Скрыть
12:3
12:4
12:8
12:11
12:14
Церковнославянский (рус)
И бы́сть егда́ устро́ися ца́р­ст­во ровоа́мово, и укрѣпи́ся, оста́ви за́повѣди Госпо́дни, и ве́сь Изра́иль съ ни́мъ.
И бы́сть въ лѣ́то пя́тое ца́р­ст­ва ровоа́мля взы́де сусаки́мъ ца́рь Еги́петскiй на Иерусали́мъ, зане́ согрѣши́ша предъ Го́сподемъ,
съ ты́сящiю и двѣма́ сты́ колесни́цъ и шестьдеся́тъ ты́сящъ ко́н­никъ, и не бѣ́ числа́ наро́ду при­­ше́дшему съ ни́мъ от­ Еги́пта, Ливи́ане, троглоди́тяне и еѳiо́пляне:
и взя́ша гра́ды крѣ́пкiя, и́же бя́ху во Иу́дѣ, и прiидо́ша да́же до Иерусали́ма.
Саме́а же проро́къ вни́де къ ровоа́му и къ нача́лникомъ Иу́динымъ, и́же со́брани бя́ху во Иерусали́мъ от­ лица́ сусаки́мова, и рече́ къ ни́мъ: сiя́ рече́ Госпо́дь: вы́ оста́висте мя́, и а́зъ оста́влю ва́съ въ руку́ сусаки́ма.
И посрами́шася нача́лницы Изра́илевы и ца́рь и реко́ша: пра́веденъ Госпо́дь.
Егда́ же ви́дѣ Госпо́дь, я́ко смири́шася, и бы́сть сло́во Госпо́дне къ саме́ю, глаго́ля: смири́шася, не разорю́ и́хъ, и да́мъ и́мъ вма́лѣ спасе́нiе, и не ука́нетъ я́рость моя́ на Иерусали́мъ,
оба́че бу́дутъ въ рабы́, да позна́ютъ рабо́ту мою́ и рабо́ту ца́р­ст­ва земли́.
И взы́де сусаки́мъ ца́рь Еги́петскiй во Иерусали́мъ, и взя́ сокро́вища, я́же въ дому́ Госпо́дни, и сокро́вища, я́же въ дому́ царе́вѣ, вся́ взя́: и взя́ щиты́ златы́я, и́хже сотвори́ Соломо́нъ.
И сотвори́ ца́рь ровоа́мъ щиты́ мѣ́дяны вмѣ́сто и́хъ. И поста́ви на ни́мъ сусаки́мъ ца́рь Еги́петскiй нача́лниковъ предходя́щихъ стрегу́щихъ врата́ царе́ва:
и бы́сть внегда́ входи́ти царю́ въ до́мъ Госпо́день, вхожда́ху стрегу́щiи и предходя́щiи, и обраща́ющеся восхожда́ху предходя́щiи ко оружехрани́телницѣ сво­е́й.
И егда́ смири́ся то́й, от­врати́ся от­ него́ я́рость Госпо́дня, а не въ разоре́нiе въ коне́цъ: и́бо и во Иу́дѣ бя́ху словеса́ бла́га.
И укрѣпи́ся ца́рь ровоа́мъ во Иерусали́мѣ и ца́р­ст­вова: четы́редесяти же и еди́наго лѣ́та бы́сть ровоа́мъ, егда́ ца́р­ст­вовати нача́, и седмь­на́­де­сять лѣ́тъ ца́р­ст­вова во Иерусали́мѣ, во гра́дѣ, его́же избра́ Госпо́дь, да имену́ет­ся и́мя его́ ту́ от­ всѣ́хъ колѣ́нъ Изра́илевыхъ. И́мя же ма́тери его́ ноома́ Аммани́тыня.
И сотвори́ лука́вое, я́ко не испра́ви се́рдца сво­его́, да взы́щетъ Го́спода.
Словеса́ же ровоа́мова пе́рвая и послѣ́дняя не се́ ли, су́ть пи́сана въ словесѣ́хъ саме́а проро́ка и а́дда прови́дящаго, и дѣя́нiя его́? И во­ева́­ше ровоа́мъ и иеровоа́мъ во вся́ дни́.
И у́мре ровоа́мъ и погребе́нъ бы́сть со отцы́ сво­и́ми во гра́дѣ дави́довѣ. И воцари́ся Аві́а сы́нъ его́ вмѣ́сто его́.
Синодальный
1 Бог наказывает Ровоама, послав на него Сусакима, царя Египетского, 9 который уносит все сокровища из Иерусалима; 13 конец царствования.
Когда царство Ровоама утвердилось, и он сделался силен, тогда он оставил закон Господень, и весь Израиль с ним.
На пятом году царствования Ровоама, Сусаким, царь Египетский, пошел на Иерусалим, – потому что они отступили от Господа, –
с тысячью и двумя стами колесниц и шестьюдесятью тысячами всадников; и не было числа народу, который пришел с ним из Египта, Ливиянам, Сукхитам и Ефиоплянам;
и взял укрепленные города в Иудее и пришел к Иерусалиму.
Тогда Самей пророк пришел к Ровоаму и князьям Иудеи, которые собрались в Иерусалим, спасаясь от Сусакима, и сказал им: так говорит Господь: вы оставили Меня, за то и Я оставляю вас в руки Сусакиму.
И смирились князья Израилевы и царь и сказали: праведен Господь!
Когда увидел Господь, что они смирились, тогда было слово Господне к Самею, и сказано: они смирились; не истреблю их и вскоре дам им избавление, и не прольется гнев Мой на Иерусалим рукою Сусакима;
однако же они будут слугами его, чтобы знали, каково служить Мне и служить царствам земным.
И пришел Сусаким, царь Египетский, в Иерусалим и взял сокровища дома Господня и сокровища дома царского; всё взял он, взял и щиты золотые, которые сделал Соломон.
И сделал царь Ровоам, вместо их, щиты медные, и отдал их на руки начальникам телохранителей, охранявших вход дома царского.
Когда выходил царь в дом Господень, приходили телохранители и несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей.
И когда он смирился, тогда отвратился от него гнев Господа и не погубил его до конца; притом и в Иудее было нечто доброе.
И утвердился царь Ровоам в Иерусалиме и царствовал. Сорок один год было Ровоаму, когда он воцарился, и семнадцать лет царствовал в Иерусалиме, в городе, который из всех колен Израилевых избрал Господь, чтобы там пребывало имя Его. Имя матери его Наама, Аммонитянка.
И делал он зло, потому что не расположил сердца своего к тому, чтобы взыскать Господа.
Деяния Ровоамовы, первые и последние, описаны в записях Самея пророка и Адды прозорливца при родословиях. И были войны у Ровоама с Иеровоамом во все дни.
И почил Ровоам с отцами своими и погребен в городе Давидовом. И воцарился Авия, сын его, вместо него.
Греческий [Greek (Koine)]
καὶ ἐγένετο ὡς ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία Рοβοαμ καὶ ὡς κατεκρατήθη ἐγκατέλιπεν τὰς ἐν­τολὰς κυρίου καὶ πᾶς Ισραηλ μετ᾿ αὐτοῦ
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πέμπτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Рοβοαμ ἀνέβη Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπι­̀ Ιερουσαλημ ὅτι ἥμαρτον ἐναν­τίον κυρίου
ἐν χιλίοις καὶ δια­κοσίοις ἅρμασιν καὶ ἑξήκον­τα χιλιάσιν ἵππων καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τοῦ πλή­θους τοῦ ἐλθόν­τος μετ᾿ αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου Λίβυες Τρωγλοδύται καὶ Αἰθίοπες
καὶ κατεκράτησαν τῶν πόλεων τῶν ὀχυρῶν αἳ ἦσαν ἐν Ιουδα καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ
καὶ Σαμαιας ὁ προ­φήτης ἦλθεν προ­̀ς Рοβοαμ καὶ προ­̀ς τοὺς ἄρχον­τας Ιουδα τοὺς συν­αχθέν­τας εἰς Ιερουσαλημ ἀπο­̀ προ­σώπου Σουσακιμ καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με κἀγὼ ἐγκατα­λείψω ὑμᾶς ἐν χειρὶ Σουσακιμ
καὶ ᾐσχύνθησαν οἱ ἄρχον­τες Ισραηλ καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπαν δίκαιος ὁ κύριος
καὶ ἐν τῷ ἰδεῖν κύριον ὅτι ἐνετράπησαν καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου προ­̀ς Σαμαιαν λέγων ἐνετράπησαν οὐ κατα­φθερῶ αὐτούς καὶ δώσω αὐτοὺς ὡς μικρὸν εἰς σωτηρίαν καὶ οὐ μὴ στάξῃ ὁ θυμός μου ἐν Ιερουσαλημ
ὅτι ἔσον­ται εἰς παῖδας καὶ γνώσον­ται τὴν δουλείαν μου καὶ τὴν δουλείαν τῆς βασιλείας τῆς γῆς
καὶ ἀνέβη Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἔλαβεν τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως τὰ πάν­τα ἔλαβεν καὶ ἔλαβεν τοὺς θυρεοὺς τοὺς χρυσοῦς οὓς ἐποίησεν Σαλωμων
καὶ ἐποίησεν Рοβοαμ θυρεοὺς χαλκοῦς ἀν­τ᾿ αὐτῶν καὶ κατέστησεν ἐπ᾿ αὐτὸν Σουσακιμ ἄρχον­τας παρα­τρεχόν­των τοὺς φυλάσ­σον­τας τὸν πυλῶνα τοῦ βασιλέως
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου εἰσεπορεύ­ον­το οἱ φυλάσ­σον­τες καὶ οἱ παρα­τρέχον­τες καὶ οἱ ἐπι­στρέφον­τες εἰς ἀπάν­τησιν τῶν παρα­τρεχόν­των
καὶ ἐν τῷ ἐν­τραπῆναι αὐτὸν ἀπεστράφη ἀπ᾿ αὐτοῦ ὀργὴ κυρίου καὶ οὐκ εἰς κατα­φθορὰν εἰς τέλος καὶ γὰρ ἐν Ιουδα ἦσαν λόγοι ἀγαθοί
καὶ κατίσχυσεν Рοβοαμ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐβασίλευσεν καὶ τεσ­σαράκον­τα καὶ ἑνὸς ἐτῶν Рοβοαμ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ ἑπτακαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ πόλει ᾗ ἐξελέξατο κύριος ἐπο­νο­μάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ πασῶν φυλῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Νοομμα ἡ Αμμανῖτις
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρόν ὅτι οὐ κατεύ­θυνεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον
καὶ λόγοι Рοβοαμ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι οὐκ ἰδοὺ γεγραμ­μέ­νοι ἐν τοῖς λόγοις Σαμαια τοῦ προ­φήτου καὶ Αδδω τοῦ ὁρῶν­τος καὶ πράξεις αὐτοῦ καὶ ἐπολέμει Рοβοαμ τὸν Ιεροβοαμ πάσας τὰς ἡμέρας
καὶ ἀπέθανεν Рοβοαμ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Αβια υἱὸς αὐτοῦ ἀν­τ᾿ αὐτοῦ
Als Rehabeam mächtig geworden und seine Herrschaft in Juda gesichert war, fragte er nicht mehr nach dem Gesetz des HERRN und sein ganzes Volk auch nicht.
Da zog im fünften Regierungsjahr Rehabeams der ägyptische König Schischak gegen Jerusalem heran; so bestrafte der HERR ihre Untreue.
Schischak kam mit einem Heer von 1200 Streitwagen und 60000 Wagenkämpfern, denen noch ungezählte Libyer, Sukkijiter und Äthiopier als Hilfstruppen folgten.
Er eroberte zuerst die befestigten Städte in Juda und rückte dann gegen Jerusalem vor.
Damals kam der Prophet Schemaja zu Rehabeam und den anderen führenden Männern von Juda, die sich vor Schischak nach Jerusalem zurückgezogen hatten, und sagte zu ihnen: »So spricht der HERR: ́Weil ihr euch von mir abgewandt habt, wende ich mich auch von euch ab und gebe euch in die Hand Schischaks!́«
Da beugten sich die führenden Leute von Juda und der König unter dieses Urteil Gottes und sagten: »Der HERR ist im Recht!«
Als der HERR merkte, dass sie ihr Unrecht einsahen, erging sein Wort an Schemaja, er sagte: »Sie haben ihre Schuld eingestanden; darum will ich sie nicht umbringen. Mein Zorn soll nicht so weit gehen, dass Schischak Jerusalem vernichtet; ich werde sie bald aus dieser Gefahr erretten.
Aber sie werden sich ihm unterwerfen müssen, damit sie erkennen, was für ein Unterschied es ist, mir zu gehorchen oder den Königen anderer Länder.«
Schischak rückte in Jerusalem ein. Er leerte die Schatzkammern im Tempel und im Königspalast. Er nahm auch alle goldenen Schilde mit, die Salomo hatte anfertigen lassen.
Rehabeam ließ dafür Schilde aus Bronze machen und gab sie den Kommandanten der Wache, die am Eingang des Palastes stationiert war.
Jedes Mal, wenn der König in das Haus des HERRN ging, trugen die Wachen, die ihn begleiteten, diese Schilde und brachten sie dann wieder in ihre Unterkunft zurück.
Weil Rehabeam sein Unrecht eingesehen hatte, ließ der Zorn des HERRN von ihm ab und er vernichtete ihn nicht völlig. Es gab damals auch in Juda noch manches Gute.
Rehabeam konnte seine Herrschaft wieder festigen und weiter als König regieren.

Rehabeam war 41 Jahre alt, als er König wurde. Siebzehn Jahre lang regierte er in Jerusalem, der Stadt, die der HERR aus ganz Israel als Wohnsitz für seinen Namen bestimmt hatte. Rehabeams Mutter war die Ammoniterin Naama.

Er tat, was verwerflich war, weil er nicht nach dem Willen des HERRN fragte.
Die Geschichte der Regierung Rehabeams, vom Anfang bis zum Ende, ist nachzulesen in den Berichten der Propheten Schemaja und Iddo. Dort steht auch das Verzeichnis seiner Familie. Während seiner ganzen Regierungszeit gab es Krieg zwischen ihm und Jerobeam.
Als er starb, wurde er in der Davidsstadt bestattet. Sein Sohn Abija wurde sein Nachfolger.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible