Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

4-я книга Царств

 
  • И воз­вѣсти́ша сiя́ глаго́лы царе́ви: и посла́ ца́рь, и собра́ къ себѣ́ вся́ старѣ́йшины Иу́дины и Иерусали́мляны,
  • и вни́де ца́рь въ до́мъ Госпо́день, и вси́ му́жiе Иу́дины и вси́ живу́щiи во Иерусали́мѣ съ ни́мъ, и жерцы́, и проро́цы, и вси́ лю́дiе от­ ма́ла и до вели́ка, и прочте́ во ушеса́ и́хъ вся́ словеса́ кни́ги завѣ́та обрѣ́тшiяся въ дому́ Госпо́дни:
  • и ста́ ца́рь у столпа́ и завѣща́ завѣ́тъ предъ Го́сподемъ, е́же ходи́ти вслѣ́дъ Го́спода и храни́ти за́повѣди его́ и свидѣ́нiя его́ и оправда́нiя его́ всѣ́мъ се́рдцемъ и все́ю душе́ю, е́же воз­ста́вити словеса́ завѣ́та сего́, я́же пи́сана въ кни́зѣ се́й. И ста́ша вси́ лю́дiе въ завѣ́тѣ.
  • И заповѣ́да ца́рь хелкі́и жерцу́ вели́кому и жерце́мъ вторы́мъ и стрегу́щымъ вра́тъ изнести́ от­ хра́ма Госпо́дня вся́ сосу́ды сотворе́ныя Ваа́лу и дубра́вѣ и все́й си́лѣ небе́снѣй, и сожже́ и внѣ́ Иерусали́ма въ садимо́ѳѣ ке́дрстѣ и изве́рже пра́хъ и́хъ въ Веѳи́ль:
  • и сожже́ хомари́мы, и́хже да́ша ца́рiе Иу́дины, и кадя́ху въ высо́кихъ и во градѣ́хъ Иу́диныхъ и во окре́стныхъ Иерусали́ма, и кадя́щихъ Ваа́лу, и со́лнцу, и лунѣ́, и плане́тамъ и все́й си́лѣ небе́снѣй:
  • и изнесе́ кумíръ изъ хра́ма Госпо́дня внѣ́ Иерусали́ма на пото́къ ке́дрскъ, и сожже́ его́ въ пото́цѣ ке́дрстѣ, и истни́ въ пра́хъ, и вве́рже пра́хъ и́хъ въ гро́бы сыно́въ людски́хъ:
  • и разруши́ хра́мъ кадиси́мовъ, и́же бѣ́ въ хра́мѣ Госпо́дни, идѣ́же жены́ прядя́ху ри́зы кумíру:
  • и воз­веде́ вся́ жерцы́ от­ градо́въ Иу́диныхъ, и оскверни́ высо́кая, идѣ́же кадя́ху жерцы́, от­ гаваи́ да вирсаве́и: и разруши́ хра́мъ вра́тъ, и́же бѣ́ при­­ две́рехъ вра́тъ иису́са кня́зя гра́днаго, и́же ошу́юю входя́щымъ две́рми гра́да.
  • Оба́че не вхожда́ху жерцы́ высо́кихъ ко олтарю́ Госпо́дню во Иерусали́мѣ, но то́кмо ядя́ху опрѣсно́ки посредѣ́ бра́тiи сво­ея́.
  • И оскверни́ тафе́ѳа, и́же въ де́бри сыно́въ Ено́млихъ, е́же не превести́ му́жу сы́на сво­его́ и му́жу дще́ре сво­ея́ моло́ху сквоз­ѣ́ о́гнь:
  • и сожже́ ко́ни, и́хже да́ша ца́рiе Иу́дины со́лнцу во вхо́дѣ хра́му Госпо́дня, при­­ влага́лищи наѳа́на, царе́ва скопца́ во фарури́мѣ: и колесни́цу со́лнечную сожже́ огне́мъ:
  • и олтари́, я́же на кро́вѣ го́рницы Аха́зовы, я́же сотвори́ша ца́рiе Иу́дины и олтари́, и́же созда́ Манассі́а во двою́ двору́ хра́ма Госпо́дня, раскопа́ ца́рь, и све́рже от­ту́ду, и всы́па пра́хъ и́хъ въ пото́къ ке́дрскъ:
  • и хра́мъ, и́же предъ лице́мъ Иерусали́ма, одесну́ю горы́ мосѳа́ѳъ, его́же созда́ соломо́нъ ца́рь Изра́илевъ Аста́ртѣ ме́рзости Сидо́нстѣй и хамо́су ме́рзости Моа́вли и молхо́лу ме́рзости сыно́въ Аммо́нихъ, оскверни́ ца́рь:
  • и сокруши́ столпы́, и искорени́ дубра́вы, и напо́лни мѣста́ и́хъ костми́ человѣ́ческими:
  • и олта́рь и́же во Веѳи́ли высо́кiй, его́же сотвори́ иеровоа́мъ сы́нъ нава́товъ, и́же въ грѣ́хъ введе́ Изра́иля, и олта́рь то́й высо́кiй раскопа́, и сокруши́ ка́менiе его́, и истни́ въ пра́хъ, и сожже́ кумíры.
  • И восклони́ся Иосі́а, и ви́дѣ гро́бы су́щыя во гра́дѣ та́мо, и посла́, и взя́ ко́сти от­ гро́бъ, и сожже́ на олтари́, и оскверни́ его́ по глаго́лу Госпо́дню, его́же глаго́ла человѣ́къ Бо́жiй, егда́ стоя́ше иеровоа́мъ въ пра́здникъ предъ олтаре́мъ: и обра́щься воз­веде́ о́чи сво­и́ на гро́бъ человѣ́ка Бо́жiя глаго́лав­шаго словеса́ сiя́.
  • и рече́: что́ моги́ла сiя́, ю́же а́зъ ви́жду? И рѣ́ша ему́ му́жiе гра́да: гро́бъ се́й человѣ́ка Бо́жiя е́сть, и́же прiи́де от­ Иу́ды и проглаго́ла словеса́ сiя́, я́же сотвори́лъ еси́ ны́нѣ надъ олтаре́мъ, и́же въ Веѳи́ли.
  • И рече́: оста́вите его́, да не подви́жетъ ни еди́нъ му́жъ косте́й его́. И оста́виша ко́сти его́ съ костьми́ проро́ка при­­ше́дшаго от­ самарі́и.
  • Еще́ и вся́ хра́мы высо́кихъ су́щихъ во градѣ́хъ самарі́йскихъ, я́же сотвори́ша ца́рiе Изра́илевы прогнѣвля́юще Го́спода, от­ве́рже Иосі́а, и сотвори́ и́мъ вся́ дѣла́, я́же сотвори́ въ Веѳи́ли,
  • и закла́ вся́ жерцы́ высо́кихъ су́щыя та́мо предъ олтарми́, и сожже́ на ни́хъ ко́сти человѣ́чи, и воз­врати́ся во Иерусали́мъ.
  • И заповѣ́да ца́рь все́мъ лю́демъ, глаго́ля: сотвори́те па́сху Го́сподеви Бо́гу на́­шему, я́коже пи́сано въ кни́зѣ завѣ́та сего́:
  • я́ко не бы́сть па́сха сiя́ от­ дні́й суді́й, и́же суди́ша Изра́илеви, и во всѣ́хъ дне́хъ царе́й Изра́илевыхъ и царе́й Иу́диныхъ:
  • но то́кмо во осмо­е­на́­де­сять лѣ́то царя́ Иосі́и бы́сть па́сха Го́споду во Иерусали́мѣ.
  • Еще́ и волше́бники, и вражби́ты, и Ѳерафи́мы, и кумíры, и вся́ ме́рзости бы́в­шыя въ земли́ Иу́динѣ и во Иерусали́мѣ, искорени́ ца́рь Иосі́а, да утверди́тъ словеса́ зако́н­ная пи́сан­ная въ кни́зѣ, ю́же обрѣ́те хелкі́а жре́цъ въ хра́мѣ Госпо́дни.
  • Подо́бенъ ему́ не бы́сть предъ ни́мъ ца́рь, и́же обрати́ся къ Го́сподеви всѣ́мъ се́рдцемъ сво­и́мъ и все́ю душе́ю сво­е́ю и все́ю си́лою сво­е́ю по всему́ зако́ну Моисе́ову, и по не́мъ не воста́ подо́бенъ ему́.
  • Оба́че не от­врати́ся Госпо́дь от­ я́рости гнѣ́ва сво­его́ вели́каго, и́мже воз­ъяри́ся гнѣ́вомъ на Иу́ду, на прогнѣ́ванiя, и́миже прогнѣ́ва его́ Манассі́а,
  • и рече́ Госпо́дь: еще́ и Иу́ду от­ри́ну от­ лица́ мо­его́, я́коже от­ри́нухъ Изра́иля, и гра́дъ се́й от­ве́ргу, его́же избра́хъ, Иерусали́ма, и хра́мъ, о не́мже рѣ́хъ: бу́детъ и́мя мое́ ту́.
  • И про́чая слове́съ Иосі́евыхъ, и вся́ ели́ка сотвори́, не сiя́ ли напи́сана въ кни́зѣ слове́съ дні́й царей Иу́диныхъ?
  • Во дне́хъ же его́ взы́де фарао́нъ нехао́ ца́рь Еги́петскъ на царя́ Ассирі́йска на реку́ Евфра́тъ: и изы́де ца́рь Иосі́а на срѣ́тенiе ему́, и уби́ его́ нехао́ ца́рь въ Магеддо́нѣ, егда́ его́ узрѣ́.
  • И взя́ша его́ о́троцы его́ ме́ртва изъ Магеддо́на и при­­несо́ша его́ во Иерусали́мъ, и погребо́ша его́ во гро́бѣ его́ во гра́дѣ дави́довѣ. И поя́ша лю́дiе земли́ тоя́ Иоаха́за сы́на Иосі́ина и пома́заша его́, и воцари́ша его́ вмѣ́сто отца́ его́.
  • Сы́нъ два́десяти и трiе́хъ лѣ́тъ бѣ́ Иоаха́зъ, внегда́ нача́ ца́р­ст­вовати и три́ ме́сяцы ца́р­ст­вова во Иерусали́мѣ. И́мя же ма́тери его́ Амита́ла, дщи́ иеремі́и изъ ловны́.
  • И сотвори́ лука́вое предъ очи́ма Госпо́днима, по всѣ́мъ ели́ка сотвори́ша отцы́ его́.
  • И пресели́ его́ фарао́нъ нехао́ въ ревла́амъ въ зе́млю Ема́ѳъ, да не ца́р­ст­вуетъ во Иерусали́мѣ, и воз­ложи́ да́нь на зе́млю ту́ сто́ тала́нтъ сребра́ и сто́ тала́нтъ зла́та.
  • И поста́ви царе́мъ фарао́нъ нехао́ надъ ни́ми Елiаки́ма, сы́на Иосі́и царя́ Иу́дина, вмѣ́сто Иосі́и отца́ его́, и премѣни́ и́мя ему́ Иоаки́мъ: Иоаха́за же взя́ и введе́ во Еги́петъ и у́мре та́мо.
  • И сребро́ и зла́то даде́ Иоаки́мъ фарао́ну, оба́че написа́ зе́млю дая́ти сребро́ по словеси́ фарао́ню: му́жъ по оцѣне́нiю сво­ему́ дая́ше сребро́ и зла́то от­ люді́й земли́ тоя́ дая́ти фарао́ну нехао́.
  • Сы́нъ бѣ́ два́десяти и пяти́ лѣ́тъ Иоаки́мъ, егда́ нача́ ца́р­ст­вовати, и едино­на́­де­сять лѣ́тъ ца́р­ст­вова во Иерусали́мѣ. И́мя же ма́тери его́ Иелда́фъ, дщи́ фадаи́ля, от­ ру́мы.
  • И сотвори́ лука́вое предъ очи́ма Госпо́днима, по всѣ́мъ ели́ка сотвори́ша отцы́ его́.
  • И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иуды и Иерусалима.
  • И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.
  • Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицем Господним завет – последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет.
