Азбука веры Православная библиотека архиепископ Никифор (Феотокис) Четыре слова огласительных к монахине на день, в который она облеклась в ангельский образ

Четыре слова огласительных к монахине на день, в который она облеклась в ангельский образ

Источник

Содержание

Предисловие

Слово 1. О внутреннем делании Слово 2. О послушании Слово 3. О молитве Слово 4. О памяти смертной  

 
Предисловие

«Четыре слова огласительных к монахине на день, в который она облеклась в ангельский образ» включены в книгу творений архиепископа Никифора «Благословенным христианам Греции и России», вышедшей в издательстве «Даниловский благовестник» в 2006 году. Настоящую публикацию мы предваряем кратким обзором истории их русского перевода и изданий на русском языке.

«Слова огласительные к монахине» были произнесены иеромонахом Никифором в 1758–1764 гг. на Керкире в церкви во имя св. пророка Иоанна и св. Параскевы, где он по избранию прихожан был настоятелем, а также в течение трех лет исполнял должность публичного проповедника (иерокирикса). Затем  «Слова» вошли в сборник «Поучительных слов на святую и великую Четыредесятницу с присоединением некоторых слов праздничных и надгробных» Никифора Феотокиса, впервые изданный автором в Лейпциге в 1766 году. Этот сборник был вскоре переведен на русский язык статским советником Стефаном Писаревым. В рукописном отделе Библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге, в Архангельском собрании, сохранился список с этого перевода конца XVIII века. На титуле указано: «В Санкт-Петербурге, 1769 года», причем дата исправлена – сперва было написано 1779. Первоначальная дата представляется более вероятной, поскольку Никифор приехал в Россию в 1776 году, и именно в 1779 году в Санкт-Петербурге состоялась его архиерейская хиротония. В указанный список «Слова огласительные к монахине» не вошли.

Об издании этого перевода архиепископ Никифор ходатайствовал перед архиепископом Новгородским и Санкт-Петербургским Гавриилом (Петровым) в 1780 году. Он писал: «Я хочу отпечатать свои проповеди, переведенные на русский язык Писаревым и почти уже переписанные, чтобы их можно было читать в церквах. Но так как нужно на это испросить разрешение от Св. Синода, а вы эти проповеди не только читали, но даже по вашей снисходительности ко мне высказались, что они вам понравились, то нельзя ли получить разрешение по представлении только моего доношения, в котором обозначу, что вам уже известны эти проповеди? Ибо посылка экземпляра их в Синод и возвращение оттуда – дело не столь легкое. Присоедините, прошу, к прочим вашим благодеяниям в отношении ко мне и ту ми­лость, чтобы уведомить меня об этом». Возможно, здесь речь идет именно о сохранившемся в Архангельском собрании неполном списке. Однако этот перевод так и не был издан.

Книга «Поучительных слов» Никифора на греческом языке, очевидно, привлекла внимание замечательного подвижника, духовного писателя и переводчика святоотеческих творений преподобного Паисия (Величковского, 1722–1794). Паисий был знаком с Никифором по переписке – в частности, по поводу издания Феотокисом в 1770 году «Слов» преподобного Исаака Сирина, и мог интересоваться другими его трудами. Известно, что старец Паисий перевел на славянский язык «Четыре слова огласительных к монахине».

Знакомый современному читателю русский перевод «Слов к монахине» был сделан уже после кончины архиепископа Никифора, в 1808 году, священником церкви во имя великомученицы Екатерины, что на Всполье, Иоанном Николаевым.

В рукописном отделении библиотеки Московской Синодальной типографии хранится один из списков этого перевода. На первом листе – посвящение переписчика: «Его Преосвященству Великому Господину Преосвященнейшему Амвросию, епископу Тульскому и Белевскому, ордена святой Анны I степени Кавалеру милостивейшему Отцу и Архипастырю с сыновним благоговением посвящаю. Тульской семинарии студент богословии Алексей Богородицкой». На следующем листе читаем: «Слова... ныне переведены Екатерининским, что на Всполье, священником Иоанном Николаевым, 1808 года». Этот перевод был впервые напечатан в Московской Синодальной типографии в следующем, 1809 году. Ошибочные сведения о том, что «Слова сии» были «сочинены и говорены 1766 года» (год первого их греческого издания), имеющиеся в указанном списке и, очевидно, сообщенные переводчиком, впоследствии воспроизводились во всех  их русских публикациях.

Издание 1809 года предваряется следующим посвящением:

«Святейшего Правительствующего Синода члену Великому Господину Высокопреосвященнейшему Платону, митрополиту Московскому и Коломенскому, Свято-Троицкия Сергиевы Лавры Священно-Архимандриту, орденов святого апостола Андрея Первозванного, святого Александра Невского и святого Владимира первой степени Кавалеру, усерднейшее приношение.

Высокопреосвященнейший Владыко! Милостивейший Отец и Архипастырь!

С высоты святительского престола Вашего благодатно изливается Божественное просвещение на всю Вашу Иерархию. Вы, изобильно будучи исполнены животворною силою Духа Святого, укрепляющего всякую словесную и умную тварь ко всегдашнему славословию Божию, даете служителям святыя Церкви разум истины и спасения, тайноводствуя всех и каждого на верх добродетельного жития словом и деянием, а чрез них, яко священное орудие Ваше, народ уготовляете люди совершенны, достойны Иерархии небесной. А как все сочинения ревнителя благочестия в Бозе почивающего Преосвященного Никифора споспешествуют Иераршей Вашей воле, как-то: Толкования на святое Евангелие и Апостол на все воскресные дни целого года, равно на разные дни и случаи слова, в числе которых находятся четыре огласительные слова к монахине в день, в который она облеклась в Ангельский образ. Я сии огласительные слова, по мере сведения моего в Греческом языке, перевел с оного на Российский, кои приемлю смелость посвятить Вашей святейшей Особе. Благоволите, Великий Иерарх, принять сию посильную жертву, мною приносимую, яко живый залог благодарности моей за все Ваши ко мне отеческие милости с сродным Вашему Высокопреосвященству благоснисхождением и великодушием.  

Высокопреосвященнейший Владыко! Милостивейший Отец и Архипастырь! Вашего Высокопреосвященства, Милостивейшего Отца и Архипастыря всенижайший послушник, церкви святыя великомученицы Екатерины пресвитер Иоанн Николаев».

«Четыре огласительных слова к монахине» замечательного керкирского проповедника и пастыря, написанные в духе лучших аскетических произведений православных авторов, в весьма удачном переводе священника Иоанна Николаева были по достоинству оценены русским читателем. Книга «Три огласительных слова к монахине, сочинение преосвященного Никифора» [возможно, в названии ошибка, или же имеется в виду неполный список] упоминается в описи «имения» скончавшегося в 1812 году казначея Данилова монастыря иеромонаха Игнатия – ближайшего помощника и сподвижника святителя в период его управления обителью. Лучшим свидетельством высокой оценки этого произведения, а также и достоинств его русского перевода, является неоднократное издание «Слов» Оптиной пустынью практически в неизменном виде. Интересно заметить, что вдохновителем издания святоотеческих творений в Оптиной пустыни был преподобный Макарий (Иванов, †1860) – почитатель автора «Слов огласительных к монахине», просвещенного российского архипастыря-грека. Так, из жития старца Макария известно, что в его келлии среди изображений «известнейших наших архипастырей и мужей, просиявших подвигами благочестия», висел портрет архиепископа Никифора – очевидно, копия с портрета святителя, заказанная иеросхимонахом Макарием через инока Московского Данилова монастыря Вассиана.

С оптинских изданий в наше время «Слова огласительные к монахине» Никифора Феотокиса были перепечатаны в журнале «Даниловский благовестник», 1991, № 1, с. 70–80, а также отдельной брошюрой Троице-Сергиевой Лаврой в 1997 году. Наконец, они вошли в упомянутую книгу, изданную Даниловым монастырем, включающую избранные творения архипастыря и его подробное жизнеописание. Ниже приводится текст, помещенный в книге. Тематические заголовки  добавлены редакцией.


Источник: Четыре слова огласительных к монахине на день, в который она облекалась в ангельский образ / Иеромонах Никифор Феотокис. Университетская типография, Москва, 1848 г.

Комментарии для сайта Cackle