Скрыть
14:2
14:5
14:6
14:7
14:9
14:10
14:14
14:15
14:17
Церковнославянский (рус)
И посла́ хира́мъ ца́рь ти́рскiй послы́ къ дави́ду, и древа́ ке́дрова, и зда́телей стѣ́нъ, и древодѣ́лей, да сози́ждутъ ему́ до́мъ.
И позна́ дави́дъ, я́ко угото́ва его́ Госпо́дь царе́мъ надъ Изра́илемъ, я́ко воз­дви́жеся въ высоту́ ца́р­ст­во его́, ра́ди люді́й его́ Изра́иля,
и поя́тъ дави́дъ еще́ жены́ во Иерусали́мѣ: и роди́шася ему́ еще́ сы́нове и дще́ри.
И сiя́ имена́ и́хъ, и́же роди́шася ему́ во Иерусали́мѣ: саммаа́ и Сова́въ, наѳа́нъ и Соломо́нъ,
и Иеваа́ръ и Елису́й и Елифаа́ѳъ
и наге́ѳъ, и Нафа́гъ и Иафiе́,
и Елисама́ и Валiада́ и Елифале́тъ.
И услы́шаша иноплеме́н­ницы, я́ко пома́занъ бы́сть дави́дъ въ царя́ надъ всѣ́мъ Изра́илемъ, и изыдо́ша вси́ иноплеме́н­ницы взыска́ти дави́да. И услы́ша дави́дъ и изы́де проти́ву и́хъ.
Иноплеме́н­ницы же прiидо́ша и разлiя́шася во юдо́ли исполи́новъ.
И вопроси́ дави́дъ Бо́га, глаго́ля: а́ще взы́ду на иноплеме́н­ники, и преда́си ли и́хъ въ ру́ки моя́? И рече́ ему́ Бо́гъ: взы́ди, и преда́мъ и́хъ въ ру́ки твоя́.
И изы́де во Ваа́лъ-фараси́нъ, и порази́ и́хъ та́мо дави́дъ. И рече́ дави́дъ: разсѣче́ Бо́гъ враги́ моя́ руко́ю мо­е́ю, я́коже разсѣче́нiе воды́. Сего́ ра́ди нарече́ и́мя мѣ́сту тому́ фараси́нъ, разсѣче́нiе.
И оста́виша та́мо бо́ги своя́ иноплеме́н­ницы, и́хже дави́дъ повелѣ́ сожещи́ огне́мъ.
И при­­ложи́ша еще́ иноплеме́н­ницы, и разлiя́шася еще́ во юдо́ли исполи́новъ.
И вопроси́ па́ки дави́дъ Бо́га. И рече́ ему́ Бо́гъ: не исходи́ за ни́ми: от­врати́ся от­ ни́хъ, и прiи́деши на ни́хъ пря́мо гру́шей:
и бу́детъ егда́ услы́шиши гла́съ шу́ма верхо́въ гру́шей, тогда́ изы́деши на бра́нь, я́ко изы́де Бо́гъ предъ тобо́ю, да порази́тъ полки́ иноплеме́н­нически.
И сотвори́ дави́дъ, я́коже повелѣ́ ему́ Бо́гъ: и порази́ полки́ Филисти́мовъ от­ гавао́на да́же до гази́ра.
И просла́вися и́мя дави́дово во всѣ́хъ страна́хъ, и Госпо́дь даде́ стра́хъ его́ на вся́ язы́ки.
Украинский (Огієнко)
А Хірам, цар тирський, послав до Давида послів, і кедрового дерева, каменярів та теслярів, щоб збудувати йому дім.
І пізнав Давид, що Господь міцно поставив його царем над Ізраїлем, бо царство його було піднесене високо ради народу його, Ізраїля.
І взяв Давид іще жінок в Єрусалимі, і Давид породив іще синів та дочок.
А оце імена народжених йому в Єрусалимі: Шаммуа і Шовав, Натан і Соломон,
і Ївхар, і Елішуя, і Елпелет,
і Ноґах, і Нефеґ, і Яфія,
і Елішама, і Ел́яда, і Еліфелет.
І почули филистимляни, що Давид був помазаний на царя над усім Ізраїлем, і піднялися всі филистимляни, щоб шукати Давида.
А Давид почув про це, і вийшов проти них.
А филистимляни прийшли й стали таборами в долині Рефаїм.
І питався Давид у Бога, говорячи: Чи виходити на филистимлян, і чи даси Ти їх в руку мою?
І відказав йому Господь: Вийди, і Я дам їх у руку твою.
І зійшли вони до Баал-Пераціму, і Давид побив їх там.
І сказав Давид: Розбив Бог ворогів моїх рукою моєю, як прорив води!
Тому назвали ім́я того місця: Баал-Перацім!
А вони позоставили там богів своїх, і Давид наказав, і вони були спалені в огні.
А филистимляни ще отаборилися в долині.
А Давид іще питався Бога, і Бог йому сказав: Не підеш за ними, а поверни від них, і прибудеш до них з-навпроти бальзамового ліска.
І станеться, як ти почуєш шелест ніби кроків на верховіттях бальзамових дерев, тоді вийдеш на бій, бо то вийшов Бог перед тебе, щоб побити филистимський табір.
І зробив Давид так, як наказав йому Бог, і вони побили филистимський табір від Ґів́ону аж до Ґезеру.
І неслося Давидове ім́я по всіх краях, а Господь дав, що всі народи боялись його.
Латинский (Nova Vulgata)
Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David et ligna cedrina et artifices parietum lignorumque, ut aedificarent ei domum.
Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israel et sublevatum esset regnum suum propter populum eius Israel.
Accepit quoque David alias uxores in Ierusalem genuitque filios et filias;
et haec nomina eorum, qui nati sunt ei in Ierusalem: Samua et Sobab, Nathan et Salomon,
Iebahar et Elisua et Eliphalet,
Noga quoque et Napheg et Iaphia,
Elisama et Beeliada et Eliphalet.
Audientes autem Philisthim quod unctus esset David in regem super universum Israel, ascenderunt omnes, ut quaererent eum; quod cum audisset David, egressus est obviam eis.
Porro Philisthim venientes diffusi sunt in valle Raphaim.
Consuluitque David Deum dicens: «Si ascendam contra Philisthaeos, et si trades eos in manu mea?». Et dixit ei Dominus: «Ascende, et tradam eos in manu tua».
Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David et dixit: «Dirupit Deus inimicos meos per manum meam sicut dirumpuntur aquae». Et idcirco vocatum est nomen loci illius Baalpharasim (id est Dominus diruptionum).
Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David iussit exuri.
Alia etiam vice Philisthim irruerunt et diffusi sunt in valle;
consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus: «Non ascendas post eos; circumdabis eos et venies contra illos ex adverso arborum celthium;
cumque audieris sonitum gradientis in cacumine arborum celthium, tunc egredieris ad bellum; egressus est enim Deus ante te, ut percutias castra Philisthim».
Fecit ergo David, sicut praeceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum de Gabaon usque Gazer.
Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem eius super omnes gentes.
Hiram, der König von Tyrus, schickte eine Gesandtschaft zu David. Er lieferte David Zedernholz und schickte auch Steinmetzen und Zimmerleute, die ihm einen Palast bauen sollten.
Daran erkannte David: Es war der HERR, der ihn zum König über Israel gemacht und sein Königtum gefestigt hatte. Der HERR handelte so, weil er sein Volk Israel liebte.
David heiratete in Jerusalem weitere Frauen und hatte mit ihnen noch mehr Söhne und Töchter.
Die in Jerusalem geborenen Söhne hießen: Schammua, Schobab, Natan, Salomo,
Jibhar, Elischua, Elpelet,
Nogah, Nefeg, Jafia,
Elischama, Beeljada und Elifelet.
Als die Philister erfuhren, dass David zum König von ganz Israel gesalbt worden war, kamen sie mit ihrem ganzen Heer, um ihn in ihre Gewalt zu bringen. David hörte davon und zog ihnen entgegen.
Die Philister besetzten die Ebene Rafaïm.
Da fragte David Gott: »Soll ich sie angreifen? Wirst du sie in meine Hand geben?«

Der HERR antwortete: »Greif sie an! Ich will sie in deine Hand geben.«

David zog aus und besiegte die Philister bei Baal-Perazim. Er sagte: »Wie Wasser einen Damm durchbricht, so hat der HERR durch meine Hand die Reihen meiner Feinde durchbrochen.« Deshalb erhielt der Ort den Namen Baal-Perazim (Herr des Durchbruchs).
Die fliehenden Philister ließen sogar ihre Götterbilder zurück; David aber befahl, sie zu verbrennen.
Nach einiger Zeit zogen die Philister noch einmal gegen David aus. Wieder besetzten sie die Ebene Rafaïm.
David fragte auch diesmal Gott und der antwortete: »Greif sie nicht an, sondern umgehe sie, bis du zu den Bakabäumen kommst, und überfalle sie von dort aus!
Sobald du ein Geräusch hörst, wie wenn jemand durch die Baumwipfel schreitet, schlägst du los. Denn dann weißt du, dass ich vor dir her in die Schlacht gezogen bin, um das Heer der Philister zu besiegen.«
David befolgte die Weisung Gottes. Er besiegte das Heer der Philister und trieb es von Gibeon bis nach Geser zurück.
Davids Ruhm breitete sich aus in alle Länder und der HERR sorgte dafür, dass alle Völker vor David Angst bekamen.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible