Скрыть
11:1
11:2
11:3
11:4
11:5
11:6
11:7
11:8
11:9
11:10
11:11
11:12
11:13
11:14
11:15
11:16
11:17
11:18
11:19
11:20
11:21
11:22
11:23
11:24
11:25
11:26
11:27
11:28
11:29
11:30
11:31
11:32
11:33
11:34
11:35
11:36
11:37
11:38
Церковнославянский (рус)
По ма́лѣ же весьма́ вре́мени лисі́а, намѣ́ст­никъ царе́въ и сро́дникъ и къ дѣло́мъ при­­ста́вникъ, зѣло́ тя́жцѣ снося́ бы́в­шая,
собра́въ а́ки о́смьдесятъ ты́сящъ и ко́н­ники вся́, прiи́де на Иуде́евъ, помышля́я у́бо гра́дъ е́ллиномъ обита́лище,
хра́мъ же среброда́ненъ сотвори́ти, я́коже и про́чiихъ язы́къ ка́пища, и по вся́ лѣ́та продава́ти архiере́й­ст­во,
ника́коже помышля́я Бо́жiю держа́ву, безу́мно упова́я на тьмы́ пѣшце́въ и на ты́сящы ко́н­никовъ и на о́смьдесятъ слоно́въ.
Вше́дъ же во Иуде́ю и при­­бли́жився ко веѳсу́рѣ, къ мѣ́сту у́бо крѣ́пкому су́щу, от­ Иерусали́ма же от­стоя́щему я́ко ста́дiй пя́ть, сiе́ утѣсня́ше.
Егда́ же позна́ маккаве́й и и́же съ ни́мъ ра́ту­ю­ща его́ тверды́ни, съ пла́чемъ и слеза́ми моля́ху Го́спода со всѣ́мъ наро́домъ, блага́го а́нгела посла́ти ко спасе́нiю Изра́иля.
Са́мъ же маккаве́й пе́рвый взя́въ ору́жiе увѣщава́­ше про́чихъ вку́пѣ съ ни́мъ бѣ́д­ст­во подъя́ти, е́же помога́ти бра́тiи сво­е́й: вку́пѣ же и со усе́рдiемъ устреми́шася.
Та́мо же, и бли́зъ Иерусали́ма су́щымъ, яви́ся предводя́й и́хъ ко́н­никъ во оде́жди бѣ́лѣ всеору́жiе злато́е потряса́ющь.
Вку́пѣ же вси́ благослови́ша милосе́рдаго Бо́га и укрѣпи́шася душа́ми, не то́чiю человѣ́ковъ, но и звѣре́й лютѣ́йшихъ и стѣ́ны желѣ́зны сокруша́ти су́ще гото́ви,
идя́ху во устро­е́нiи съ небесе́ спобо́рника имѣ́юще, ми́лу­ю­щу и́хъ Го́споду:
львообра́зно же устрѣми́в­шеся на супоста́ты, положи́ша от­ ни́хъ едино­на́­де­сять ты́сящъ пѣшце́въ, ко́н­никовъ же ты́сящу и ше́сть со́тъ,
всѣ́хъ же пону́диша бѣжа́ти: мно́зи же от­ ни́хъ я́звени на́зи уцѣлѣ́ша, и са́мъ лисі́а сту́дно бѣжа́въ спасе́ся.
Не безъ ума́ же сы́й, размышля́я въ себѣ́ бы́в­шее на себе́ пораже́нiе и уразумѣ́въ непобѣди́мыхъ бы́ти Евре́овъ, всемогу́щему Бо́гу спобо́р­ст­ву­ю­щему и́мъ, посла́въ
увѣщава́­ше, я́ко и́мать при­­мири́тися во всѣ́хъ пра́ведныхъ и я́ко совѣ́туя преклонитъ и царя́, да бу́детъ и́мъ дру́гъ.
Со­изво́ли же маккаве́й о всѣ́хъ, о ни́хже лисі́и моля́ше, о поле́зныхъ радя́щь: ели́ка бо маккаве́й даде́ лисі́а на писмѣ́ о Иуде́ехъ, со­изво́ли ца́рь.
Бѣ́ша бо писа́нiя Иуде́емъ по́сланая от­ лисі́и, иму́щая о́бразъ сице́въ, лисі́а мно́же­ст­ву Иуде́йску ра́доватися:
Иоа́н­нъ и Авессало́мъ, и́же по́слани су́ть от­ ва́съ, даю́ща напи́сан­ный от­вѣ́тъ, проша́ста о назна́менан­ныхъ въ не́мъ:
ели́ка у́бо подоба́­ше царю́ предложи́ти, извѣсти́хъ, и я́же бя́ху прiя́тна, со­изво́ли:
а́ще у́бо въ дѣ́лѣхъ вѣ́рность соблюдете́, то́ и въ про́чее покушу́ся вино́венъ ва́мъ бы́ти благи́хъ:
о си́хъ же подро́бну заповѣ́дахъ си́ма и по́слан­нымъ от­ мене́ побесѣ́довати съ ва́ми:
здра́в­ст­вуйте. Лѣ́та сто́ четы́редесять осма́го, [ме́сяца] Дiоскори́нѳiа, дне́ два́десять четве́ртаго.
Ца́рское же посла́нiе содержа́­ше сiя́: ца́рь Антiо́хъ лисі́и бра́ту ра́доватися:
отцу́ на́­шему въ бо́ги премѣ́ньшуся, мы́ хотя́ще во ца́р­ст­вiи су́щихъ безмяте́жныхъ бы́ти и о сво­и́хъ при­­лѣжа́ти,
слы́шахомъ иуде́й не соблаговоля́ющихъ отца́ мо­его́ повелѣ́нiю, е́же премѣни́тися и́мъ на е́ллинскiя зако́ны, но изволя́ющихъ держа́ти своя́ за́повѣди и того́ ра́ди моля́щихъ, да да́руют­ся и́мъ зако́н­ная и́хъ:
хотя́ще у́бо и сему́ язы́ку безъ мяте́жа бы́ти, суди́хомъ и хра́мъ и́мъ воз­врати́ти и жи́ти по прароди́тель­скимъ и́хъ обы́чаемъ:
бла́го у́бо сотвори́ши, а́ще по́слеши къ ни́мъ и десни́цу да́си, я́ко да позна́в­ше на́­ше про­изволе́нiе, благоду́шни бу́дутъ и безпеча́льно пребу́дутъ ко сво­ему́ охране́нiю.
Ко Иуде́омъ же ца́рское посла́нiе сицево́ бѣ́: ца́рь Антiо́хъ старѣ́йшинамъ иуде́йскимъ и про́чымъ Иуде́омъ ра́доватися:
а́ще здра́в­ст­вуете, да бу́детъ я́коже хо́щемъ, и са́ми здра́в­ст­вуемъ:
изъяви́ на́мъ менела́й, я́ко хо́щете от­ше́дше бы́ти съ ва́шими:
при­­ходя́щымъ у́бо да́же до дне́ тридеся́таго ме́сяца занѳи́ка, дади́мъ десни́цу безъ опасе́нiя:
е́же употребля́ти Иуде́омъ сво­и́хъ бра́­шенъ и зако́новъ, я́коже и пре́жде, и ни еди́нъ и́мъ ни по еди́ному о́бразу стужи́ти и́мать о содѣ́ян­ныхъ въ невѣ́дѣнiи:
посла́хомъ же и менела́а иму́щаго утѣ́шити ва́съ:
здра́в­ст­вуйте. Лѣ́та сто́ четы́редесять осма́го, ксанѳи́ка [ме́сяца], пятаго­на́­де­сять дне́.
Посла́ша же и ри́мляне къ ни́мъ посла́нiе имѣ́ющее сiя́: кви́нтъ ме́ммiй и ти́тъ ма́нлiй, старѣ́йшины ри́мстiи, лю́демъ иуде́йскимъ ра́доватися:
о ни́хже лисі́а сро́дникъ царе́въ со­изво́ли ва́мъ, и мы́ соблаговоля́емъ:
а я́же суди́ предложи́ти царю́, скорѣ́е посли́те кого́ созира́юще о си́хъ, да уста́витъ, я́коже подоба́етъ ва́мъ, мы́ бо и́демъ ко Антiохі́и:
сего́ ра́ди ускори́те и посли́те нѣ́кiихъ, да и мы́ увѣ́мы, ко́­ея есте́ мы́сли:
здра́в­ст­вуйте. Лѣ́та сто́ четы́редесять осма́го, пятаго­на́­де­сять дне́ [ме́сяца] ксанѳи́ка.
Синодальный
Спустя очень немного времени Лисий, опекун и родственник царя, наместник царский, с большим огорчением перенося то, что случилось,
собрал до восьмидесяти тысяч пехоты и всю конницу и отправился против Иудеев с намерением город их сделать местом жительства Еллинов,
храм обложить налогом, подобно прочим языческим капищам, а священноначалие сделать ежегодно продажным.
Нисколько не подумал он о силе Божией, понадеявшись на десятки тысяч пехоты, на тысячи конницы и на восемьдесят слонов.
Вступив в Иудею и приблизившись к Вефсуре, месту укрепленному, отстоящему от Иерусалима стадий на пять, он обложил его.
Когда Маккавей и бывшие с ним узнали, что он осаждает твердыни, то с плачем и слезами вместе с народом умоляли Господа, чтобы Он послал доброго Ангела ко спасению Израиля.
Маккавей же, сам первый взяв оружие, убеждал других вместе с ним, подвергая себя опасностям, помочь братьям; и они тотчас охотно выступили с ним в поход.
Когда они были близ Иерусалима, тотчас явился предводителем их всадник в белой одежде, потрясавший золотым оружием.
Все они вместе возблагодарили милосердого Бога и укрепились духом, готовые сокрушить не только людей, но и лютых зверей и даже железные стены.
Так пришли они, под покровом небесного споборника, по милости к ним Господа.
Как львы бросились они на неприятелей и поразили из них одиннадцать тысяч пеших и тысячу шестьсот конных, а всех прочих обратили в бегство.
Многие из них, быв ранены, спасались раздетыми, и сам Лисий спасся постыдным бегством.
Будучи же небессмыслен и обсуждая сам с собою случившееся с ним поражение, он понял, что Евреи непобедимы, потому что всемогущий Бог споборствует им; посему, послав к ним,
уверял, что он соглашается на все законные требования и убедит царя быть другом им.
Маккавей, заботясь о пользе, согласился на все, что предъявлял Лисий; ибо царь одобрил все, что предложил Маккавей Лисию на письме относительно Иудеев.
Письмо же, писанное Лисием к Иудеям, было следующего содержания: «Лисий народу Иудейскому – радоваться.
Иоанн и Авессалом, вами посланные, передав подписанный ответ, ходатайствовали о том, что было означено в нем.
Итак, о чем следовало донести царю, я объяснил, и, что можно было принять, на то он согласился.
Посему, если вы будете сохранять доброе расположение к правлению, то и на будущее время я постараюсь содействовать вам ко благу.
О частностях же я поручил как вашим, так и моим посланным переговорить с вами.
Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, месяца Диоскоринфия, двадцать четвертого дня».
Письмо же царя было такого содержания: «Царь Антиох брату Лисию – радоваться.
С того времени, как отец мой отошел к богам, наше желание то, чтобы подданные царства оставались безмятежными в отправлении дел своих.
Когда же мы услышали, что Иудеи не соглашаются на предпринятое отцом моим нововведение Еллинских обычаев, а предпочитают собственные установления и потому просят, чтобы позволено им было соблюдать свои законы,
то, желая, чтобы и этот народ не был беспокоим, определяем, чтобы храм их был восстановлен и чтобы жили они по обычаю своих предков.
Итак, ты хорошо сделаешь, если пошлешь к ним и заключишь мир с ними, чтобы они, зная наши намерения, были благодушны и весело продолжали заниматься делами своими».
К народу же письмо царя было такое: «Царь Антиох старейшинам Иудейским и прочим Иудеям – радоваться.
Если вы здравствуете, то этого мы и желаем: мы также здравствуем.
Менелай объявил нам, что вы желаете сходить к вашим, которые у нас.
Итак, тем, которые будут приходить до тридцатого дня месяца Ксанфика, готова правая рука в уверение их безопасности:
Иудеи могут употреблять свою пищу и хранить свои законы, как и прежде, и никто из них никаким образом не будет обеспокоен за бывшие опущения.
Я послал к вам Менелая, чтобы он успокоил вас.
Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, пятнадцатого дня Ксанфика».
Прислали к ним письмо и Римляне следующего содержания: «Квинт Меммий и Тит Манлий, старейшины Римские, Иудейскому народу – радоваться.
Что уступил вам Лисий, родственник царя, то и мы подтверждаем.
А что признал он нужным доложить царю, о том, рассудив немедленно, пошлите кого-нибудь, чтобы мы могли сделать, что для вас нужно, ибо мы отправляемся в Антиохию.
Посему поспешите и пошлите кого-нибудь, чтобы и мы могли знать, какого вы мнения.
Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, пятнадцатого дня Ксанфика».
Греческий [Greek (Koine)]
μετ᾿ ὀλίγον δὲ παν­τελῶς χρονίσκον Λυσίας ἐπι­́τροπος τοῦ βασιλέως καὶ συγγενὴς καὶ ἐπι­̀ τῶν πραγμάτων λίαν βαρέως φέρων ἐπι­̀ τοῖς γεγονόσι
συν­αθροίσας περὶ τὰς ὀκτὼ μυριάδας καὶ τὴν ἵππον ἅπασαν παρεγίνετο ἐπι­̀ τοὺς Ιουδαίους λογιζό­με­νος τὴν μὲν πόλιν ᾿Ἐλλησιν οἰκητήριον ποιήσειν
τὸ δὲ ἱερὸν ἀργυρολόγητον καθὼς τὰ λοιπὰ τῶν ἐθνῶν τεμένη πρατὴν δὲ κατα­̀ ἔτος τὴν ἀρχιερωσύνην ποιήσειν
οὐδαμῶς ἐπι­λογιζό­με­νος τὸ τοῦ θεοῦ κράτος πεφρενωμένος δὲ ταῖς μυριάσιν τῶν πεζῶν καὶ ταῖς χιλιάσιν τῶν ἱππέων καὶ τοῖς ἐλέφασιν τοῖς ὀγδοήκον­τα
εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συν­εγγίσας Βαιθσουρα ὄν­τι μὲν ἐρυμνῷ χωρίῳ Ιεροσολύμων δὲ ἀπέχον­τι ὡσεὶ σταδίους πέν­τε τοῦτο ἔθλιβεν
ὡς δὲ μετέλαβον οἱ περὶ τὸν Μακκαβαῖον πολιορκοῦν­τα αὐτὸν τὰ ὀχυρώματα μετὰ ὀδυρμῶν καὶ δακρύων ἱκέτευον σὺν τοῖς ὄχλοις τὸν κύριον ἀγαθὸν ἄγγελον ἀπο­στεῖλαι προ­̀ς σωτηρίαν τῷ Ισραηλ
αὐτὸς δὲ πρῶτος ὁ Μακκαβαῖος ἀναλαβὼν τὰ ὅπλα προ­ετρέψατο τοὺς ἄλλους ἅμα αὐτῷ δια­κινδυνεύ­ον­τας ἐπι­βοηθεῖν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν ὁμοῦ δὲ καὶ προ­θύμως ἐξώρμησαν
αὐτόθι δὲ προ­̀ς τοῖς Ιεροσολύμοις ὄν­των ἐφάνη προ­ηγού­με­νος αὐτῶν ἔφιππος ἐν λευκῇ ἐσθῆτι πανοπλίαν χρυσῆν κραδαίνων
ὁμοῦ δὲ πάν­τες εὐλόγησαν τὸν ἐλεήμονα θεὸν καὶ ἐπερρώσθησαν ταῖς ψυχαῖς οὐ μόνον ἀνθρώπους θῆρας δὲ τοὺς ἀγριωτάτους καὶ σιδηρᾶ τείχη τιτρώσκειν ὄν­τες ἕτοιμοι
προ­ῆγον ἐν δια­σκευῇ τὸν ἀπ᾿ οὐρανοῦ σύμμαχον ἔχον­τες ἐλεήσαν­τος αὐτοὺς τοῦ κυρίου
λεον­τηδὸν δὲ ἐν­τινάξαν­τες εἰς τοὺς πολεμίους κατέστρωσαν αὐτῶν χιλίους προ­̀ς τοῖς μυρίοις ἱππεῖς δὲ ἑξακοσίους προ­̀ς τοῖς χιλίοις τοὺς δὲ πάν­τας ἠνάγκασαν φεύ­γειν
οἱ πλείονες δὲ αὐτῶν τραυματίαι γυμνοὶ διεσώθησαν καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Λυσίας αἰσχρῶς φεύ­γων διεσώθη
οὐκ ἄνους δὲ ὑπάρχων προ­̀ς ἑαυτὸν ἀν­τιβάλλων τὸ γεγονὸς περὶ αὐτὸν ἐλάττωμα καὶ συν­νοήσας ἀνικήτους εἶναι τοὺς Εβραίους τοῦ δυνα­μέ­νου θεοῦ συμμαχοῦν­τος αὐτοῖς
προ­σαποστείλας ἔπεισεν συλλύεσθαι ἐπι­̀ πᾶσι τοῖς δικαίοις καὶ διότι καὶ τὸν βασιλέα πείσει φίλον αὐτοῖς ἀναγκάζων γενέσθαι
ἐπένευσεν δὲ ὁ Μακκαβαῖος ἐπι­̀ πᾶσιν οἷς ὁ Λυσίας παρεκάλει τοῦ συμφέρον­τος φρον­τίζων ὅσα γὰρ ὁ Μακκαβαῖος ἐπέδωκεν τῷ Λυσίᾳ δια­̀ γραπτῶν περὶ τῶν Ιουδαίων συν­εχώρησεν ὁ βασιλεύς
ἦσαν γὰρ αἱ γεγραμμέναι τοῖς Ιουδαίοις ἐπι­στολαὶ παρα­̀ μὲν Λυσίου περιέχουσαι τὸν τρόπον τοῦτον Λυσίας τῷ πλή­θει τῶν Ιουδαίων χαίρειν
Ιωαννης καὶ Αβεσ­σαλωμ οἱ πεμφθέν­τες παρ᾿ ὑμῶν ἐπι­δόν­τες τὸν ὑπογεγραμμένον χρηματισμὸν ἠξίουν περὶ τῶν δι᾿ αὐτοῦ σημαινομένων
ὅσα μὲν οὖν ἔδει καὶ τῷ βασιλεῖ προ­σενεχθῆναι διεσάφησα ἃ δὲ ἦν ἐνδεχόμενα συν­εχώρησεν
ἐὰν μὲν οὖν συν­τηρήσητε τὴν εἰς τὰ πράγματα εὔνοιαν καὶ εἰς τὸ λοιπὸν πειράσομαι παρα­ίτιος ἀγαθῶν γενέσθαι
ὑπὲρ δὲ τούτων καὶ τῶν κατα­̀ μέρος ἐν­τέταλμαι τούτοις τε καὶ τοῖς παρ᾿ ἐμοῦ δια­λεχθῆναι ὑμῖν
ἔρρωσθε ἔτους ἑκατοστοῦ τεσ­σαρακοστοῦ ὀγδόου Διὸς Κορινθίου τετράδι καὶ εἰκάδι
ἡ δὲ τοῦ βασιλέως ἐπι­στολὴ περιεῖχεν οὕτως βασιλεὺς ᾿Αν­τίοχος τῷ ἀδελφῷ Λυσίᾳ χαίρειν
τοῦ πατρὸς ἡμῶν εἰς θεοὺς μεταστάν­τος βουλόμενοι τοὺς ἐκ τῆς βασιλείας ἀταράχους ὄν­τας γενέσθαι προ­̀ς τὴν τῶν ἰδίων ἐπι­μέλειαν
ἀκηκοότες τοὺς Ιουδαίους μὴ συν­ευδοκοῦν­τας τῇ τοῦ πατρὸς ἐπι­̀ τὰ ᾿Ελληνικὰ μεταθέσει ἀλλὰ τὴν ἑαυτῶν ἀγωγὴν αἱρετίζον­τας ἀξιοῦν­τας συγχωρηθῆναι αὐτοῖς τὰ νόμιμα
αἱρούμενοι οὖν καὶ τοῦτο τὸ ἔθνος ἐκτὸς ταραχῆς εἶναι κρίνομεν τό τε ἱερὸν ἀπο­κατα­σταθῆναι αὐτοῖς καὶ πολιτεύ­εσθαι κατα­̀ τὰ ἐπι­̀ τῶν προ­γόνων αὐτῶν ἔθη
εὖ οὖν ποιήσεις δια­πεμψά­με­νος προ­̀ς αὐτοὺς καὶ δοὺς δεξιάς ὅπως εἰδότες τὴν ἡμετέραν προ­αίρεσιν εὔθυμοί τε ὦσιν καὶ ἡδέως δια­γίνων­ται προ­̀ς τῇ τῶν ἰδίων ἀν­τιλήμψει
προ­̀ς δὲ τὸ ἔθνος ἡ τοῦ βασιλέως ἐπι­στολὴ τοιάδε ἦν βασιλεὺς ᾿Αν­τίοχος τῇ γερουσίᾳ τῶν Ιουδαίων καὶ τοῖς ἄλλοις Ιουδαίοις χαίρειν
εἰ ἔρρωσθε εἴη ἂν ὡς βουλόμεθα καὶ αὐτοὶ δὲ ὑγιαίνομεν
ἐνεφάνισεν ἡμῖν Μενέλαος βούλεσθαι κατελθόν­τας ὑμᾶς γίνεσθαι προ­̀ς τοῖς ἰδίοις
τοῖς οὖν κατα­πορευο­μέ­νοις μέχρι τριακάδος Ξανθικοῦ ὑπάρξει δεξιὰ μετὰ τῆς ἀδείας
χρῆσθαι τοὺς Ιουδαίους τοῖς ἑαυτῶν δαπανήμασιν καὶ νόμοις καθὰ καὶ τὸ προ­́τερον καὶ οὐδεὶς αὐτῶν κατ᾿ οὐδένα τρόπον παρενοχληθή­σε­ται περὶ τῶν ἠγνοημένων
πέπομφα δὲ καὶ τὸν Μενέλαον παρα­καλέσον­τα ὑμᾶς
ἔρρωσθε ἔτους ἑκατοστοῦ τεσ­σαρακοστοῦ ὀγδόου Ξανθικοῦ πεν­τεκαιδεκάτῃ
ἔπεμψαν δὲ καὶ οἱ ᾿Рωμαῖοι προ­̀ς αὐτοὺς ἐπι­στολὴν ἔχουσαν οὕτως Κόιν­τος Μέμμιος Τίτος Μάνιος πρεσβῦται ᾿Рωμαίων τῷ δήμῳ τῶν Ιουδαίων χαίρειν
ὑπὲρ ὧν Λυσίας ὁ συγγενὴς τοῦ βασιλέως συν­εχώρησεν ὑμῖν καὶ ἡμεῖς συν­ευδοκοῦμεν
ἃ δὲ ἔκρινεν προ­σανενεχθῆναι τῷ βασιλεῖ πέμψατέ τινα παρα­χρῆμα ἐπι­σκεψάμενοι περὶ τούτων ἵνα ἐκθῶμεν ὡς καθήκει ὑμῖν ἡμεῖς γὰρ προ­σάγομεν προ­̀ς ᾿Αν­τιόχειαν
διὸ σπεύ­σατε καὶ πέμψατέ τινας ὅπως καὶ ἡμεῖς ἐπι­γνῶμεν ὁποίας ἐστὲ γνώμης
ὑγιαίνετε ἔτους ἑκατοστοῦ τεσ­σαρακοστοῦ ὀγδόου Ξανθικοῦ πεν­τεκαιδεκάτῃ
Poco tempo dopo, Lisia, tutore e parente del re e incaricato degli affari di stato, mal sopportando l'accaduto,
raccolti circa ottantamila uomini e tutta la cavalleria, mosse contro i Giudei, contando di ridurre la città a residenza dei Greci,
di imporre tasse al tempio come agli altri edifici di culto delle nazioni e di mettere in vendita ogni anno il sommo sacerdozio.
Egli non teneva in nessun conto la potenza di Dio, ma confidava soltanto nelle sue miriadi di fanti, nelle migliaia di cavalieri e negli ottanta elefanti.
Entrato nella Giudea e avvicinatosi a Bet-Sur, che era una posizione fortificata distante da Gerusalemme circa venti miglia, la cinse d'assedio.
Quando gli uomini del Maccabeo vennero a sapere che quello assediava le fortezze, tra gemiti e lacrime supplicarono con tutto il popolo il Signore che inviasse l'angelo buono a salvare Israele.
Lo stesso Maccabeo, cingendo per primo le armi, esortò gli altri a esporsi con lui al pericolo per andare in aiuto dei loro fratelli: tutti insieme partirono con coraggio.
Mentre si trovavano ancora vicino a Gerusalemme, apparve come condottiero davanti a loro un cavaliere in sella, vestito di bianco, che brandiva armi d'oro.
Tutti insieme benedissero Dio misericordioso e si sentirono rincuorati, pronti ad assalire non solo gli uomini ma anche le bestie più feroci e mura di ferro.
Procedevano in ordine, con un alleato venuto dal cielo, per la misericordia che il Signore aveva avuto di loro.
Gettatisi come leoni sui nemici, stesero al suolo undicimila fanti e milleseicento cavalieri e costrinsero tutti a fuggire.
Costoro in gran parte riuscirono a salvarsi feriti e spogliati. E lo stesso Lisia si salvò fuggendo vergognosamente.
Ma, non privo di intelligenza, pensando alla sconfitta subita e constatando che gli Ebrei erano invincibili, perché il Dio potente combatteva al loro fianco,
mandò a proporre un accordo su tutto ciò che fosse giusto, assicurando che a questo scopo avrebbe persuaso il re, facendo pressione su di lui perché diventasse loro amico.
Il Maccabeo, badando a ciò che più conveniva, acconsentì a tutto quanto Lisia chiedeva. Infatti, quanto il Maccabeo aveva presentato a Lisia per iscritto riguardo ai Giudei, il re lo accordò.
Il contenuto della lettera scritta da Lisia ai Giudei era del seguente tenore:
"Lisia al popolo dei Giudei, salute! Giovanni e Assalonne, inviati da voi, ci hanno consegnato il documento sotto riportato e hanno chiesto la ratifica dei punti in esso contenuti.
Quanto era necessario riferire anche al re, gliel'ho esposto ed egli ha accordato quanto era accettabile.
Se dunque continuerete a essere favorevoli agli interessi del regno, cercherò anche in avvenire di procurarvi dei favori.
Su questi punti e sui particolari ho dato ordine ai vostri e ai miei incaricati di trattare con voi.
State bene. L'anno centoquarantotto, il ventiquattro del mese di Dioscorinzio".
La lettera del re si esprimeva così:
"Il re Antioco al fratello Lisia, salute!
Dopo che nostro padre è passato tra gli dèi, vogliamo che i cittadini del regno possano tranquillamente attendere ai loro interessi.
Avendo sentito che i Giudei non intendono accettare l'ellenizzazione voluta da nostro padre, ma, attaccati al loro sistema di vita, chiedono di attenersi alle proprie leggi,
volendo perciò che anche questa nazione sia libera da turbamenti, decretiamo che il tempio sia loro restituito e si governino secondo le tradizioni dei loro antenati.
Farai bene, dunque, a inviare loro messaggeri e a dare loro la destra, perché, conosciuta la nostra decisione, si sentano rincuorati e riprendano a loro agio la cura delle proprie cose".
La lettera del re indirizzata alla nazione era così concepita:
"Il re Antioco al consiglio degli anziani dei Giudei e agli altri Giudei, salute!
Se state bene, è appunto come noi vogliamo; anche noi godiamo ottima salute.
Menelao ci ha rivelato che voi volete tornare a vivere nelle vostre sedi.
A quelli che si metteranno in viaggio entro i trenta giorni del mese di Xàntico sarà garantita sicurezza e facoltà
di usare, come Giudei, delle loro regole alimentari e delle loro leggi, come prima, e nessuno di loro potrà essere molestato da alcuno per le mancanze commesse per ignoranza.
Ho anche mandato Menelao per rassicurarvi.
State bene. L'anno centoquarantotto, il quindici del mese di Xàntico".
Anche i Romani inviarono loro questa lettera:
"Quinto Memmio e Tito Manio, legati dei Romani, al popolo dei Giudei, salute!
Riguardo a ciò che Lisia, parente del re, vi ha concesso, anche noi siamo d'accordo.
Riguardo invece a quei punti che egli ha giudicato dover riferire al re, mandate subito qualcuno, dopo averli esaminati, perché possiamo riferire le cose in modo conveniente per voi. Noi siamo in viaggio per Antiòchia.
Mandate dunque in fretta dei messaggeri per farci conoscere di quale parere siete.
State bene. L'anno centoquarantotto, il quindici del mese di Xàntico".
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible