Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
10:2
10:5
10:7
10:9
10:11
10:15
10:16
см.:3Цар.14:26;
10:19
10:20
10:24
10:25
10:26a
10:29
И цари́ца са́вска услы́ша и́мя Соломо́не и и́мя Госпо́дне, и прiи́де искуси́ти его́ при́тчами:
и прiи́де во Иерусали́мъ съ си́лою тя́жкою зѣло́: и на велблю́дѣхъ привезо́ша арома́ты и зла́та мно́го зѣло́, и ка́менiе драго́е: и вни́де къ Соломо́ну и глаго́ла ему́ вся́, ели́ка имѣ́ на се́рдцы свое́мъ.
И возвѣсти́ е́й Соломо́нъ вся́ глаго́лы ея́: и не бѣ́ сло́во презрѣ́но от царя́, его́же не возвѣсти́ е́й.
И ви́дѣ цари́ца са́вска ве́сь смы́слъ Соломо́нь и до́мъ его́же созда́,
и снѣ́ди Соломо́ни, и жили́ща отроко́въ его́, и предстоя́нiе служа́щихъ ему́, и облаче́нiе его́, и виноче́рпцы его́, и всесожже́нiя его́, я́же приноша́ше во хра́мѣ Госпо́дни, и внѣ́ себе́ бы́сть,
и рече́ къ Соломо́ну царю́: и́стинна су́ть словеса́, я́же слы́шахъ въ земли́ мое́й,
о словесѣ́хъ твои́хъ и о смы́слѣ твое́мъ: и не я́хъ вѣ́ры глаго́лющымъ ми́, до́ндеже прiидо́хъ сѣ́мо, и ви́дѣста о́чи мои́: и се́, нѣ́сть ни по́лъ того́, я́коже ми́ повѣ́даша: приложи́лъ еси́ прему́дрость и блага́я къ си́мъ па́че вся́каго слу́ха, его́же слы́шахъ въ земли́ мое́й:
блаже́нны жены́ твоя́, блаже́ни о́троцы твои́ сі́и, и́же предстоя́тъ предъ тобо́ю всегда́, слы́шаще вся́кiй смы́слъ тво́й:
бу́ди Госпо́дь Бо́гъ тво́й благослове́нъ, и́же восхотѣ́ тя́ да́ти на престо́лъ Изра́илевъ, поне́же возлюби́ Госпо́дь Изра́иля утверди́ти во вѣ́ки и поста́ви тя́ царя́ надъ ни́ми твори́ти су́дъ въ пра́вдѣ и въ судьба́хъ и́хъ.
И даде́ Соломо́ну сто́ и два́десять тала́нтъ зла́та, и арома́ты мно́ги зѣло́, и ка́менiе драго́е: не прiидо́ша еще́ таковы́я арома́ты во мно́жествѣ, я́же даде́ цари́ца са́вска царю́ Соломо́ну.
И кора́бль хира́мль принося́щь зла́то изъ Софи́ра, [и] принесе́ древа́ нете́сана мно́га зѣло́, и ка́менiе драго́е.
И сотвори́ ца́рь дре́вомъ нете́санымъ подпо́ры хра́му Госпо́дню и до́му царе́ву, и сопѣ́ли и гу́сли пѣвце́мъ: не прiидо́ша по се́мъ такова́я древеса́ нете́саная на земли́, ниже́ ви́дѣна бы́ша гдѣ́ да́же до дне́ сего́.
И ца́рь Соломо́нъ даде́ цари́цѣ са́встѣй вся́, ели́ка восхотѣ́ и ели́ки проси́ у него́, кромѣ́ всѣ́хъ, я́же даде́ е́й рука́ма свои́ма Соломо́нъ ца́рь, И возврати́ся, и отъи́де въ зе́млю свою́, сама́ и вси́ о́троцы ея́.
И бѣ́ вѣ́съ принесе́ннаго зла́та Соломо́ну во еди́но лѣ́то ше́сть со́тъ и шестьдеся́тъ и ше́сть тала́нтъ зла́та,
кромѣ́ да́ней от по́дданныхъ и от купцо́въ и от всѣ́хъ царе́й стра́нныхъ и от воево́дъ земны́хъ.
И сотвори́ ца́рь Соломо́нъ три́ста ко́пiй златы́хъ ко́ванныхъ, по три́ста златы́хъ во еди́но копiе́ вдѣ́ла:
и три́ста щито́въ ко́ванныхъ златы́хъ, по три́ ли́тры зла́та бя́ше на ко́емждо щитѣ́: и даде́ я́ ца́рь во хра́мъ дубра́вы Лива́нскiя.
И сотвори́ ца́рь престо́лъ от косте́й слоно́выхъ ве́лiй и позлати́ его́ зла́томъ искуше́нымъ:
ше́сть степе́ней престо́лу, и о́бразы телцо́въ престо́лу созади́, и ве́рхъ престо́ла кру́глъ бѣ́ созади́ его́, и ру́цѣ сю́ду и сю́ду на престо́лѣ сѣда́лища, и два́ льва́ стоя́ща при рука́хъ,
и двана́десять львы́ стоя́ще ту́ на шести́ степе́нехъ сю́ду и сю́ду: не бя́ше та́ко во вся́комъ ца́рствѣ.
И вси́ сосу́ди, и́же бя́ху при царѣ́ Соломо́нѣ, зла́ти бѣ́ша, и умыва́лницы зла́ты и вси́ сосу́ди въ хра́мѣ дубра́вы Лива́нскiя златокова́нны: не бя́ше сребра́, поне́же за ничто́ бѣ́ сребро́ во дни́ Соломо́ни:
кора́бль бо Ѳарсі́йскiй царю́ Соломо́ну на мо́ри съ корабли́ хира́млими, еди́ною во трiе́хъ лѣ́тѣхъ прихожда́ше царе́ви кора́бль изъ Ѳарси́са и приноша́ше зла́то и сребро́, и зу́бы слоно́вы, и пи́ѳики и па́вы, и ка́менiе то́ченое и те́саное.
И возвели́чися Соломо́нъ па́че всѣ́хъ царе́й земны́хъ и бога́тствомъ и смы́сломъ.
И вси́ ца́рiе зе́мстiи иска́ху ви́дѣти лице́ Соломо́на, е́же бы услы́шати смы́сла его́, его́же даде́ ему́ Госпо́дь въ се́рдцы его́:
и ті́и приноша́ху кі́йждо да́ры своя́, и сосу́ды зла́ты и сре́бряны, и ри́зы, ста́кти и сла́дкости, и ко́ни и мски́ на вся́кое лѣ́то.
И собра́ Соломо́нъ колесни́цы и ко́ни, и бя́ху Соломо́ну четы́редесять ты́сящъ кобыли́цъ въ колесни́цы, и двана́десять ты́сящъ ко́нныхъ: и поста́ви я́ во градѣ́хъ колесни́цъ, а [друзі́и бя́ху] у царя́ во Иерусали́мѣ:
и бѣ́ властели́нъ всѣ́мъ царе́мъ от рѣки́ и до земли́ иноплеме́нникъ и до предѣ́лъ Еги́пта.
И сложи́ ца́рь зла́то и сребро́ во Иерусали́мѣ я́коже ка́менiе, и ке́дры сложи́ я́коже черни́чiе, е́же на по́ли во мно́жествѣ.
И привожда́ху Соломо́ну ко́ни от Еги́пта и от Ѳеку́я купцы́ ца́рстiи и купова́ху от Ѳеку́я промѣ́ною.
И прихожда́ху колесни́цы изъ Еги́пта за ше́сть со́тъ сре́бреникъ, и ко́нь за сто́ пятьдеся́тъ сре́бреникъ: та́кожде и ко всѣ́мъ царе́мъ Хетти́мскимъ и сири́йскимъ по мо́рю исхожда́ху.
וּמַלְכַּת־שְׁבָא, שֹׁמַעַת אֶת־שֵׁמַע שְׁלֹמֹה לְשֵׁם יְהוָה; וַתָּבֹא לְנַסֹּתוֹ בְּחִידוֹת׃
וַתָּבֹא יְרוּשָׁלְַמָה, בְּחַיִל כָּבֵד מְאֹד, גְּמַלִּים נֹשְׂאִים בְּשָׂמִים וְזָהָב רַב־מְאֹד וְאֶבֶן יְקָרָה; וַתָּבֹא אֶל־שְׁלֹמֹה, וַתְּדַבֵּר אֵלָיו, אֵת כָּל־אֲשֶׁר הָיָה עִם־לְבָבָהּ׃
וַיַּגֶּד־לָהּ שְׁלֹמֹה אֶת־כָּל־דְּבָרֶיהָ; לֹא־הָיָה דָּבָר נֶעְלָם מִן־הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר לֹא הִגִּיד לָהּ׃
וַתֵּרֶא מַלְכַּת־שְׁבָא, אֵת כָּל־חָכְמַת שְׁלֹמֹה; וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה׃
וּמַאֲכַל שֻׁלְחָנוֹ וּמוֹשַׁב עֲבָדָיו וּמַעֲמַד מְשָׁרְתוֹ (מְשָׁרְתָיו) וּמַלְבֻּשֵׁיהֶם וּמַשְׁקָיו, וְעֹלָתוֹ, אֲשֶׁר יַעֲלֶה בֵּית יְהוָה; וְלֹא־הָיָה בָהּ עוֹד רוּחַ׃
וַתֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ, אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר, אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּאַרְצִי; עַל־דְּבָרֶיךָ וְעַל־חָכְמָתֶךָ׃
וְלֹא־הֶאֱמַנְתִּי לַדְּבָרִים, עַד אֲשֶׁר־בָּאתִי וַתִּרְאֶינָה עֵינַי, וְהִנֵּה לֹא־הֻגַּד־לִי הַחֵצִי; הוֹסַפְתָּ חָכְמָה וָטוֹב, אֶל־הַשְּׁמוּעָה אֲשֶׁר שָׁמָעְתִּי׃
אַשְׁרֵי אֲנָשֶׁיךָ, אַשְׁרֵי עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה; הָעֹמְדִים לְפָנֶיךָ תָּמִיד, הַשֹּׁמְעִים אֶת־חָכְמָתֶךָ׃
יְהִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּרוּךְ, אֲשֶׁר חָפֵץ בְּךָ, לְתִתְּךָ עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל; בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם, וַיְשִׂימְךָ לְמֶלֶךְ, לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃
וַתִּתֵּן לַמֶּלֶךְ מֵאָה וְעֶשְׂרִים כִּכַּר זָהָב, וּבְשָׂמִים הַרְבֵּה מְאֹד וְאֶבֶן יְקָרָה; לֹא־בָא כַבֹּשֶׂם הַהוּא עוֹד לָרֹב, אֲשֶׁר־נָתְנָה מַלְכַּת־שְׁבָא לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃
וְגַם אֳנִי חִירָם, אֲשֶׁר־נָשָׂא זָהָב מֵאוֹפִיר; הֵבִיא מֵאֹפִיר עֲצֵי אַלְמֻגִּים הַרְבֵּה מְאֹד וְאֶבֶן יְקָרָה׃
וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ אֶת־עֲצֵי הָאַלְמֻגִּים מִסְעָד לְבֵית־יְהוָה וּלְבֵית הַמֶּלֶךְ, וְכִנֹּרוֹת וּנְבָלִים לַשָּׁרִים; לֹא בָא־כֵן עֲצֵי אַלְמֻגִּים וְלֹא נִרְאָה, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה נָתַן לְמַלְכַּת־שְׁבָא, אֶת־כָּל־חֶפְצָהּ אֲשֶׁר שָׁאָלָה, מִלְּבַד אֲשֶׁר נָתַן־לָהּ, כְּיַד הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה; וַתֵּפֶן וַתֵּלֶךְ לְאַרְצָהּ הִיא וַעֲבָדֶיהָ׃ ס
וַיְהִי מִשְׁקַל הַזָּהָב, אֲשֶׁר־בָּא לִשְׁלֹמֹה בְּשָׁנָה אֶחָת; שֵׁשׁ מֵאוֹת שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ כִּכַּר זָהָב׃
לְבַד מֵאַנְשֵׁי הַתָּרִים, וּמִסְחַר הָרֹכְלִים; וְכָל־מַלְכֵי הָעֶרֶב וּפַחוֹת הָאָרֶץ׃
וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מָאתַיִם צִנָּה זָהָב שָׁחוּט; שֵׁשׁ־מֵאוֹת זָהָב, יַעֲלֶה עַל־הַצִּנָּה הָאֶחָת׃
וּשְׁלֹשׁ־מֵאוֹת מָגִנִּים זָהָב שָׁחוּט, שְׁלֹשֶׁת מָנִים זָהָב, יַעֲלֶה עַל־הַמָּגֵן הָאֶחָת; וַיִּתְּנֵם הַמֶּלֶךְ, בֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן׃ פ
וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ כִּסֵּא־שֵׁן גָּדוֹל; וַיְצַפֵּהוּ זָהָב מוּפָז׃
שֵׁשׁ מַעֲלוֹת לַכִּסֵּה, וְרֹאשׁ־עָגֹל לַכִּסֵּה מֵאַחֲרָיו, וְיָדֹת מִזֶּה וּמִזֶּה אֶל־מְקוֹם הַשָּׁבֶת; וּשְׁנַיִם אֲרָיוֹת, עֹמְדִים אֵצֶל הַיָּדוֹת׃
וּשְׁנֵים עָשָׂר אֲרָיִים, עֹמְדִים שָׁם עַל־שֵׁשׁ הַמַּעֲלוֹת מִזֶּה וּמִזֶּה; לֹא־נַעֲשָׂה כֵן לְכָל־מַמְלָכוֹת׃
וְכֹל כְּלֵי מַשְׁקֵה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה זָהָב, וְכֹל, כְּלֵי בֵּית־יַעַר הַלְּבָנוֹן זָהָב סָגוּר; אֵין כֶּסֶף, לֹא נֶחְשָׁב בִּימֵי שְׁלֹמֹה לִמְאוּמָה׃
כִּי אֳנִי תַרְשִׁישׁ לַמֶּלֶךְ בַּיָּם, עִם אֳנִי חִירָם; אַחַת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים תָּבוֹא אֳנִי תַרְשִׁישׁ, נֹשְׂאֵת זָהָב וָכֶסֶף, שֶׁנְהַבִּים וְקֹפִים וְתֻכִּיִּים׃
וַיִּגְדַּל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה, מִכֹּל מַלְכֵי הָאָרֶץ; לְעֹשֶׁר וּלְחָכְמָה׃
וְכָל־הָאָרֶץ, מְבַקְשִׁים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה; לִשְׁמֹעַ אֶת־חָכְמָתוֹ, אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים בְּלִבּוֹ׃
וְהֵמָּה מְבִאִים אִישׁ מִנְחָתוֹ כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂלָמוֹת וְנֵשֶׁק וּבְשָׂמִים, סוּסִים וּפְרָדִים; דְּבַר־שָׁנָה בְּשָׁנָה׃ ס
וַיֶּאֱסֹף שְׁלֹמֹה רֶכֶב וּפָרָשִׁים, וַיְהִי־לוֹ, אֶלֶף וְאַרְבַּע־מֵאוֹת רֶכֶב, וּשְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף פָּרָשִׁים; וַיַּנְחֵם בְּעָרֵי הָרֶכֶב, וְעִם־הַמֶּלֶךְ בִּירוּשָׁלִָם׃
וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־הַכֶּסֶף בִּירוּשָׁלִַם כָּאֲבָנִים; וְאֵת הָאֲרָזִים, נָתַן כַּשִּׁקְמִים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָה לָרֹב׃
וּמוֹצָא הַסּוּסִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה מִמִּצְרָיִם; וּמִקְוֵה סֹחֲרֵי הַמֶּלֶךְ, יִקְחוּ מִקְוֵה בִּמְחִיר׃
וַתַּעֲלֶה וַתֵּצֵא מֶרְכָּבָה מִמִּצְרַיִם בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף, וְסוּס בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה; וְכֵן לְכָל־מַלְכֵי הַחִתִּים וּלְמַלְכֵי אֲרָם בְּיָדָם יֹצִאוּ׃ פ
Ва маликаи Сабо овозаи Сулаймонро оид ба номи Парвардигор шунида, омад, то ки ӯро бо муаммоҳо имтиҳон кунад.
Ва бо аҳли рикоби зиёде ба Уршалим омад, ки бар шутурони онҳо атриёт, ва тиллои бағоят зиёд, ва сангҳои гаронбаҳо бор карда шуда буд; ва назди Сулаймон омада, бо ӯ аз ҳар чи дар дилаш буд, гуфтугӯ кард.
Ва Сулаймон ҳамаи суханони вайро ба ӯ баён намуд, ва чизе аз подшоҳ пӯшида намонд, ки ба ӯ баён накарда бошад.
Ва чун маликаи Сабо тамоми ҳикмати Сулаймонро дид, ва низ хонаеро, ки ӯ бино карда буд,
Ва хӯрокҳои таомҳои дастархони ӯро, ва шинухези навкарони ӯро, ва рафтори хизматгорони ӯро, ва либосҳои онҳоро, ва соқиёни ӯро, ва ҳашаматеро, ки ӯ бо он ба хонаи Парвардигор мебаромад, – вай тамоман моту мабҳут гардид,
Ва ба подшоҳ гуфт: «Он сухане ки ман дар кишвари худ дар бораи корҳо ва ҳикмати ту шунидаам, рост будааст.
Вале ман ба суханон бовар накарда будам, то даме ки омада, бо чашмони худ дидам; ва инак, нисфаш ба ман маълум нашуда будааст: ҳикмат ва ҷалоли ту аз овозае ки ман шунида будам, бештар аст.
Хушо одамони ту, хушо ин навкарони ту, ки ба ҳузури ту ҳамеша меистанд ва ҳикмати туро мешунаванд!
Муборак аст Парвардигор Худои ту, ки бар ту таваҷҷӯҳ намуда, туро бар тахти Исроил нишонидааст! Азбаски Парвардигор Исроилро то абад ба сурати абадӣ дӯст медорад, Ӯ туро ба подшоҳӣ таъин намудааст, то ки доварӣ ва адолатро ба амал оварӣ».
Ва ба подшоҳ саду бист киккар тилло, ва атриёти бағоят зиёде, ва сангҳои гаронбаҳо тӯҳфа кард; он қадар атриёти зиёд, ки маликаи Сабо ба подшоҳ Сулаймон тӯҳфа кард, ҳаргиз оварда нашуда буд.
Ва киштиҳои Ҳиром низ, ки тилло аз Уфир оварда буданд, бағоят бисёр чӯби сандал ва сангҳои гаронбаҳо оварданд.
Ва подшоҳ аз ин чӯби сандал нардҳо қаторакҳо панҷараҳои зина барои хонаи Парвардигор ва хонаи подшоҳ, ва барбатҳо ва удҳо барои муғанниён сохт; ин қадар чӯби сандал ҳаргиз оварда ва дида нашуда буд.
Ва подшоҳ Сулаймон ба маликаи Сабо ҳар чизи дилхоҳи вайро, ки талабида буд, дод, ба замми он чи ба вай аз рӯи ҳиммати подшоҳ Сулаймон тӯҳфа карда буд. Ва вай бо навкаронаш рӯ ба ҷониби кишвари худ ниҳода, равона шуд.
Ва вазни тиллое ки дар як сол назди Сулаймон меомад, шашсаду шасту шаш киккар тилло буд,
Илова бар он чи аз бозоргонон, ва аз тиҷорати савдогарон, ва аз ҳамаи подшоҳони Арабистон, ва аз ҳокимони вилоятҳо мерасид.
Ва подшоҳ Сулаймон дусад сипари калон аз тиллои кӯфта сохт, ки барои ҳар сипар шашсад сиқл тилло сарф шуд,
Ва сесад сипари хурд аз тиллои кӯфта сохт, ки барои ҳар сипар се моне тилло сарф шуд; ва подшоҳ онҳоро дар хонаи Ҷангали Лубнон гузошт.
Ва подшоҳ тахти калоне аз устухони фил сохт, ва онро бо зари холис пӯшонид.
Тахт шаш зинапоя дошт, ва сари тахт аз пушташ доирашакл буд, ва нишастгоҳаш аз ду тараф дастмонакҳо дошт, ва ду шер аз паҳлуи дастмонакҳо меистоданд.
Ва дувоздаҳ шер дар он ҷо бар шаш зинапоя аз ду тараф меистоданд; дар ягон мамлакат мисли он сохта нашуда буд.
Ва ҳамаи зарфҳои нӯшидании подшоҳ Сулаймон аз тилло буд, ва ҳамаи зарфҳои хонаи Ҷангали Лубнон аз зари холис буд; ҳеҷ чиз аз нуқра набуд, чунки он дар айёми Сулаймон ҳеҷ арзише надошт.
Зеро ки киштиҳои таршишии подшоҳ дар баҳр бо киштиҳои Ҳиром буданд; дар се сол як дафъа киштиҳои таршишӣ омада, тилло ва нуқра, устухони фил ва маймунҳо ва товусҳо меоварданд.
Ва подшоҳ Сулаймон аз ҷиҳати сарват ва ҳикмат аз ҳамаи подшоҳони рӯи замин бузургтар гардид.
Ва тамоми аҳли замин толиби дидори Сулаймон буданд, то ҳикматеро, ки Худо дар дили ӯ ниҳода буд, бишнаванд.
Ва онҳо ҳар яке ҳадияи худро: ашёи колои нуқра ва колои тилло, ва либос, ва аслиҳа, ва атриёт, ва аспон, ва хачирон сол ба сол меоварданд.
Ва Сулаймон аробаҳо ва саворон ҷамъ кард: ӯ ҳазору чорсад ароба ва дувоздаҳ ҳазор савор дошт; ва ӯ онҳоро дар шаҳрҳои ароба ва назди подшоҳ дар Уршалим ҷойгир кард.
Ва подшоҳ нуқраро дар Уршалим ба сангҳои кӯча баробар гардонид, ва чӯби арзро ба чӯби тутанҷир, ки дар пастӣ бисёр мерӯяд, баробар сохт.
Ва аспонро барои Сулаймон аз Миср ва аз Қаве меоварданд: тоҷирони подшоҳ онҳоро аз Қаве ба нархи муайян мехариданд.
Ва як ароба аз Миср ба нархи шашсад сиқл нуқра харида ва берун оварда мешуд, ва як асп – ба баҳои саду панҷоҳ сиқл; ва ҳамчунин барои ҳамаи подшоҳони ҳиттиён ва подшоҳони арамиён ба воситаи онҳо меоварданд.
Синодальный
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
1 Царица Савская приносит Соломону драгоценные дары; 11 драгоценности, привезенные из Офира; щиты из золота, престол, Фарсисский корабль; 23 дары и торговля создали богатство.
Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками.
И пришла она в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями и великим множеством золота и драгоценными камнями; и пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце.
И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он не изъяснил ей.
И увидела царица Савская всю мудрость Соломона и дом, который он построил,
и пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность слуг его, и одежду их, и виночерпиев его, и всесожжения его, которые он приносил в храме Господнем. И не могла она более удержаться
и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей;
но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: и вот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала.
Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, которые всегда предстоят пред тобою и слышат мудрость твою!
Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Израилев! Господь, по вечной любви Своей к Израилю, поставил тебя царем, творить суд и правду.
И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценные камни; никогда еще не приходило такого множества благовоний, какое подарила царица Савская царю Соломону.
И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней.
И сделал царь из сего красного дерева перила для храма Господня и для дома царского, и гусли и псалтири для певцов; никогда не приходило столько красного дерева и не видано было до сего дня.
И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего просила, сверх того, что подарил ей царь Соломон своими руками. И отправилась она обратно в свою землю, она и все слуги ее.
В золоте, которое приходило Соломону в каждый год, весу было шестьсот шестьдесят шесть талантов золотых,
сверх того, что получаемо было от разносчиков товара и от торговли купцов, и от всех царей Аравийских и от областных начальников.
И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот сиклей пошло на каждый щит;
и триста меньших щитов из кованого золота, по три мины золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.
И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом;
к престолу было шесть ступеней; верх сзади у престола был круглый, и были с обеих сторон у места сиденья локотники, и два льва стояли у локотников;
и еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях по обе стороны. Подобного сему не бывало ни в одном царстве.
И все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме из Ливанского дерева были из чистого золота; из серебра ничего не было, потому что серебро во дни Соломоновы считалось ни за что;
ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов.
Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью.
И все [цари] на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов, каждый год.
И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц* и двенадцать тысяч всадников; и разместил он их по колесничным городам и при царе в Иерусалиме. //*В греческом переводе: сорок тысяч коней колесничных.
10:26a[И господствовал он над всеми морями от реки до земли Филистимской и до пределов Египта.]
10:26a[И господствовал он над всеми морями от реки до земли Филистимской и до пределов Египта.]
И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по их множеству, сделал равноценными с сикоморами, растущими на низких местах.
Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги.
Колесница из Египта получаема и доставляема была за шестьсот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским.