Азбука веры Православная библиотека профессор Аким Алексеевич Олесницкий Правила относительно составления примечаний к русскому тексту Библии

Правила относительно составления примечаний к русскому тексту Библии

Источник

В протоколах совета Петербургской академии, напечатанных в №11–12 Христианского Чтения за минувший 1877 год, помещен ответ Петербургской академии на правила академии Киевской относительно составления примечаний к русскому переводу библии. Нужно полагать, что Петербургский ответ содержит в ceбе наиболее правильное понимание той задачи, к осуществлению которой составители примечаний должны стремиться в силу указа Св. Синода о составлении этих примечаний...

Помещаем Киевские правила и Петербургский ответ на них.

* * *

Правила общие

1) Примечания должны быть популярны. Критические приемы специального анализа текста, а также ссылки на ученые исследования и комментарии не будут иметь места, кроме ссылок на параллельные места самой библии и писаний отеческих (последние только в местах трудных и другими способами необъяснимых). С другой стороны меркою популярности даваемых объяснений будет служить круг сведений образованных читателей, так как в указе Св. Синода не сказано, что предполагаемая комментированная библия назначается для простого народа.

2) Должны быть выражены категорически, за исключением мест не объясненных наукою; в последнем случае допускается и проблематическое выражение в таком простом виде: „полагают, что такой-то город лежал там- то“, или: „вероятно это значит то-то“.

3) Должны быть выражены в возможно краткой форме. Если нужно указать параллельное место, то только цифрою.

4) По тону и характеру должны соответствовать тексту, способствуя к его правильному и ясному пониманию. Так как содержание учительных книг религиозно-назидательное, то эту именно сторону главным образом будут иметь в виду и примечания. Хотя, смотря по характеру текста, в примечания могут входить сведения из различных областей науки, но только в такой мере, какая необходима для ясного представления данного места, взятого в себе самом. Отвлеченные соображения о движении мысли текста, равно как и все вопросы, составляющие предмет науки введения в Св. Писание, не будут иметь места.

5) Примечания делаются в порядке текста русского синодального перевода и подстрочные. Каждое примечание будет стоять независимо от других, имея пред собою выноску в таком виде: 11с. 10, ст. 5, следует выражение требующее объяснения и само объяснение.

В частности требующими объяснения словами и выражениями будут считаться:

1) Слова еврейские, оставленные в русском тексте учительных книг без перевода, как Левиафан, аминь.

2) Слова греческие, как псалтырь, хитон.

3) Слова славянские, как семя, точило. Объяснения таких слов будут состоять в простом их переводе или перифразировании.

4) Собственные имена лиц и народов неизвестных в общей истории, напр. Пс. 82, 9: „Гевал, Агаряне и сыны Лотовы». Для объяснения таких имен достаточно короткой фразы: „N. жил тогда-то и там-то“. Несколько большего объяснения требуют имена, занимающие важное место в тексте, напр., имя стоящее в надписании псалма 9: „На смерть Лабена», или Пс. 87: „учение Емана Езрахима“.

5) „Собственные имена местностей неизвестных в общей географии, напр, „сошел с вершины Аманы» – Песн. 4, 8. Объяснение будет состоять в простом выражении: „лежит там-то“, или „ныне называется так-то“. Больше места будет дано объяснению таких имен, которым текст придает особенное значение, напр, в сравнениях: „она подобна Фирце“ (Песн. 6, 4), или „точно хоровод в Манаиме» (Песн. 7, 1). В таких случаях, кроме указания положения местности, должно быть указано то свойство ее, на которое в данном месте намекает контекст. Собственные имена мест, хотя известных, но выраженные необычными формами, напр, в выражении Пс. 88, 11 – „Ты низложил Раава“ – к имени Раава нужно сделать примечание: Раав есть Египет.

6) Названия растений и животных малоизвестных, напр, мандрагоры, каперс, кипер – Песн. 7, 14; Еккл. 12, 5.

7) Технические выражения в надписаниях книги псалмов, каковы: Аллилуя, Песнь восхождения. В воспоминание. Не погуби. Шотаним. Шушан-Едуф. Махалав.

8) Исторические факты малоизвестные, когда они вставлены в поэтический образ, так что без их разяснения будет непонятна мысль текста, напр. Пс. 82, 10–12: „Сделай им тоже, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона; поступи с ними, как ты поступил с Оривом и Зивом и со всеми князьями их, как с Зевеем и Салмоном“; или: Пс. 94, 9: „Вы ожесточили сердце как в Мериве в день искушения“. В таких случаях должны быть разъяснены исторические обстоятельства – той стороной, которой они входят в текст. Для других исторических намеков, ясно выраженных или не имеющих близкой и видимой связи с текстом учительных книг, будут указываемы только параллельные места исторических книг, напр., к словам Пс. 58, 1: „Псалом Давида, когда Саул послал стеречь дом его “ должна быть сделана только выписка „см. Цар. 22, 1.

9) Недостаточно ясно выраженные намеки на народные обычаи и постановления, народные верования древних евреев или вообще древних народов, указания на неизвестные памятники искусства и другие предметы или орудия, напр. Пс. 88, 16: „блажен народ, знающий трубный зов“; Иов. 26, 5: „рефаимы трепещут под водами»; Песн. 5, 5: „с рук моих капала мирра»; Песн. 4, 4: „столб Давидов, сооруженный для оружия“; Песн. 7, 5: „башня Ливанская обращенная к Дамаску».

10) Метафорические выражения и идиотизмы, не свойственные русскому языку, а потому не совсем ясные, напр. Пс. 90, 4: „перьями своими Господь осенит тебя»; Иов. 18, 13–14: „члены тела его съест первенец смерти и низведут его к царю ужасов». В примечаниях такие метафорические выражения будут заменены простыми. Большее разъяснение получат метафоры, взятыя из малоизвестных древних обычаев, напр., служить умывальною чашею, простереть сапог на Моава; Пс. 59, 10: „кобылица в колеснице фараоновой» (символ красоты), а также метафоры, занимающие важное место в тексте, напр., метафоры в надписании Пс. 55: „голубица безмолвствующая в удалении.

11) Поговорочные выражения, если они выражены глухо, или своеобразно, или заключают в себе скрытый намек на какое либо народное верование, напр. Иов. 2, 8: „он способен разбудить левиафана“.

12) Выражения не метафорические и совершенно понятные сами в себе, если в них, кроме внешнего предупреждающего значения, можно разуметь какое либо другое, объясняемое особенностями еврейского языка и словоупотреблением отдельных писателей, напр., к словам Притч. 2, 17: „она оставила руководителя юности своей“ нужно сделать примечание, что под руководителем здесь разумеется супруг; к словам Еккл. 5, 5: „не говори пред ангелом Божиим: это ошибка», нужно прибавить, что ангелами здесь названы земные правители и начальники, поставляемые Богом.

13) Стихи пророческого значения. При них будут указаны только параллельные места из Нового Завета.

14) Отрывочные не сполна выраженные предложения объяснятся прибавлением недостающих слов, которые будут заимствованы из параллельных мест или из соображения, напр., к выражению: Пс. 9, 1: „на восмиструнном“ – нужно прибавить: инструменте; к словам Пс. 21, 13: „окружили меня тучные Васанские“ – нужно прибавить волы, – Притч. 11, 26: „на голове продающего благовония“ нужно прибавить: продающего во время голода.

15) Предложения многочленные или выраженные в форме периодов, если в них не ясно отношение между членами или если это отношение нужно понимать в особенном смысле напр. Притч. 6, 1–2: „если ты поручился за ближнего своего, то ты опутал себя словами своими». Здесь требуется показать, в чем состоит невыгодная сторона поручительства. Притч. 11, 17: „кто жестокосерд, тот разрушает плоть свою“. Притч. 13, 24: много хлеба бывает и на нивах бедных, но некоторые гибнут от беспорядка. Притч. 24, 27: „соверши дела твои вне дома, окончи их в поле твоем; и потом устрой и дом твой“.

16) Места сомнительные, смысл которых тёмен от вероятной поврежденности подлинника и которые в русском тексте буквально переведены с мазоретского, напр. Еккл. 12, 5: „в тот день высоты им будут страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик и рассыплется каперс, – доколе не порвалась серебряная цепочка и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодцем». В таких местах должно быть указано возможное предположение о выражаемой текстом мысли на основании древних переводов и соображений.

17) Так как изданный Св. Синодом русский перевод учительных книг, хотя сделан с еврейского, но имеет постоянно в виду и текст LXX, так что недостающие в еврейском подлиннике места переводит с греческого, а разности еврейского и греческого текста в более важных местах указывает нарочитыми подстрочными примечаниями (такие указания разностей сделаны напр., в Пс. 2, 6; 90, 5, 6; 96, 7; 109, 3; 137, 1, даже сравнительно со славянским переводом Пс. 71, 17); то в предполагаемом новом издании библии с полными примечаниями эти указания разностей чтений мазоретского и LXX должны быть расширены если не показанием всех уклонений греческого текста от еврейского в круге учительных книг, то по крайней мере более явных. В таких местах перевод греческого текста без всяких оговорок будет помещен в примечаниях. Нарочито пропускаемые русским переводом кн. Псалмов музыкальные термины Села и Гигайон будут упомянуты в примечаниях с показанием их значения.

18) Для того, чтобы во всей системе примечаний не было разноречий, составители их будут приспособляться к одному из существующих комментариев, указанных Св. Синодом для руководства при изучении Св. Писания, лучше всего к классическому комментарию Кейля и Делича.

19) Наконец, так как составленные Киевской академией примечания на книги учительные будут только частью полной комментированной библии, которую имеют составит все академии; то для сообщения возможного единства всем частям ее, необходимо предварительное соглашение между академиями касательно ведения примечаний и указанных основных вопросов.

По получении этих правил в Петербургской академии, они были переданы ректорам академии членам комиссии по объяснению непонятных слов и выражений в Моисеевых книгах, с просьбою представить по сему делу свое мнение.

Петербургская комиссия представила мнение следующего содержания: Ознакомившись с препровожденными Советом Киевской духовной академии правилами для руководства при предполагаемом составления объяснительных примечаний к русскому тексту библии, по надлежащим обсуждении их, честь имеем представить нижеследующее объяснение:

Означенные правила имеют в виду составление комментарий на ветхозаветные книги или полных примечаний к ним (п. 17). Вследствие такой задачи определяется в „правилах» степень популярности предполагаемых объяснений (пр. общ. 1)) указывается прием относительно мест, необъясненных вполне наукою (-2), определяется характер объяснений, соответствующий тексту, а равно объем сведений из различных областей науки (- 4). Такая же задача выступает в частных правилах: 15, 16, 17 и 18-м. Но такая задача, как ни желательно выполнение ее, не представляется выраженною и предуказанною составителям объяснений в указ Св. Синода.

Предмет требуемых объяснений в указе ясно ограничен словами и выражениями в книгах Св. Писания ветхого завета, неудобопонятными для читателей – не специалистов“, что, конечно, не равносильно составлению более или менее обстоятельного и полного комментария на ветхозаветные книги. Ограничивая задачу при составлении объяснений на Моисеевы книги именно словами и выражениями не для всех понятными и имея в виду, с другой стороны, то, что эти объяснения назначаются для издания ветхозаветных книг именно Св. Синодом, мы –

а) будем руководиться следующими общими правилами из числа указанных в представлении Совету К. д. академии профессора Олесницкого, а именно:

1) объяснения должны быть кратки;

2) выражены без исключения категорически; предположительные объяснения, неизбежные при настоящем состоянии исследований относительно тех или других мест, не представляются соответствующими изданию от лица Синода, и подобные места лучше оставлять без объяснения;

3) общепонятны; ссылки на какие либо исследования не допускаются и

4) объяснения имеют быть представленными в том же виде, как указано в п. 5 общих правил. IIpимеч.

Что касается 4-го пункта общих правил, то при кратких объяснениях именно слов и выражений в ветхозаветных книгах соответствие объяснений, по тону и характеру, содержанию Библейского текста является недостижимым, равным образом всякие соображения о ходе мысли текста устраняются сами собою,

– и

б) предметом объяснений будут служить:

1) слова еврейские;

2) слова греческие.

3) слова славянские, если они действительно не понятны для большинства;

4) названия растений и животных, насколько они с несомненностью определены наукой и только в таких случаях;

5) технические названия (монеты, меры, предметы из религиозной и обыденной жизни и т. п.), насколько есть несомненного или общепризнанного в выработанных доселе объяснениях их;

6) метафорические выражения и еврейские идиотизмы.

7) поговорки, если смысл тех или других из них известен с несомненностью;

8) и вообще названия или выражения непонятные но буквальному своему значению. (Означенныя в 12 и 14 пунктах цравил). Примеч. 1.

Объяснения собственных имен, лиц и народов, а равно и географических названий представляют в большинстве случаев слишком много колебаний, устраняющих пока положительную форму, в какой они могут только явиться в авторизованном издании Библии. А обнародование в таком издании предположительных объяснений подобного содержания, принимаемых даже большинством исследователей в настоящее время, могло бы стеснить свободу будущих исследователей отечественной науки. Вследствие этого мы считаем нужным воздерживаться от объяснения в Пятикнижии тех имен народов и географических местностей, которые с несомненностью не определены наукою. Примеч. 2.

Мы не считаем своею задачею: в п. 8 объяснение самих исторических фактов, намеки на которые заключаются в известном месте (по нашему мнению в подобных случаях достаточно цитата на факт); в 9 п. объяснение намеков на народные обычаи и т. п.; в 13 п. приведение параллельных мест из Нового Завета, как не относящееся к объяснению слов и выражений; в 15-мысли, выраженной в нескольких предложениях; в 16-объяснение мест темных в настоящем еврейском тексте (поврежденность текста и в науке не единственная исходная точка для объяснения таких мест, а в авторизованном издании она не может быть конечно и одной из нескольких); в 17-приведение всех более явных разностей в чтениях известного места (приведете таких разностей входит в задачу исключительно ученого комментария) и в 18-объяснение музыкальных терминов, как весьма трудных для положительного объяснения. Примеч. 3

При указанном ограничении предмета объяснений теми словами и выражениями, смысл которых определен наукою положительно и несомненно, соглашение относительно руководительного комментария не представляет первостепенной важности. К тому же выбор того или другого из существующих комментариев зависит от личных научных симпатий и от свойства задач, разрешению которых посвящен преимущественно тот или другой комментарий.

Совет Петербургской Академии одобрил эти соображения и копию с них препроводил в Совет Академии Киевской.


Источник: А.А. Олесницкий. Правила относительно составления примечаний к русскому тексту Библии // Чтения в Обществе любителей духовного. просвещения. 1878. № 1. С. 169–176.

Комментарии для сайта Cackle