Скрыть
21:2
21:3
21:9
21:10
21:13
21:14
21:15
21:16
21:17
21:18
21:19
Церковнославянский (рус)
И у́спе Иосафа́тъ со отцы́ сво­и́ми, и погребе́нъ бы́сть съ ни́ми во гра́дѣ дави́довѣ. И воцари́ся Иора́мъ сы́нъ его́ вмѣ́сто его́.
И бра́тiя его́ сы́нове Иосафа́товы ше́сть: Азарі́а и Иеи́лъ, и Заха́рiа и аза́рiа, и Михаи́лъ и Сафаті́а: вси́ сі́и сы́нове Иосафа́та царя́ Иу́дина.
И даде́ и́мъ оте́цъ и́хъ мно́ги да́ры: сребро́ и зла́то, и ору́жiе со гра́ды крѣ́пкими во Иуде́и, ца́р­ст­во же даде́ Иора́му, поне́же се́й бѣ́ пе́рвенецъ.
И воста́ Иора́мъ на ца́р­ст­во свое́, и укрѣпи́ся, и изби́ всю́ бра́тiю свою́ мече́мъ и нѣ́кiихъ от­ нача́лникъ Изра́илевыхъ.
Три́десяти и дву́ лѣ́тъ бѣ́ Иора́мъ, егда́ нача́ ца́р­ст­вовати, и о́смь лѣ́тъ ца́р­ст­вова во Иерусали́мѣ,
и хожда́­ше по путе́мъ царе́й Изра́илевыхъ, я́коже содѣ́ла до́мъ Ахаа́вль: дщи́ бо Ахаа́вля бы́сть жена́ его́: и сотвори́ зло́е предъ Го́сподемъ.
И не хотѣ́ Госпо́дь искорени́ти до́му дави́дова ра́ди завѣ́та, его́же завѣща́ съ дави́домъ, и я́коже рече́ ему́, да́ти ему́ свѣти́лникъ и сыно́мъ его́ во вся́ дни́.
Во дне́хъ о́нѣхъ от­ступи́ Едо́мъ от­ Иу́ды и поста́ви себѣ́ царя́.
И по́йде Иора́мъ съ нача́лники сво­и́ми, и вся́ ко́н­ница съ ни́мъ: и бы́сть, и воста́ но́щiю, и порази́ Едо́ма, и́же обы́де о́крестъ его́, и нача́лники колесни́цъ: и побѣго́ша лю́дiе въ селе́нiя своя́.
И от­ступи́ от­ Иу́ды Едо́мъ да́же до сего́ дне́ того́жде вре́мене и ловна́ от­ступи́ изъ подъ руки́ его́, зане́ оста́ви Го́спода Бо́га оте́цъ сво­и́хъ:
и́бо то́й сотвори́ высо́кая бо градѣ́хъ Иу́диныхъ, и блуди́ти сотвори́ обита́ющихъ во Иерусали́мѣ и прельсти́ Иу́ду.
И прiи́де къ нему́ писа́нiе от­ илiи́ проро́ка, глаго́ля: сiя́ рече́ Госпо́дь Бо́гъ дави́да отца́ тво­его́: поне́же не ходи́лъ еси́ по пути́ Иосафа́та отца́ тво­его́ и въ путе́хъ а́сы царя́ Иу́дина,
и ходи́лъ еси́ въ путе́хъ царе́й Изра́илевыхъ, и блуди́ти сотвори́лъ еси́ Иу́ду и обита́ющихъ во Иерусали́мѣ, я́коже соблуди́ до́мъ Ахаа́вль, и бра́тiю твою́, сы́ны отца́ тво­его́, лу́чшхъ тебе́ изби́лъ еси́,
се́, Госпо́дь порази́тъ тя́ я́звою вели́кою съ людьми́ тво­и́ми и съ сынми́ тво­и́ми и съ жена́ми тво­и́ми и со всѣ́мъ имѣ́нiемъ тво­и́мъ:
ты́ же бу́деши въ я́звѣ лю́тѣй, въ болѣ́зни чре́ва, до́ндеже изы́дутъ вну́трен­няя твоя́ съ я́звою от­ дні́й во дни́.
И воз­дви́же Госпо́дь на Иора́ма иноплеме́н­ники и Ара́вовъ и сопредѣ́лныя еѳiо́пы:
и взыдо́ша на Иу́ду, и преодолѣ́ша, и плѣни́ша вся́ сокро́вища, я́же обрѣто́ша въ дому́ царе́вѣ, и сыно́въ его́ и дще́ри его́ и жены́ его́, и не оста́ся ему́ сы́нъ, то́кмо Охозі́а ме́ншiй сыно́въ его́.
И по си́хъ всѣ́хъ порази́ его́ Госпо́дь чре́ва болѣ́знiю неизцѣ́льною.
И бы́сть от­ дні́й во дни́, и егда́ прiи́де вре́мя дні́й два́ дни́, и изы́де чре́во его́ съ болѣ́знiю, и у́мре въ разслабле́нiи лю́тѣмъ. И не сотвори́ша ему́ лю́дiе по обы́чаю погребе́нiя, я́коже погребе́нiе отце́мъ его́.
Три́десяти двою́ лѣ́тъ бя́ше, егда́ ца́р­ст­вовати нача́, и о́смь лѣ́тъ ца́р­ст­вова во Иерусали́мѣ: ходи́ же не хва́льно, и погребо́ша его́ во гра́дѣ дави́довѣ, оба́че не во гробѣ́хъ ца́рскихъ.
Еврейский
וַיִּשְׁכַּב יְהוֹשָׁפָט עִם־אֲבֹתָיו, וַיִּקָּבֵר עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִיד; וַיִּמְלֹךְ יְהוֹרָם בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃
וְלוֹ־אַחִים בְּנֵי יְהוֹשָׁפָט, עֲזַרְיָה וִיחִיאֵל וּזְכַרְיָהוּ וַעֲזַרְיָהוּ, וּמִיכָאֵל וּשְׁפַטְיָהוּ; כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל׃
וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם מַתָּנוֹת רַבּוֹת לְכֶסֶף וּלְזָהָב וּלְמִגְדָּנוֹת, עִם־עָרֵי מְצֻרוֹת בִּיהוּדָה; וְאֶת־הַמַּמְלָכָה נָתַן לִיהוֹרָם כִּי־הוּא הַבְּכוֹר׃ פ
וַיָּקָם יְהוֹרָם עַל־מַמְלֶכַת אָבִיו וַיִּתְחַזַּק, וַיַּהֲרֹג אֶת־כָּל־אֶחָיו בֶּחָרֶב; וְגַם מִשָּׂרֵי יִשְׂרָאֵל׃
בֶּן־שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה יְהוֹרָם בְּמָלְכוֹ; וּשְׁמוֹנֶה שָׁנִים, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם׃
וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל, כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ בֵּית אַחְאָב, כִּי בַּת־אַחְאָב, הָיְתָה לּוֹ אִשָּׁה; וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
וְלֹא־אָבָה יְהוָה, לְהַשְׁחִית אֶת־בֵּית דָּוִיד, לְמַעַן הַבְּרִית, אֲשֶׁר כָּרַת לְדָוִיד; וְכַאֲשֶׁר אָמַר, לָתֵת לוֹ נִיר וּלְבָנָיו כָּל־הַיָּמִים׃
בְּיָמָיו פָּשַׁע אֱדוֹם, מִתַּחַת יַד־יְהוּדָה; וַיַּמְלִיכוּ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ׃
וַיַּעֲבֹר יְהוֹרָם עִם־שָׂרָיו, וְכָל־הָרֶכֶב עִמּוֹ; וַיְהִי קָם לַיְלָה, וַיַּךְ, אֶת־אֱדוֹם הַסּוֹבֵב אֵלָיו, וְאֵת שָׂרֵי הָרָכֶב׃
וַיִּפְשַׁע אֱדוֹם מִתַּחַת יַד־יְהוּדָה, עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אָז תִּפְשַׁע לִבְנָה בָּעֵת הַהִיא מִתַּחַת יָדוֹ; כִּי עָזַב, אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו׃
גַּם־הוּא עָשָׂה־בָמוֹת בְּהָרֵי יְהוּדָה; וַיֶּזֶן אֶת־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, וַיַּדַּח אֶת־יְהוּדָה׃ פ
וַיָּבֹא אֵלָיו מִכְתָּב, מֵאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר; כֹּה אָמַר יְהוָה, אֱלֹהֵי דָּוִיד אָבִיךָ, תַּחַת, אֲשֶׁר לֹא־הָלַכְתָּ בְּדַרְכֵי יְהוֹשָׁפָט אָבִיךָ, וּבְדַרְכֵי אָסָא מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃
וַתֵּלֶךְ, בְּדֶרֶךְ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל, וַתַּזְנֶה אֶת־יְהוּדָה וְאֶת־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, כְּהַזְנוֹת בֵּית אַחְאָב; וְגַם אֶת־אַחֶיךָ בֵית־אָבִיךָ הַטּוֹבִים מִמְּךָ הָרָגְתָּ׃
הִנֵּה יְהוָה, נֹגֵף מַגֵּפָה גְדוֹלָה בְּעַמֶּךָ; וּבְבָנֶיךָ וּבְנָשֶׁיךָ וּבְכָל־רְכוּשֶׁךָ׃
וְאַתָּה בָּחֳלָיִים רַבִּים בְּמַחֲלֵה מֵעֶיךָ; עַד־יֵצְאוּ מֵעֶיךָ מִן־הַחֹלִי, יָמִים עַל־יָמִים׃
וַיָּעַר יְהוָה עַל־יְהוֹרָם, אֵת רוּחַ הַפְּלִשְׁתִּים וְהָעַרְבִים, אֲשֶׁר עַל־יַד כּוּשִׁים׃
וַיַּעֲלוּ בִיהוּדָה וַיִּבְקָעוּהָ, וַיִּשְׁבּוּ, אֵת כָּל־הָרְכוּשׁ הַנִּמְצָא לְבֵית־הַמֶּלֶךְ, וְגַם־בָּנָיו וְנָשָׁיו; וְלֹא נִשְׁאַר־לוֹ בֵּן, כִּי אִם־יְהוֹאָחָז קְטֹן בָּנָיו׃
וְאַחֲרֵי כָּל־זֹאת; נְגָפוֹ יְהוָה בְּמֵעָיו לָחֳלִי לְאֵין מַרְפֵּא׃
וַיְהִי לְיָמִים מִיָּמִים וּכְעֵת צֵאת הַקֵּץ לְיָמִים שְׁנַיִם, יָצְאוּ מֵעָיו עִם־חָלְיוֹ, וַיָּמָת בְּתַחֲלֻאִים רָעִים; וְלֹא־עָשׂוּ לוֹ עַמּוֹ שְׂרֵפָה כִּשְׂרֵפַת אֲבֹתָיו׃
בֶּן־שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם הָיָה בְמָלְכוֹ, וּשְׁמוֹנֶה שָׁנִים, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וַיֵּלֶךְ בְּלֹא חֶמְדָּה, וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּעִיר דָּוִיד, וְלֹא בְּקִבְרוֹת הַמְּלָכִים׃
Синодальный
1 Иорам, сын Иосафатов, умерщвляет всех братьев своих и женится на дочери Ахава; 8 восстание Едома и Ливны; 11 Илия посылает письмо Иораму, осуждающее его идолопоклонство и убийства и возвещающее о его болезни; 16 враги ограбили Иерусалим и увели жен и сыновей Иорама; 18 он поражен болезнью и умер.
И почил Иосафат с отцами своими, и похоронен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.
И у него были братья, сыновья Иосафата: Азария и Иехиил, и Захария и Азария, и Михаил и Сафатия: все сии сыновья Иосафата, царя Израилева.
И дал им отец их большие подарки серебром и золотом и драгоценностями, вместе с укрепленными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец.
И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также некоторых из князей Израилевых.
Тридцати двух лет был Иорам, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме;
и ходил он путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, – и делал он неугодное в очах Господних.
Однако же не хотел Господь погубить дома Давидова ради завета, который заключил с Давидом, и потому что обещал дать ему светильник и сыновьям его на все времена.
Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя.
И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним; и встав ночью, поразил Идумеян, которые окружили его, и начальствующих над колесницами [и побежал народ в жилища свои].
Однако вышел Едом из-под власти Иуды до сего дня. В то же время вышла и Ливна из-под власти его, потому что он оставил Господа Бога отцов своих.
Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима и соблазнил Иудею.
И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя Иудейского,
а пошел путем царей Израильских и ввел в блужение Иудею и жителей Иерусалима, как вводил в блужение дом Ахавов, еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил,
за то, вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, и жен твоих, и все имущество твое,
тебя же самого – болезнью сильною, болезнью внутренностей твоих до того, что будут выпадать внутренности твои от болезни со дня на день.
И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам;
и они пошли на Иудею и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его и жен его; и не осталось у него сына, кроме Охозии, меньшего из сыновей его.
А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.
Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его благовоний, как делал то для отцов его.
Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах.
Durmió Josafat con sus padres, y lo sepultaron con sus padres en la Ciudad de David. Reinó en su lugar Joram, su hijo,
quien tuvo por hermanos, hijos de Josafat, a Azarías, Jehiel, Zacarías, Azarías, Micael y Sefatías. Todos estos fueron hijos de Josafat, rey de Judá.
Su padre les había dado muchos regalos de oro y de plata, cosas preciosas, y ciudades fortificadas en Judá; pero entregó el reino a Joram, porque él era el primogénito.
Fue elevado, pues, Joram al reino de su padre. Luego que se hizo fuerte, mató a espada a todos sus hermanos y también a algunos de los príncipes de Israel.
Cuando comenzó a reinar tenía treinta y dos años de edad, y reinó ocho años en Jerusalén.
Pero anduvo en el camino de los reyes de Israel, como hizo la casa de Acab, porque tenía por mujer a la hija de Acab, e hizo lo malo ante los ojos de Jehová.
Pero Jehová no quiso destruir la casa de David, a causa del pacto que había hecho con David, y porque le había dicho que le daría una lámpara a él y a sus hijos perpetuamente.
En sus días se rebeló Edom contra el dominio de Judá, y proclamó su propio rey.
Entonces pasó Joram con sus príncipes, y todos sus carros; se levantó de noche y derrotó a los edomitas que le habían sitiado, y a todos los comandantes de sus carros.
No obstante, Edom se libertó del dominio de Judá hasta el día de hoy. Por ese mismo tiempo Libna se libertó también de su dominio, por cuanto Joram había abandonado a Jehová, el Dios de sus padres.
Además de esto, construyó lugares altos en los montes de Judá, e incitó a los habitantes de Jerusalén a la prostitución, y empujó a ella a Judá.
Le llegó una carta del profeta Elías que decía: «Jehová, el Dios de tu padre David, ha dicho así: “Por cuanto no has andado en los caminos de Josafat, tu padre, ni en los caminos de Asa, rey de Judá,
sino que has andado en el camino de los reyes de Israel, y has hecho que Judá y los habitantes de Jerusalén forniquen, como fornicó la casa de Acab; y además has dado muerte a tus hermanos, a la familia de tu padre, los cuales eran mejores que tú;
Jehová herirá a tu pueblo con una gran plaga, a tus hijos, a tus mujeres y a todo cuanto tienes;
tú mismo padecerás muchas enfermedades, y una dolencia tal de tus intestinos, que se te saldrán a causa de tu persistente enfermedad.”»
Entonces Jehová despertó contra Joram la ira de los filisteos y de los árabes que estaban junto a los etíopes,
que subieron contra Judá, invadieron la tierra y tomaron todos los bienes que hallaron en la casa del rey, a sus hijos y a sus mujeres; y no le quedó más hijo sino solamente Joacaz, el menor de ellos.
Después de todo esto, Jehová lo hirió con una enfermedad incurable en los intestinos.
Y aconteció que al pasar muchos días, al cabo de dos años, los intestinos se le salieron por la enfermedad, y murió así de enfermedad muy penosa. Y no encendieron fuego en su honor, como lo habían hecho con sus padres.
Cuando comenzó a reinar tenía treinta y dos años de edad, y reinó en Jerusalén durante ocho años. Murió sin que nadie lo llorara y lo sepultaron en la Ciudad de David, pero no en los sepulcros de los reyes.

Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible