Скрыть

Инструкция по работе с разделом «Библия» на портале «Азбука веры»

1) Вы можете открывать несколько переводов параллельно. По умолчанию, при первом входе в Библию, выбран Синодальный перевод. Чтобы добавить другой перевод, нажмите на значок «Языки +» и выбрать язык из выпадающего списка:

2) Чтобы убрать или заменить один из выбранных языков на другой, следует нажать на три точки  

После выбора комплекта языков сайт запомнит выбор, и при последующих визитах будут открываться выбранные вами ранее языки.

3) Для прослушивания стихов нажмите на значок динамика  .

4) Для навигации по главам текущей книги используйте стрелки возле заголовка, список глав, выпадающий при наведении на заголовок, либо список глав в нижней части экрана; для переключения между книгами используйте верхний список книг с выпадающими списками глав:

5) При нажатии на стих или выделении нескольких стихов вы увидите всплывающее меню, с помощью которого можно:

  • Поделиться выделенным фрагментом в социальных сетях или мессенджерах;
  • Перейти на страницу толкований стиха;
  • Скопировать ссылку на стихи в буфер обмена;
  • Скопировать текст стихов в буфер обмена;
  • Добавить стихи в раздел "избранное" личного кабинета;
  • Осуществить поиск выделенного слова в одной из представленных энциклопедий.

6) Поиск по Библии осуществляется из формы поиска сверху справа и с главной страницы. Значок микрофона   в форме поиска запускает голосовой поиск.

7) В правой нижней части экрана расположен ряд дополнительных кнопок:

  – Свернуть-развернуть дополнительные кнопки;
  – Сохранить закладку на текущую позицию в тексте в личном кабинете;
  – Переход на статью "Как читать Библию";
  – Панель настроек: параметры шрифта, цветов, размеров текста, отображения отдельных элементов;
  – Прокрутка в начало страницы;

В верхней правой части экрана находится кнопка входа в личный кабинет   , где хранятся закладки и избранное. Для пользования личным кабинетом необходима регистрация.
Более подробные инструкции содержатся непосредственно в личном кабинете.

8) При наведении на номер стиха с подчёркиванием, появляется список параллельных стихов; номера стихов можно убрать с экрана, нажав на кнопку   в левом нижнем углу:

9) На экранах мобильных устройств часть элементов управления переносится в верхнее меню:

Источники текстов:

Синодальный текст – Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008, 1376 страниц. ISBN 978–5–94625–254–6. В Синодальном переводе курсивом набраны слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речи». См. Синодальные издания Библии в минувшие полвека.

Латинский текст – Nova Vulgata из Ватикана

Белорусский текст (Пераклад Біблейскай камісіі Беларускай Праваслаўнай Царквы) – с сайта прихода Свято-Петро-Павловского собора г. Минска

Арабский текст (Arabic version) – протестантский перевод Корнилия ван Дейка и Илия Смита - 1895 г., с сайтаArabchurch.com

Татарский текст (Священное Писание на церковно-кряшенском языке) – с сайта Кряшенская духовная миссия.

Татарским мы называем условно. На самом деле это церковно-кряшенский язык, ему уже более 140 лет. Николай Иванович Ильминский в 19 веке взял за образец разговорный язык кряшен Мамадышского района, в то время это был диалект татарского.

Украинский текст (пер. Ивана Огиенко +1972)

Перевод с оригинальных древнееврейских и греческих текстов. В последнее время этот перевод неоднократно переиздавался и является наиболее распространенным украинским переводом Священного Писания.

Английский текст (New King James Version) – с сайта Bible Gateway

Этот перевод был сделан по инициативе короля Иакова в 1611 году. Данная версия 1982 года, в ней устаревшие слова и обороты заменены современными.

Французский текст (Louis Segond vers.)

Перевод Библии на французский язык сделан швейцарским теологом Луи Сегондом (+1885) на основе еврейских и греческих текстов.

Немецкий текст (Die Gute Nachricht Bibel) – с сайта Das Portal zur Bibel

Из современных переводов Библии на немецкий язык самым известным является «Die Gute Nachricht Bibel» (Библия Благой Вести), изданная Немецким Библейским Обществом (die Deutsche Bibelgesellschaft) в 1982 году. Этот перевод Священного Писания предназначался в первую очередь тем людям, для которых традиционный церковный язык был сложен для понимания. Таким образом, текст «новой Библии» не нуждается в каких-либо пояснениях и не требует фоновых знаний от читателей. Данный перевод является совместной работой теологов из евангелических и католических общин.

Испанский (La Santa Biblia) – с сайта bibliaonline.net

Перевод versión Biblia de Jerusalén, 1976.

Перевод профессора П. А. Юнгерова.

П. А. Юнгеров перевел с древнегреческого языка около пятнадцати ветхозаветных книг. Первоначально они были изданы в Казани, 1882–1911.

Перевод Псалтири Бируковыми.

На сайте представлена церковнославянская Псалтирь в переводе на русский язык. Перевод осуществлен Е. Н. Бируковой (+ 1987) и И. Н. Бируковым в 1975–1985 гг. Переводчики стремились не только помочь нашим современникам проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать перевод, максимально близкий к ритму и интонациям славянского текста, его образам и эпитетам.

Перевод проф. С.С. Аверинцева

Перевод еп. Кассиана (Безобразова)

Настоящий перевод Нового Завета был начат в 1953 году, при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества, группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист епископ Кассиан (Безобразов; 1892–1965). В нее также входили протоиерей Николай Куломзин, баптистский пастор А. Васильев и их ученики. Писатель Борис Зайцев принимал участие в литературной редакции текста. Первоначально в Комиссии по переводу Нового Завета на русский язык при Свято-Сергиевском Богословском институте в Париже, которую епископ Кассиан возглавлял с 1951 по 1964 г., предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены Комиссии пришли к выводу о необходимости новой русской версии новозаветной части Библии. В Кассиановском варианте Нового Завета были учтены достижения Библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произшедшие, в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Новый перевод был полностью издан Британским и Иностранным Библейским Обществом в 1970 году.

Румынский текст

Синодальный румынский перевод с сайта BibliaOrtodoxa.ro.

Латышский текст

Перевод Нового Завета на латышском языке с сайта Latvian Bible.

Шведский текст (Swedish (Folkbibeln))

С сайта Svenska Folkbibeln.

Немецкий текст (Martin Luther Uebersetzung, 1912)

С сайта Luther Bible (1912 Edition).

Белорусский текст и аудио

С сайта Дабравесце.by.

Финский текст (Suomen suomennos, 1992)

С сайта NIC.FUNET.FI.

Украинский текст (пер. Ивана Хоменко)

С сайта Українська Біблія онлайн.

Итальянский текст

С сайта BIBBIA.net.

Итальянский текст (CEI 1974)

С сайта BIBBIA.net.

Новогреческий текст

С сайта www.bible.com.

Английский текст (New Revised Standard Version [NRSV])

С сайта www.bible.com.

Португальский текст (João Ferreira de Almeida Atualizada)

С сайта A Bíblia On-line.

Азербайджанский текст

С сайта Azərbaycan dilində Müqəddəs Kitab.

Армянский текст

С сайта www.qahana.am.

Болгарский текст

С сайта Българска Православна Църква - Българска Патриаршия.

Английский текст (King James Bible [KJB])

С сайта King James Bible.

Польский текст (Nowe Przymierze [NP])

С сайта BibleGateway.com.

Арабский текст (Jesuit Arabic Bible [JAB])

С сайта منتديات الكنيسة.

Греческий текст (Nestle-Aland, 28)

С сайта Die Bibel lesen und entdecken.

Синодальный текст с ударениями

С сайта Библия онлайн.

Китайский текст (Chinese Union Version [Simplified])

Хорватский текст (Stvarnost & Duda-Fućak)

С сайта Свето Писмо са преводима и упоредним местима | Поуке.орг.

Комментарии для сайтаCackle
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible