Скрыть

Е́здры 2-я, Глава 3

Толкования
3:1
3:2
3:3
3:4
3:5
3:6
3:7
3:8
3:9
3:10
3:11
3:12
3:13
3:14
3:15
3:16
3:17
3:18
3:19
3:20
3:21
3:22
3:23
3:24
Церковнославянский (рус)
И воцари́вся да́рiй сотвори́ ве́черю вели́ку всѣ́мъ, и́же подъ ни́мъ, и всѣ́мъ, и́же от­ до́му ро́да его́, и всѣ́мъ вельмо́жамъ ми́дскимъ и пе́рсскимъ,
и всѣ́мъ сатра́помъ, и намѣ́ст­никомъ, и во­ево́дамъ, и́же подъ ни́мъ от­ инді́и да́же до еѳiо́пiи на сто́ два́десять се́дмь во­ево́д­ст­въ.
И егда́ ядо́ша и пи́ша, и насы́тив­шеся воз­врати́шася, тогда́ да́рiй ца́рь вни́де въ ло́жницу свою́, и поспа́ и воз­буди́ся.
Тогда́ трiе́ ю́ноши тѣле́снiи стра́жы, и́же стрежа́ху тѣ́ло царе́во, реко́ша дру́гъ ко дру́гу:
рце́мъ кі́йждо от­ на́съ еди́но сло́во: и и́же превоз­мо́жетъ, и его́же яви́т­ся сло́во мудрѣ́йше друга́го, да́стъ ему́ ца́рь да́рiй да́ры вели́кiя и по́чести вели́кiя,
и порфи́рою одѣ́янъ бу́детъ, и во зла́тѣ пи́ти и на зла́тѣ спа́ти, и колесни́цу злато­у́здну, и кида́ръ виссо́н­ный, и гри́вну о́крестъ вы́и,
и вторы́й ся́детъ по да́рiи ра́ди прему́дрости сво­ея́, и сро́дникъ да́рiевъ нарече́т­ся.
И тогда́ написа́в­ше кі́йждо свое́ сло́во запеча́таша и подложи́ша подъ воз­гла́вiе да́рiа царя́, 9и реко́ша:
егда́ воста́нетъ ца́рь, даду́тъ ему́ писа́нiе, и его́же разсу́дитъ ца́рь и три́ вельмо́жи пе́рсстiи, я́ко сло́во его́ мудрѣ́йше е́сть, тому́ да да́ст­ся побѣ́да, я́коже пи́сано е́сть,
Еди́нъ написа́: сильнѣ́е е́сть вино́,
Другі́й написа́: сильнѣ́е е́сть ца́рь.
Тре́тiй написа́: сильнѣ́е су́ть жены́, па́че же всѣ́хъ побѣжда́етъ и́стина.
Егда́ же воста́ ца́рь, взе́мше писа́нiя да́ша ему́, и прочте́.
И посла́въ созва́ всѣ́хъ вельмо́жей пе́рсскихъ и ми́дскихъ и сатра́повъ, и во­ево́дъ и намѣ́ст­никовъ и ипа́товъ,
и сѣ́де въ совѣ́тнѣй пала́тѣ, и прочте́но бы́сть писа́нiе предъ ни́ми.
И рече́: при­­зови́те ю́ношъ, и ті́и извѣстя́тъ словеса́ своя́. И при́звани бы́ша и внидо́ша.
И рече́ и́мъ: воз­вѣсти́те на́мъ о тѣ́хъ, я́же пи́сана су́ть. И нача́ пе́рвый, и́же глаго́ла о крѣ́пости вина́, 18и рече́ си́це:
О, му́жiе, ко́ль премога́етъ вино́! всѣ́хъ человѣ́къ пiю́щихъ его́ прельща́етъ:
у́мъ царе́въ и си́раго твори́тъ у́мъ еди́нъ, и раба́ и свобо́днаго, и убо́гаго и бога́таго,
и вся́къ у́мъ превраща́етъ въ безстра́шiе и весе́лiе, и не па́мятуетъ вся́кiя печа́ли и вся́каго до́лга:
и вся́ сердца́ сотворя́етъ бога́та, и не па́мятуетъ царя́, ниже́ вельмо́жи, и вся́ по тала́нтомъ глаго́лати твори́тъ:
и не па́мятуютъ, егда́ пiю́тъ, угожда́ти друго́мъ и бра́тiи, и не мно́го пото́мъ извлача́тъ мечы́:
и егда́ от­ вина́ воста́нутъ, не по́мнятъ, я́же сотвори́ша:
О, му́жiе не премога́етъ ли вино́, е́же та́ко понужда́етъ твори́ти? И умолча́ глаго́лавый си́це.
Греческий [Greek (Koine)]
καὶ βασιλεὺς Δαρεῖος ἐποίησεν δοχὴν μεγά­λην πᾶσιν τοῖς ὑπ᾿ αὐτὸν καὶ πᾶσιν τοῖς οἰκογενέσιν αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μεγιστᾶσιν τῆς Μηδίας καὶ τῆς Пερσίδος
καὶ πᾶσιν τοῖς σατράπαις καὶ στρατηγοῖς καὶ τοπάρχαις τοῖς ὑπ᾿ αὐτὸν ἀπο­̀ τῆς ᾿Ινδικῆς μέχρι τῆς Αἰθιοπίας ἐν ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις
καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐπι­́οσαν καὶ ἐμπλη­σθέν­τες ἀνέλυσαν ὁ δὲ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἀνέλυσεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἔξυπνος ἐγένετο
τότε οἱ τρεῖς νεανίσκοι οἱ σωματοφύλακες οἱ φυλάσ­σον­τες τὸ σῶμα τοῦ βασιλέως εἶπαν ἕτερος προ­̀ς τὸν ἕτερον
εἴπωμεν ἕκασ­τος ἡμῶν ἕνα λόγον ὃς ὑπερισχύσει καὶ οὗ ἂν φανῇ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ σοφώτερον τοῦ ἑτέρου δώσει αὐτῷ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς δωρεὰς μεγά­λας καὶ ἐπι­νίκια μεγά­λα
καὶ πορφύραν περιβαλέσθαι καὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν καὶ ἐπι­̀ χρυσῷ καθεύ­δειν καὶ ἅρμα χρυσοχάλινον καὶ κίδαριν βυσ­σίνην καὶ μανιάκην περὶ τὸν τράχηλον
καὶ δεύ­τερος καθιεῖται Δαρείου δια­̀ τὴν σοφίαν αὐτοῦ καὶ συγγενὴς Δαρείου κληθή­σε­ται
καὶ τότε γράψαν­τες ἕκασ­τος τὸν ἑαυτοῦ λόγον ἐσφραγίσαν­το καὶ ἔθηκαν ὑπὸ τὸ προ­σκεφάλαιον Δαρείου τοῦ βασιλέως καὶ εἶπαν
ὅταν ἐγερθῇ ὁ βασιλεύς δώσουσιν αὐτῷ τὸ γράμμα καὶ ὃν ἂν κρίνῃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ τρεῖς μεγιστᾶνες τῆς Пερσίδος ὅτι ὁ λόγος αὐτοῦ σοφώτερος αὐτῷ δοθή­σε­ται τὸ νῖκος καθὼς γέγραπται
ὁ εἷς ἔγραψεν ὑπερισχύει ὁ οἶνος
ὁ ἕτερος ἔγραψεν ὑπερισχύει ὁ βασιλεύς
ὁ τρίτος ἔγραψεν ὑπερισχύουσιν αἱ γυναῖκες ὑπὲρ δὲ πάν­τα νικᾷ ἡ ἀλήθεια
καὶ ὅτε ἐξηγέρθη ὁ βασιλεύς λαβόν­τες τὸ γράμμα ἔδωκαν αὐτῷ καὶ ἀνέγνω
καὶ ἐξαποστείλας ἐκάλεσεν πάν­τας τοὺς μεγιστᾶνας τῆς Пερσίδος καὶ τῆς Μηδίας καὶ σατράπας καὶ στρατηγοὺς καὶ τοπάρχας καὶ ὑπάτους
καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χρηματιστηρίῳ καὶ ἀνεγνώσθη τὸ γράμμα ἐνώπιον αὐτῶν
15 καὶ εἶπεν καλέσατε τοὺς νεανίσκους καὶ αὐτοὶ δηλώσουσιν τοὺς λόγους αὐτῶν καὶ ἐκλήθησαν καὶ εἰσήλθοσαν
16καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἀπαγγείλατε ἡμῖν περὶ τῶν γεγραμμένων
17καὶ ἤρξατο ὁ πρῶτος ὁ εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ οἴνου καὶ ἔφη οὕτως
ἄνδρες πῶς ὑπερισχύει ὁ οἶνος πάν­τας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς πίνον­τας αὐτὸν πλανᾷ τὴν δια­́νοιαν
τοῦ τε βασιλέως καὶ τοῦ ὀρφανοῦ ποιεῖ τὴν δια­́νοιαν μίαν τήν τε τοῦ οἰκέτου καὶ τὴν τοῦ ἐλευθέρου τήν τε τοῦ πένητος καὶ τὴν τοῦ πλουσίου
καὶ πᾶσαν δια­́νοιαν μεταστρέφει εἰς εὐωχίαν καὶ εὐφροσύνην καὶ οὐ μέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ πᾶν ὀφείλημα
καὶ πάσας καρδίας ποιεῖ πλουσίας καὶ οὐ μέμνηται βασιλέα οὐδὲ σατράπην καὶ πάν­τα δια­̀ ταλάν­των ποιεῖ λαλεῖν
καὶ οὐ μέμνηται ὅταν πίνωσιν φιλιάζειν φίλοις καὶ ἀδελφοῖς καὶ μετ᾿ οὐ πολὺ σπῶν­ται μαχαίρας
καὶ ὅταν ἀπο­̀ τοῦ οἴνου γενηθῶσιν οὐ μέμνηται ἃ ἔπραξαν
ὦ ἄνδρες οὐχ ὑπερισχύει ὁ οἶνος ὅτι οὕτως ἀναγκάζει ποιεῖν καὶ ἐσίγησεν οὕτως εἴπας
И сделал царь Дарий большой пир своим подданным и домашним своим и всем вельможам Мидии и Персии,
и всем сатрапам и военачальникам, и начальникам подвластных ему стран от Индии и до Ефиопии в ста двадцати семи сатрапиях.
И ели и пили и, насытившись, разошлись; царь же Дарий отправился в спальню свою и спал, и потом пробудился.
Между тем трое юношей телохранителей, охранявших тело царя, сказали друг другу:
пусть каждый из нас скажет одно слово о том, что всего сильнее? И чье слово окажется разумнее другого, даст тому царь Дарий великие дары и великую награду.
И будет тот одеваться багряницею и пить из золотых сосудов, и спать на золоте, и ездить на колеснице с конями в золотых уздах, носить на голове повязку из виссона и ожерелье на шее,
и сядет он вторым по Дарии за мудрость свою, и будет называться родственником Дария.
И тотчас, написав каждый свое слово, запечатали и положили под изголовье царя Дария и сказали:
когда царь встанет, подадут ему это писание, и за кем признает царь и трое вельмож Персидских, что слово его мудрее, тому дастся преимущество, как написано.
Один написал: сильнее всего вино.
Другой написал: сильнее царь.
Третий написал: сильнее женщины, а над всем одерживает победу истина.
И вот, когда царь встал, подали ему это писание, и он прочитал.
И, послав, призвал всех вельмож Персии и Мидии, и сатрапов и военачальников, и начальников областей и советников,
и сел в совещательной палате, и прочитано было пред ними писание.
И сказал: призовите этих юношей, пусть они объяснят слова свои. И были призваны и вошли.
И сказал им: объясните нам написанное. И начал первый, сказавший о силе вина, и говорил так:
О, мужи! Как сильно вино! Оно приводит в омрачение ум всех людей, пьющих его;
оно делает ум царя и сироты, раба и свободного, бедного и богатого, одним умом;
и всякий ум превращает в веселие и радость, так что человек не помнит никакой печали и никакого долга,
и все сердца делает оно богатыми, так что никто не думает ни о царе, ни о сатрапе, и всякого заставляет оно говорить о своих талантах.
И когда опьянеют, не помнят о приязни к друзьям и братьям и скоро обнажают мечи,
а когда истрезвятся от вина, не помнят, что делали.
О, мужи! Не сильнее ли всего вино, когда заставляет так поступать? И, сказав это, замолчал.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible