Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

 
4-я книга Царств

 
  • И от­ступи́ Моа́въ от­ Изра́иля, по уме́ртвiи Ахаа́вли.
  • Охозі́а же паде́ изъ окна́, е́же въ го́рницѣ его́ въ самарі́и, и разболѣ́ся, и посла́ послы́ и рече́ къ ни́мъ: иди́те и вопроси́те у Ваа́ла скве́рнаго бо́га аккаро́нска, а́ще жи́въ бу́ду от­ болѣ́зни мо­ея́ сея́? и идо́ша вопроша́ти его́ ра́ди.
  • И а́нгелъ Госпо́день рече́ ко илiи́ Ѳесви́тянину, глаго́ля: воста́въ, иди́ на срѣ́тенiе посло́мъ Охозі́и царя́ самарі́йска и рече́ши къ ни́мъ: или́ нѣ́сть Бо́га во Изра́или, я́ко гряде́те вопроша́ти Ваа́ла скве́рнаго бо́га во аккаро́нѣ?
  • и сего́ ра́ди си́це глаго́летъ Госпо́дь о́дръ, на него́же воз­ше́лъ еси́ ту́, не и́маши слѣ́зти съ него́, я́ко ту́ сме́ртiю у́мреши, И и́де илiа́ и рече́ къ ни́мъ.
  • И воз­врати́шася послы́ къ нему́, и рече́ къ ни́мъ: что́ я́ко воз­врати́стеся?
  • И рѣ́ша къ нему́: му́жъ изы́де въ срѣ́тенiе на́мъ и рече́ къ на́мъ: иди́те воз­врати́теся къ царю́ посла́в­шему вы́ и глаго́лите къ нему́: си́це глаго́летъ Госпо́дь: или́ нему́ Бо́га во Изра́или, я́ко вы́ гряде́те вопроша́ти Ваа́ла скве́рнаго бо́га во аккаро́нѣ? сего́ ра́ди от­ одра́, на него́же воз­ше́лъ еси́, не и́маши слѣ́зти съ него́, я́ко ту́ сме́ртiю у́мреши.
  • И рече́ къ ни́мъ ца́рь, глаго́ля: како́въ взо́ромъ бя́ше му́жъ то́й в­ше́дый въ срѣ́тенiе ва́мъ и глаго́лавый ва́мъ словеса́ сiя́?
  • И рѣ́ша къ нему́: му́жъ косма́тъ и по́ясомъ усме́н­нымъ препоя́санъ о чре́слѣхъ сво­и́хъ. И рече́ ца́рь: илiа́ Ѳесви́тянинъ се́й е́сть.
  • И посла́ къ нему́ старѣ́ишину пятьдеся́тника и пятьдеся́тъ муже́й его́. И взы́де и прiи́де къ нему́: и се́, илiа́ бѣ́ сѣдя́ верху́ горы́. И глаго́ла пятьдеся́тникъ къ нему́ и рече́: человѣ́че Бо́жiи, ца́рь зове́тъ тя́, сни́ди.
  • И от­вѣща́ илiа́ и рече́ къ пятьдеся́тнику: а́ще е́смь человѣ́къ Бо́жiй а́зъ, то́ да сни́детъ о́гнь съ небесе́ и снѣ́стъ тя́ и пятьдеся́тъ тво­и́хъ [съ тобо́ю]. И сни́де о́гнь съ небесе́ и снѣде́ его́ и пятьдеся́тъ муже́й его́.
  • И при­­ложи́ ца́рь посла́ти къ нему́ друга́го пятьдеся́тника и пятьдеся́тъ [муже́й] съ ни́мъ. И воз­ше́дъ, и глаго́ла пятьдеся́тникъ къ нему́ и рече́: человѣ́че Бо́жiй, си́це глаго́летъ ца́рь: потща́вся сни́ди.
  • И от­вѣща́ илiа́ и глаго́ла къ нему́ и рече́: а́ще человѣ́къ Бо́жiй а́зъ е́смь, то́ да сни́детъ о́гнь съ небесе́, и да снѣ́стъ тя́ и пятьдеся́тъ [муже́й] съ тобо́ю. И сни́де о́гнь съ небесе́ и снѣде́ его́ и пятьдеся́тъ муже́й его́.
  • И при­­ложи́ ца́рь еще́ посла́ти старѣ́ишину, пятьдеся́тника тре́тiяго, и пятьдеся́тъ муже́й съ ни́мъ. И прiи́де къ нему́ пятьдеся́тникъ тре́тiй, и поклони́ся на колѣ́на своя́ предъ илiе́ю, и моли́ его́, и глаго́ла къ нему́ и рече́: человѣ́че Бо́жiй, пощади́ ду́шу мою́ и ду́шу ра́бъ тво­и́хъ си́хъ пятьдеся́тъ предъ очи́ма тво­и́ма:
  • се́, сни́де о́гнь съ небесе́ и пояде́ два́ пятьдеся́тника пе́рвыя съ пятiюдесятми́ и́хъ: и ны́нѣ да пощади́т­ся душа́ рабо́въ тво­и́хъ предъ очи́ма тво­и́ма.
  • И глаго́ла а́нгелъ Госпо́день ко илiи́ и рече́: сни́ди съ ни́мъ, не убо́йся от­ лица́ и́хъ. И воста́ илiа́ и сни́де съ ни́мъ къ царю́,
  • и глаго́ла къ нему́ и рече́: си́це глаго́летъ Госпо́дь: что́ я́ко посла́лъ еси́ послы́ вопроша́ти Ваа́ла скве́рнаго бо́га во аккаро́нѣ, а́ки бы не бы́лъ Бо́гъ во Изра́или, е́же вопроси́ти от­ него́ словесе́? сего́ ра́ди от­ одра́, на́ньже воз­ше́лъ еси́ ту́, не и́маши слѣ́зти съ него́ я́ко сме́ртiю у́мреши.
  • И у́мре по глаго́лу Госпо́дню, его́же глаго́ла илiа́. И ца́р­ст­вова Иора́мъ бра́тъ Охозі́инъ вмѣ́сто его́, поне́же не имѣ́ сы́на Охозі́а, въ лѣ́то второ́е Иора́ма сы́на Иосафа́та царя́ Иу́дина.
  • И про́чая слове́съ Охозі́иныхъ, ели́ка сотвори́, не се́ ли, сiя́ пи́сана въ кни́гахъ слове́съ дні́й царе́й Изра́илевыхъ?
  • И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава.
  • Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни? [И пошли они спрашивать.]
  • Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское?
  • За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия, [и сказал им].
  • И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились?
  • И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.
  • И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии?
  • Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин.
  • И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди.
  • И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его.
  • И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее.
  • И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его.
  • И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих – сих пятидесяти – пред очами твоими;
  • вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими!
  • И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю.
  • И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал послов вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его, – с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.
  • И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам [брат Охозии], вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было.
  • Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
  • Ахап љлгљндљн кийин, Маап Ысрайылдан бљлєнєп кетти.
  • Ахазай Самариядагы љз єйєнєн єстєнкє бљлмљсєнєн терезесинин тосмосунан жыгылып, ооруп жатып калды. Ошондо ал элчилерин мындай деп жљнљттє: «Баргыла, Экрон кудайы Белзебулдан сурагыла: Мен ушул оорудан айыгамбы?»
  • Ошондо Тењирдин периштеси тишпилик Илияска мындай деди: «Тур, Самария падышасы жиберген элчилердин алдынан чыгып, аларга мындай деп айт: “Экрон кудайы Белзебулдан сураганы баргыдай, эмне, Ысрайылда Кудай жокпу?
  • Ошон єчєн Тењир: “Жаткан тљшљгєњдљн турбайсыњ, љлљсєњ”, – дейт». Илияс жљнљп кетти.
  • Анан элчилер Ахазайга кайтып келишти. Ахазай алардан: «Силер эмне кайтып келдињер?» – деп сурады.
  • Алар ага: «Алдыбыздан бир киши чыгып, бизге мындай деди: “Силерди жиберген падышањарга кайра кайрылып барып, ага айткыла: Тењир мындай дейт: «Экрондун кудайы Белзебулдан сураганы жибергидей, эмне, Ысрайылда Кудай жокпу? Ошон єчєн сен жаткан тљшљгєњдљн турбайсыњ, љлљсєњ»”», – деп жооп беришти.
  • Ошондо ал алардан: «Силердин алдыњардан чыгып, ушул сљздє айткан адамдын сырткы кљрєнєшє кандай экен?» – деп сурады.
  • Алар ага: «Ал тєктєє кийим кийген, белин кайыш кур менен курчаган киши экен», – деп жооп беришти. Ошондо ал: «Ал – тишпилик Илияс», – деди.
  • Анан ал ага элєє кишиси менен элєє башыны жиберди. Ал тоонун башында отурган Илияска барып: «Кудайдын кишиси, падыша сени тєшсєн, – дейт», – деди.
  • Илияс элєє башыга: «Эгерде мен Кудайдын кишиси болсом, анда асмандан от тєшєп, сени да, элєє кишињди да љрттљп кетсин», – деп жооп берди. Ошондо асмандан от тєшєп, аны элєє кишиси менен кошо љрттљп кетти.
  • Падыша ага башка элєє кишини элєє башы менен жљнљттє. Ал ага: «Кудайдын кишиси, падыша сени тезирээк тєшсєн дейт», – деди.
  • Илияс ага: «Эгерде мен Кудайдын кишиси болсом, анда асмандан от тєшєп, сени да, элєє кишињди да љрттљп кетсин», – деп жооп берди. Ошондо асмандан Кудайдын оту тєшєп, аны элєє кишиси менен кошо љрттљп кетти.
  • Yчєнчє жолу да элєє башыны элєє кишиси менен жиберди. Єчєнчє элєє башы тоого чыгып, Илиястын алдына келип, тизелеп: «Кудайдын кишиси! Менин жана ушул элєє кулуњдун жанын бааласањ экен.
  • Асмандан от тєшєп, мурдагы эки элєє башыны элєєдљн кишиси менен љрттљп кетти. Бирок менин жанымды бааласањ экен!» – деп жалынды.
  • Ошондо Тењирдин периштеси Илияска: «Аны менен бирге бар, андан коркпо», – деди. Ал туруп, аны менен падышага барды.
  • Илияс ага: «Тењир мындай дейт: “Ысрайылда Кудай жок болгонсуп, Кудайдан сурабастан, элчилерди жиберип, Экрон кудайы Белзебулдан сураганыњ єчєн, жаткан тљшљгєњдљн турбайсыњ, љлљсєњ”», – деди.
  • Тењирдин Илияс аркылуу айткан сљзє боюнча Ахазай љлдє. Анын баласы жок болгондуктан, Жєйєт падышасы Жошапат уулу Жорамдын падышачылыгынын экинчи жылында бир тууганы Жорам такка отурду.
  • Ахазайдын башка иштери Ысрайыл падышаларынын тарых китебинде баяндалып жазылган.
  • Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

  • Now Ahaziah fell through the lattice of his upper room in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, «Go, inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury.»

  • But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, «Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, «Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron?́

  • Now therefore, thus says the LORD: «You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.»́ So Elijah departed.

  • And when the messengers returned to him, he said to them, «Why have you come back?»

  • So they said to him, «A man came up to meet us, and said to us, «Go, return to the king who sent you, and say to him, «Thus says the LORD: «Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.»»»

  • Then he said to them, «What kind of man was it who came up to meet you and told you these words?»

  • So they answered him, «A hairy man wearing a leather belt around his waist.» And he said, «It is Elijah the Tishbite.»

  • Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. So he went up to him; and there he was, sitting on the top of a hill. And he spoke to him: «Man of God, the king has said, «Come down!»́

  • So Elijah answered and said to the captain of fifty, «If I am a man of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty men.» And fire came down from heaven and consumed him and his fifty.

  • Then he sent to him another captain of fifty with his fifty men. And he answered and said to him: «Man of God, thus has the king said, «Come down quickly!»́

  • So Elijah answered and said to them, «If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty men.» And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.

  • Again, he sent a third captain of fifty with his fifty men. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and pleaded with him, and said to him: «Man of God, please let my life and the life of these fifty servants of yours be precious in your sight.

  • Look, fire has come down from heaven and burned up the first two captains of fifties with their fifties. But let my life now be precious in your sight.»

  • And the angel of the LORD said to Elijah, «Go down with him; do not be afraid of him.» So he arose and went down with him to the king.

  • Then he said to him, «Thus says the LORD: «Because you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His word? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.»́

  • So Ahaziah died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. Because he had no son, Jehoram became king in his place, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah.

  • Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?