  • И повелел царь Хелкии первосвященнику и вторым священникам и стоящим на страже у порога вынести из храма Господня все вещи, сделанные для Ваала и для Астарты и для всего воинства небесного, и сжег их за Иерусалимом в долине Кедрон, и велел прах их отнести в Вефиль.
  • И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, – и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному;
  • и вынес Астарту из дома Господня за Иерусалим к потоку Кедрону, и сжег ее у потока Кедрона, и истер ее в прах, и бросил прах ее на кладбище общенародное;
  • и разрушил домы блудилищные, которые были при храме Господнем, где женщины ткали одежды для Астарты;
  • и вывел всех жрецов из городов Иудейских, и осквернил высоты, на которых совершали курения жрецы, от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты пред воротами, – ту, которая у входа в ворота Иисуса градоначальника, и ту, которая на левой стороне у городских ворот.
  • Впрочем жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими.
  • И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей чрез огонь Молоху;
  • и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем.
  • И жертвенники на кровле горницы Ахазовой, которые сделали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Господня, разрушил царь, и низверг оттуда, и бросил прах их в поток Кедрон.
  • И высоты, которые пред Иерусалимом, направо от Масличной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости Аммонитской, осквернил царь;
  • и изломал статуи, и срубил дубравы, и наполнил место их костями человеческими.
  • Также и жертвенник, который в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех, – также и жертвенник тот и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, стер в прах, и сжег дубраву.
  • И взглянул Иосия и увидел могилы, которые были там на горе, и послал и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его по слову Господню, которое провозгласил человек Божий, предрекший события сии, [когда Иеровоам, во время праздника, стоял пред жертвенником. Потом, обратившись, увидел могилу человека Божия, предрекшего сии события,]
  • и сказал Иосия: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это могила человека Божия, который приходил из Иудеи и провозгласил о том, что ты делаешь над жертвенником Вефильским.
  • И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии.
  • Также и все капища высот в городах Самарийских, которые построили цари Израильские, прогневляя Господа, разрушил Иосия, и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле;
  • и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожег кости человеческие на них, – и возвратился в Иерусалим.
  • И повелел царь всему народу, сказав: «совершите пасху Господу Богу вашему, как написано в сей книге завета», –
  • потому что не была совершена такая пасха от дней судей, которые судили Израиля, и во все дни царей Израильских и царей Иудейских;
  • а в восемнадцатый год царя Иосии была совершена сия пасха Господу в Иерусалиме.
  • И вызывателей мертвых, и волшебников, и терафимов, и идолов, и все мерзости, которые появлялись в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтоб исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем.
  • Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему.
  • Однако ж Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия.
  • И сказал Господь: и Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: «будет имя Мое там».
  • Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
  • Во дни его пошел фараон Нехао, царь Египетский, против царя Ассирийского на реку Евфрат. И вышел царь Иосия навстречу ему, и тот умертвил его в Мегиддоне, когда увидел его.
  • И рабы его повезли его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали его и воцарили его вместо отца его.
  • Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.
  • И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его.
  • И задержал его фараон Нехао в Ривле, в земле Емафской, чтобы он не царствовал в Иерусалиме, – и наложил пени на землю сто талантов серебра и [сто] талантов золота.
  • И воцарил фараон Нехао Елиакима, сына Иосиина, вместо Иосии, отца его, и переменил имя его на Иоакима; Иоахаза же взял и отвел в Египет, где он и умер.
  • И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао.
  • Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Зебудда, дочь Федаии, из Румы.
  • И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его.
  • 王 差 遣 人 招 聚 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 众 长 老 来 。
  • 王 和 犹 大 众 人 与 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 并 祭 司 , 先 知 , 和 所 有 的 百 姓 , 无 论 大 小 , 都 一 同 上 到 耶 和 华 的 殿 。 王 就 把 耶 和 华 殿 里 所 得 的 约 书 念 给 他 们 听 。
  • 王 站 在 柱 旁 , 在 耶 和 华 面 前 立 约 , 要 尽 心 尽 性 地 顺 从 耶 和 华 , 遵 守 他 的 诫 命 , 法 度 , 律 例 , 成 就 这 书 上 所 记 的 约 言 。 众 民 都 服 从 这 约 。
  • 王 吩 咐 大 祭 司 希 勒 家 和 副 祭 司 , 并 把 门 的 , 将 那 为 巴 力 和 亚 舍 拉 , 并 天 上 万 象 所 造 的 器 皿 , 都 从 耶 和 华 殿 里 搬 出 来 , 在 耶 路 撒 冷 外 汲 沦 溪 旁 的 田 间 烧 了 , 把 灰 拿 到 伯 特 利 去 。
  • 从 前 犹 大 列 王 所 立 拜 偶 像 的 祭 司 , 在 犹 大 城 邑 的 邱 坛 和 耶 路 撒 冷 的 周 围 烧 香 , 现 在 王 都 废 去 , 又 废 去 向 巴 力 和 日 , 月 , 行 星 ( 或 作 十 二 宫 ) , 并 天 上 万 象 烧 香 的 人 。
  • 又 从 耶 和 华 殿 里 将 亚 舍 拉 搬 到 耶 路 撒 冷 外 汲 沦 溪 边 焚 烧 , 打 碎 成 灰 , 将 灰 撒 在 平 民 的 坟 上 。
  • 又 拆 毁 耶 和 华 殿 里 娈 童 的 屋 子 , 就 是 妇 女 为 亚 舍 拉 织 帐 子 的 屋 子 ,
  • 并 且 从 犹 大 的 城 邑 带 众 祭 司 来 , 污 秽 祭 司 烧 香 的 邱 坛 , 从 迦 巴 直 到 别 是 巴 , 又 拆 毁 城 门 旁 的 邱 坛 , 这 邱 坛 在 邑 宰 约 书 亚 门 前 , 进 城 门 的 左 边 。
  • 但 是 邱 坛 的 祭 司 不 登 耶 路 撒 冷 耶 和 华 的 坛 , 只 在 他 们 弟 兄 中 间 吃 无 酵 饼 。
  • 又 污 秽 欣 嫩 子 谷 的 陀 斐 特 , 不 许 人 在 那 里 使 儿 女 经 火 献 给 摩 洛 。
  • 又 将 犹 大 列 王 在 耶 和 华 殿 门 旁 , 太 监 拿 单 米 勒 靠 近 游 廊 的 屋 子 , 向 日 头 所 献 的 马 废 去 , 且 用 火 焚 烧 日 车 。
  • 犹 大 列 王 在 亚 哈 斯 楼 顶 上 所 筑 的 坛 和 玛 拿 西 在 耶 和 华 殿 两 院 中 所 筑 的 坛 , 王 都 拆 毁 打 碎 了 , 就 把 灰 倒 在 汲 沦 溪 中 。
  • 从 前 以 色 列 王 所 罗 门 在 耶 路 撒 冷 前 , 邪 僻 山 右 边 为 西 顿 人 可 憎 的 神 亚 斯 她 录 , 摩 押 人 可 憎 的 神 基 抹 , 亚 扪 人 可 憎 的 神 米 勒 公 所 筑 的 邱 坛 , 王 都 污 秽 了 ,
  • 又 打 碎 柱 像 , 砍 下 木 偶 , 将 人 的 骨 头 充 满 了 那 地 方 。
  • 他 将 伯 特 利 的 坛 , 就 是 叫 以 色 列 人 陷 在 罪 里 , 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 所 筑 的 那 坛 , 都 拆 毁 焚 烧 , 打 碎 成 灰 , 并 焚 烧 了 亚 舍 拉 。
  • 约 西 亚 回 头 , 看 见 山 上 的 坟 墓 , 就 打 发 人 将 坟 墓 里 的 骸 骨 取 出 来 , 烧 在 坛 上 , 污 秽 了 坛 , 正 如 从 前 神 人 宣 传 耶 和 华 的 话 。
  • 约 西 亚 问 说 , 我 所 看 见 的 是 什 么 碑 。 那 城 里 的 人 回 答 说 , 先 前 有 神 人 从 犹 大 来 , 预 先 说 王 现 在 向 伯 特 利 坛 所 行 的 事 , 这 就 是 他 的 墓 碑 。
  • 约 西 亚 说 , 由 他 吧 。 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 们 就 不 动 他 的 骸 骨 , 也 不 动 从 撒 马 利 亚 来 那 先 知 的 骸 骨 。
  • 从 前 以 色 列 诸 王 在 撒 马 利 亚 的 城 邑 建 筑 邱 坛 的 殿 , 惹 动 耶 和 华 的 怒 气 , 现 在 约 西 亚 都 废 去 了 , 就 如 他 在 伯 特 利 所 行 的 一 般 。
  • 又 将 邱 坛 的 祭 司 都 杀 在 坛 上 , 并 在 坛 上 烧 人 的 骨 头 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
  • 王 吩 咐 众 民 说 , 你 们 当 照 这 约 书 上 所 写 的 , 向 耶 和 华 你 们 的 神 守 逾 越 节 。
  • 自 从 士 师 治 理 以 色 列 人 和 以 色 列 王 , 犹 大 王 的 时 候 , 直 到 如 今 , 实 在 没 有 守 过 这 样 的 逾 越 节 。
  • 只 有 约 西 亚 王 十 八 年 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 华 守 这 逾 越 节 。
  • 凡 犹 大 国 和 耶 路 撒 冷 所 有 交 鬼 的 , 行 巫 术 的 , 与 家 中 的 神 像 和 偶 像 , 并 一 切 可 憎 之 物 , 约 西 亚 尽 都 除 掉 , 成 就 了 祭 司 希 勒 家 在 耶 和 华 殿 里 所 得 律 法 书 上 所 写 的 话 。
  • 在 约 西 亚 以 前 没 有 王 像 他 尽 心 , 尽 性 , 尽 力 地 归 向 耶 和 华 , 遵 行 摩 西 的 一 切 律 法 。 在 他 以 后 也 没 有 兴 起 一 个 王 像 他 。
  • 然 而 , 耶 和 华 向 犹 大 所 发 猛 烈 的 怒 气 仍 不 止 息 , 是 因 玛 拿 西 诸 事 惹 动 他 。
  • 耶 和 华 说 , 我 必 将 犹 大 人 从 我 面 前 赶 出 , 如 同 赶 出 以 色 列 人 一 般 。 我 必 弃 掉 我 从 前 所 选 择 的 这 城 耶 路 撒 冷 和 我 所 说 立 我 名 的 殿 。
  • 约 西 亚 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。
  • 约 西 亚 年 间 , 埃 及 王 法 老 尼 哥 上 到 伯 拉 河 攻 击 亚 述 王 。 约 西 亚 王 去 抵 挡 他 。 埃 及 王 遇 见 约 西 亚 在 米 吉 多 , 就 杀 了 他 。
  • 他 的 臣 仆 用 车 将 他 的 尸 首 从 米 吉 多 送 到 耶 路 撒 冷 , 葬 在 他 自 己 的 坟 墓 里 。 国 民 膏 约 西 亚 的 儿 子 约 哈 斯 接 续 他 父 亲 作 王 。
  • 约 哈 斯 登 基 的 时 候 年 二 十 三 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 个 月 。 他 母 亲 名 叫 哈 慕 她 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 儿 。
  • 约 哈 斯 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。
  • 法 老 尼 哥 将 约 哈 斯 锁 禁 在 哈 马 地 的 利 比 拉 , 不 许 他 在 耶 路 撒 冷 作 王 , 又 罚 犹 大 国 银 子 一 百 他 连 得 , 金 子 一 他 连 得 。
  • 法 老 尼 哥 立 约 西 亚 的 儿 子 以 利 亚 敬 接 续 他 父 亲 约 西 亚 作 王 , 给 他 改 名 叫 约 雅 敬 , 却 将 约 哈 斯 带 到 埃 及 , 他 就 死 在 那 里 。
  • 约 雅 敬 将 金 银 给 法 老 , 遵 着 法 老 的 命 向 国 民 徵 取 金 银 , 按 着 各 人 的 力 量 派 定 , 索 要 金 银 , 好 给 法 老 尼 哥 。
  • 约 雅 敬 登 基 的 时 候 年 二 十 五 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 亲 名 叫 西 布 大 , 是 鲁 玛 人 毗 大 雅 的 女 儿 。
  • 约 雅 敬 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。