Источник

Кирилл, автор апологов

Кирилл, автор апологов. С XIV столетия известен сборник нравоучительных притчей – Speculum sapientiae beati Сyrilli episcopi. Содержание притчей состоит в изображении правил нравственности и добродетели чрез сопоставление действий и отношений, существующих в животном и неодушевленном мире. Сочинению предпослано введение, в котором объясняется побудительная причина к такому изложению правил, предпочтительно примерам или нравоучительным историческим рассказам, при чем делается обращение к «возлюбленному», под которым надобно разуметь всякого требующего и ищущего наставления, по подобию притчей Соломоновых и Сираховых, которые автор и имел ближайшим образом в виду про своих наставлениях: там, как известно, увещания обращены к неопределенному лицу «сына» или «чада». В том же введении указывается основание к разделению сочинения по четырем главным добродетелям, узаконенным философией Платона: благоразумию, великодушию, справедливости и умеренности. По четырем добродетелям и самое сочинение, состоящее из 95 притчей, разделяется на четыре части или книги. В первой, заключающей 27 притчей, сочинитель старается внушить любовь к мудрости и просвещению, и ратует против неразумия и невежества в разнообразных его видах; во второй части, также из 27 притчей, проповедует великодушие и смирение и бичует гордость и надменность; в третьей – из 30 притчей – выставляется во всем превосходстве правда и рисуются во всем безобразии и суете жажда богатства, сребролюбие и роскошь; в четвертой, содержащей 11 притчей, восхваляется господство над страстями и придается поруганию плотоугодие. Наставления заимствованы или из Свящ. Писания, или из учения отцов церкви, древних философов и богословов, хотя они называются по именам редко. Из Эзопа заимствованы басни две-три. Есть некоторое сближение с индийскими или персидскими баснями, именуемыми «Гитопадес», которые сделались известны в Европе в XV в. и были переведены на разные языки; равно некоторые притчи напоминают известный немецкий народный роман ( – басню) «Рейнеке-Фукс». В заглавии каждой притчи выставляется предмет или содержание ее, а иногда и действующие лица. Рассказ, обыкновенно самый простой и краткий, как будто бы сделан единственно для того, чтобы служить только точкой отправления для нравоучения, которое одно и занимает почти все пространство притчи. Все сочинение заключается эпилогом, в котором, между прочим, присоединяется к имени сочинителя название «Doctor Graecorum», тут кратко излагается все содержание апологов.

В притчах автор постоянно делает очень удачные сближения между явлениями в природе нравственно-разумной и в неразумной и неодушевленной: весь мир у него является училищем нравственности; в наставлениях его объединяются и правила Свящ. Писания, и возвышенные взгляды разных мыслителей древности, в особенности Платона. Неудивительно поэтому, если книга была очень популярна и выдержала несколько изданий, была переведена (в прозе и в стихах) на немецкий и славянский языки (чешский – Никласом Конаком).

Многие ученые занимались вопросом об авторе притчей. Одни считают автором Кирилла александрийского, другие – Кирилла иерусалимского; И. Добровский – епископа XIII в. Кирилла (Суrillus Episcopus, alias Quidenon, laureatus poёta) на основании рукописи венской публичной библиотеки. Иезуит Бальбис приписал притчи Кириллу солунскому, первоучителю славян, будто бы написавшему их на греческом языке. Мнение было потом повторено Стродовским, Андри, у нас в России С. Соболевским («Русский Архив» 1864 г., кн. 11.), О. Коларем (там же). Первые два мнения оставлены, последнее подверглось серьезному разбору со стороны И. Платонова и П. Лавровского. Последние нашли, что притчи или апологи ни по внутреннему духу, ни по складу речи не могут принадлежать св. Кириллу солунскому, ни даже вообще греко-славянскому миру. Способ выражения – чисто схоластический; язык не переводный, а первоначальный латинский; в сочинении встречаются термины, которым не найдем соответствующих в греческом и которые свойственны латинскому языку в средние века, напр., causalitas, virtualitas, principalitas, substantial, prudentialiter, gaudiosa feliciosittas, inconsummata deliciositas и т. п. Все это термины средневековой науки, тогда как греческий язык, недоступный для средневековой науки, остался при терминологии Платона и Аристотеля, с небольшой прибавкой философских выражений неоплатоников. Платонов полагает, что название «святого» (sancti) подставлено, подложно, чтобы придать сочинению больше значения и хода. Тоже значение – привлечь внимание публики – имеет и прибавка «doctor Graecorum».

Что касается места происхождения апологов, то, по мнению Платонова, вероятнее относить их появление к Германии, где более всего любили такой образ нравственных поучений в XV в. Решить определеннее вопрос о лице, к которому относятся притчи, Платонов отказывается, но Лавровский в своей статье «об авторе Кирилловых апологов» принял мнение Добровского, что автором притчей был Кирилл, епископ гвидонский, живший в XIII в. и известный, как laureatus (коронованный) латинский поэт.

П. Груздев.


Источник: Православная богословская энциклопедия или Богословский энциклопедический словарь. : под ред. проф. А. П. Лопухина : В 12 томах. – Петроград : Т-во А. П. Лопухина, 1900–1911. / Т. 10: Киннамон — Кион : с 13 рисунками и двумя картами. — 1909. — VII с., 694 стб., 695-707 с., [6] л. портр., карт. : ил.

Комментарии для сайта Cackle