Скрыть
7:1
7:6
7:7
7:9
7:11
7:18
7:21
7:25
7:26
Английский (NKJV)
Now it came to pass when the king was dwelling in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies all around,
that the king said to Nathan the prophet, «See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells inside tent curtains.»
Then Nathan said to the king, «Go, do all that is in your heart, for the LORD is with you.»
But it happened that night that the word of the LORD came to Nathan, saying,
«Go and tell My servant David, «Thus says the LORD: «Would you build a house for Me to dwell in?
For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.
Wherever I have moved about with all the children of Israel, have I ever spoken a word to anyone from the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel, saying, «Why have you not built Me a house of cedar?»»
Now therefore, thus shall you say to My servant David, «Thus says the LORD of hosts: «I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.
And I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a great name, like the name of the great men who are on the earth.
Moreover I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own and move no more; nor shall the sons of wickedness oppress them anymore, as previously,
since the time that I commanded judges to be over My people Israel, and have caused you to rest from all your enemies. Also the LORD tells you that He will make you a house.
«When your days are fulfilled and you rest with your fathers, I will set up your seed after you, who will come from your body, and I will establish his kingdom.
He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
I will be his Father, and he shall be My son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the blows of the sons of men.
But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
And your house and your kingdom shall be established forever before you. Your throne shall be established forever.»»́
According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
Then King David went in and sat before the LORD; and he said: «Who am I, O Lord GOD? And what is my house, that You have brought me this far?
And yet this was a small thing in Your sight, O Lord GOD; and You have also spoken of Your servant́s house for a great while to come. Is this the manner of man, O Lord GOD?
Now what more can David say to You? For You, Lord GOD, know Your servant.
For Your word́s sake, and according to Your own heart, You have done all these great things, to make Your servant know them.
Therefore You are great, O Lord GOD. For there is none like You, nor is there any God besides You, according to all that we have heard with our ears.
And who is like Your people, like Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people, to make for Himself a name--and to do for Yourself great and awesome deeds for Your land--before Your people whom You redeemed for Yourself from Egypt, the nations, and their gods?
For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, LORD, have become their God.
«Now, O LORD God, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, establish it forever and do as You have said.
So let Your name be magnified forever, saying, «The LORD of hosts is the God over Israel.́ And let the house of Your servant David be established before You.
For You, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant, saying, «I will build you a house.́ Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You.
«And now, O Lord GOD, You are God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.
Now therefore, let it please You to bless the house of Your servant, that it may continue before You forever; for You, O Lord GOD, have spoken it, and with Your blessing let the house of Your servant be blessed forever.»
Церковнославянский (рус)
И бы́сть егда́ ся́де ца́рь въ дому́ сво­е́мъ, и Госпо́дь унаслѣ́ди его́ о́крестъ от­ всѣ́хъ враго́въ его́ окре́стныхъ,
и рече́ ца́рь къ наѳа́ну проро́ку: се́, ны́нѣ а́зъ живу́ въ дому́ ке́дровѣмъ, киво́тъ же Бо́жiй сто­и́тъ посредѣ́ ски́нiи.
И рече́ наѳа́нъ къ царю́: вся́ ели́ка су́ть въ се́рдцы тво­е́мъ, иди́ и твори́, я́ко Госпо́дь съ тобо́ю.
И бы́сть въ нощи́ то́й, и бы́сть сло́во Госпо́дне къ наѳа́ну, глаго́ля:
иди́ и рцы́ рабу́ мо­ему́ дави́ду: сiя́ глаго́летъ Госпо́дь: не ты́ сози́ждеши мнѣ́ до́мъ, е́же обита́ти мнѣ́:
я́ко не обита́хъ въ дому́, от­ него́же дне́ изведо́хъ сы́ны Изра́илевы изъ земли́ Еги́петскiя до дне́ сего́, но бѣ́хъ ходя́ во обита́лищи и въ ку́щи,
во всѣ́хъ идѣ́же хожда́хъ во все́мъ Изра́или: а́ще глаго́ля глаго́лахъ ко еди́ному колѣ́ну Изра́илеву, ему́же заповѣ́дахъ пасти́ лю́ди моя́ Изра́иля, глаго́ля: почто́ не созда́сте ми́ до́му ке́дрова?
и ны́нѣ сiя́ рече́ши рабу́ мо­ему́ дави́ду: си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: поя́хъ тя́ от­ па́жити о́вчiя на властели́н­ство лю́демъ мо­и́мъ Изра́илю,
и бѣ́хъ съ тобо́ю во всѣ́хъ, а́може ходи́лъ еси́, и искорени́хъ вся́ враги́ твоя́ от­ лица́ тво­его́, и сотвори́хъ тя́ имени́та по и́мени вели́кихъ и́же на земли́,
и положу́ мѣ́сто лю́демъ мо­и́мъ Изра́илю, и насажду́ и́хъ, и вселя́т­ся о себѣ́ са́ми, и не попеку́т­ся ктому́: и не при­­ложи́тъ сы́нъ непра́вды оби́дѣти и́хъ, я́коже испе́рва,
и от­ дні́й въ ня́же поста́вихъ судiи́ въ лю́дехъ мо­и́хъ во Изра́или: и упоко́ю тя́ от­ всѣ́хъ вра́гъ тво­и́хъ: и воз­вѣсти́тъ ти́ Госпо́дь, я́ко сози́ждеши до́мъ ему́:
и бу́детъ егда́ испо́лнят­ся дні́е тво­и́, и у́снеши со отцы́ тво­и́ми, и воз­ста́влю сѣ́мя твое́ по тебѣ́, и́же бу́детъ от­ чре́ва тво­его́, и угото́влю ца́р­ст­во его́:
то́й сози́ждетъ до́мъ и́мени мо­ему́, и упра́влю престо́лъ его́ до вѣ́ка:
а́зъ бу́ду ему́ во отца́, и то́й бу́детъ ми́ въ сы́на: и а́ще прiи́детъ непра́вда его́, и обличу́ его́ жезло́мъ муже́й и я́звами сыно́въ человѣ́ческихъ:
ми́лости же мо­ея́ не от­ста́влю от­ него́, я́коже от­ста́вихъ от­ тѣ́хъ, и́хже от­ста́вихъ от­ лица́ мо­его́:
и вѣ́ренъ бу́детъ до́мъ его́ и ца́р­ст­во его́ до вѣ́ка предо мно́ю: и престо́лъ его́ бу́детъ испра́вленъ во вѣ́къ.
По всѣ́мъ словесе́мъ си́мъ и по всему́ видѣ́нiю сему́, та́ко глаго́ла наѳа́нъ ко дави́ду.
И вни́де ца́рь дави́дъ и сѣ́де предъ Го́сподемъ и рече́: кто́ есмь а́зъ, Го́споди мо́й, Го́споди? и что́ до́мъ мо́й, я́ко воз­люби́лъ мя́ еси́ да́же до си́хъ?
и ма́ла сiя́ предъ тобо́ю су́ть, Го́споди мо́й, Го́споди, и глаго́лалъ еси́ о до́мѣ раба́ тво­его́ вдале́ко: се́й же зако́нъ человѣ́ка, Го́споди мо́й, Го́споди:
и что́ при­­ложи́тъ дави́дъ еще́ глаго́лати къ тебѣ́? и ны́нѣ ты́ вѣ́си раба́ тво­его́, Го́споди мо́й, Го́споди,
и раба́ тво­его́ ра́ди сотвори́лъ еси́ и по се́рдцу тво­ему́ сотвори́лъ еси́ все́ вели́че­с­т­во сiе́, сказа́ти рабу́ тво­ему́,
вели́чiя ра́ди тво­его́, Го́споди мо́й, Го́споди: нѣ́сть бо и́нъ я́коже ты́, и нѣ́сть Бо́га ра́звѣ тебе́ во всѣ́хъ, я́же слы́шахомъ уши́ма на́шима:
и кто́ я́коже лю́дiе тво­и́ Изра́иль язы́къ и́нъ на земли́? я́ко наста́ви и́хъ Бо́гъ, е́же изба́вити себѣ́ люді́й, е́же положи́ти тебѣ́ и́мя, е́же сотвори́ти вели́чiе и просвѣще́нiе, е́же изри́нути тебѣ́ от­ лица́ люді́й тво­и́хъ, и́хже изба́вилъ еси́ себѣ́ от­ Еги́пта, язы́ки и селе́нiя,
и угото́валъ еси́ себѣ́ лю́ди твоя́ Изра́иля въ лю́ди до вѣ́ка, и ты́, Го́споди, бы́лъ еси́ и́мъ въ Бо́га:
и ны́нѣ, Го́споди мо́й, Го́споди, сло́во, е́же глаго́лалъ еси́ о рабѣ́ тво­е́мъ и о до́мѣ его́, увѣ́ри до вѣ́ка, я́коже глаго́лалъ еси́, сотвори́:
и ны́нѣ да воз­вели́чит­ся и́мя твое́ до вѣ́ка, глаго́ля: Госпо́дь Вседержи́тель Бо́гъ надъ Изра́илемъ, и до́мъ раба́ тво­его́ дави́да да бу́детъ испра́вленъ предъ тобо́ю:
я́ко ты́ Госпо́дь Вседержи́тель Бо́гъ Изра́илевъ, от­ве́рзлъ еси́ у́хо рабу́ тво­ему́, глаго́ля: до́мъ сози́жду тебѣ́: сего́ ра́ди обрѣ́те ра́бъ тво́й се́рдце свое́ е́же помоли́тися къ тебѣ́ моли́твою се́ю:
и ны́нѣ, Го́споди мо́й, Го́споди, ты́ еси́ Бо́гъ, и словеса́ твоя́ бу́дутъ и́стин­на, и глаго́лалъ еси́ о рабѣ́ тво­е́мъ блага́я сiя́,
и ны́нѣ начни́ и благослови́ до́мъ раба́ тво­его́, е́же бы́ти ему́ во вѣ́къ предъ тобо́ю, я́ко ты́, Го́споди мо́й, Го́споди, глаго́лалъ еси́, и от­ благослове́нiя тво­его́ да благослови́т­ся до́мъ раба́ тво­его́, е́же бы́ти во вѣ́къ предъ тобо́ю.
Греческий [Greek (Koine)]
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπο­̀ πάν­των τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς προ­̀ς Ναθαν τὸν προ­φήτην ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς
καὶ εἶπεν Ναθαν προ­̀ς τὸν βασιλέα πάν­τα ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου βάδιζε καὶ ποίει ὅτι κύριος μετὰ σοῦ
καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου προ­̀ς Ναθαν λέγων
πορεύ­ου καὶ εἰπὸν προ­̀ς τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ τάδε λέγει κύριος οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με
ὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον ἐξ Αἰγύπτου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν κατα­λύματι καὶ ἐν σκηνῇ
ἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παν­τὶ Ισραηλ εἰ λαλῶν ἐλάλησα προ­̀ς μίαν φυλὴν τοῦ Ισραηλ ᾧ ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου Ισραηλ λέγων τί ὅτι οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον
καὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυιδ τάδε λέγει κύριος παν­τοκράτωρ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προ­βάτων τοῦ εἶναί σε εἰς ἡγούμενον ἐπι­̀ τὸν λαόν μου ἐπι­̀ τὸν Ισραηλ
καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύ­ου καὶ ἐξωλέθρευσα πάν­τας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπο­̀ προ­σώπου σου καὶ ἐποίησά σε ὀνομαστὸν κατα­̀ τὸ ὄνομα τῶν μεγά­λων τῶν ἐπι­̀ τῆς γῆς
καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου τῷ Ισραηλ καὶ κατα­φυτεύ­σω αὐτόν καὶ κατα­σκηνώσει καθ᾿ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι καὶ οὐ προ­σθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ᾿ ἀρχῆς
ἀπο­̀ τῶν ἡμερῶν ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπι­̀ τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ ἀναπαύσω σε ἀπο­̀ πάν­των τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἀπαγγελεῖ σοι κύριος ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ
καὶ ἔσται ἐὰν πλη­ρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ
αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων
τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀπο­στήσω ἀπ᾿ αὐτοῦ καθὼς ἀπέστησα ἀφ᾿ ὧν ἀπέστησα ἐκ προ­σώπου μου
καὶ πιστωθή­σε­ται ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος εἰς τὸν αἰῶνα
κατα­̀ πάν­τας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατα­̀ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην οὕτως ἐλάλησεν Ναθαν προ­̀ς Δαυιδ
καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν τίς εἰμι ἐγώ κύριέ μου κύριε καὶ τίς ὁ οἶκός μου ὅτι ἠγάπηκάς με ἕως τούτων
καὶ κατεσμικρύνθη μικρὸν ἐνώπιόν σου κύριέ μου κύριε καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου κύριέ μου κύριε
καὶ τί προ­σθήσει Δαυιδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι προ­̀ς σέ καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου κύριέ μου κύριε
δια­̀ τὸν λόγον σου πεποίηκας καὶ κατα­̀ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου
ἕνεκεν τοῦ μεγαλῦναί σε κύριέ μου κύριε ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς σὺ καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλη­̀ν σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἠκούσαμεν ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν
καὶ τίς ὡς ὁ λαός σου Ισραηλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι σε ὄνομα τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπι­φάνειαν τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προ­σώπου τοῦ λαοῦ σου οὗ ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ Αἰγύπτου ἔθνη καὶ σκηνώματα
καὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου Ισραηλ λαὸν ἕως αἰῶνος καὶ σύ κύριε ἐγένου αὐτοῖς εἰς θεόν
καὶ νῦν κύριέ μου κύριε τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ πίστωσον ἕως αἰῶνος κύριε παν­τοκράτωρ θεὲ τοῦ Ισραηλ καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας
μεγαλυνθείη τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος
κύριε παν­τοκράτωρ θεὸς Ισραηλ ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων οἶκον οἰκοδομήσω σοι δια­̀ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προ­σεύξασθαι προ­̀ς σὲ τὴν προ­σευχὴν ταύτην
καὶ νῦν κύριέ μου κύριε σὺ εἶ ὁ θεός καὶ οἱ λόγοι σου ἔσον­ται ἀληθινοί καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα
καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου ὅτι σὺ εἶ κύριέ μου κύριε ἐλάλησας καὶ ἀπο­̀ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθή­σε­ται ὁ οἶκος τοῦ δούλου σου εἰς τὸν αἰῶνα
וַיְהִי כִּי־יָשַׁב הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתוֹ; וַיהוָה הֵנִיחַ־לוֹ מִסָּבִיב מִכָּל־אֹיְבָיו׃
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־נָתָן הַנָּבִיא, רְאֵה נָא, אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית אֲרָזִים; וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים, יֹשֵׁב בְּתוֹךְ הַיְרִיעָה׃
וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־הַמֶּלֶךְ, כֹּל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ לֵךְ עֲשֵׂה; כִּי יְהוָה עִמָּךְ׃ ס
וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא; וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, אֶל־נָתָן לֵאמֹר׃
לֵךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־עַבְדִּי אֶל־דָּוִד, כֹּה אָמַר יְהוָה; הַאַתָּה תִּבְנֶה־לִּי בַיִת לְשִׁבְתִּי׃
כִּי לֹא יָשַׁבְתִּי בְּבַיִת, לְמִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה; וָאֶהְיֶה מִתְהַלֵּךְ, בְּאֹהֶל וּבְמִשְׁכָּן׃
בְּכֹל אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי בְּכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הֲדָבָר דִּבַּרְתִּי, אֶת־אַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר צִוִּיתִי, לִרְעוֹת אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; לָמָּה לֹא־בְנִיתֶם לִי בֵּית אֲרָזִים׃
וְעַתָּה כֹּה־תֹאמַר לְעַבְדִּי לְדָוִד, כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן־הַנָּוֶה, מֵאַחַר הַצֹּאן; לִהְיוֹת נָגִיד, עַל־עַמִּי עַל־יִשְׂרָאֵל׃
וָאֶהְיֶה עִמְּךָ, בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ, וָאַכְרִתָה אֶת־כָּל־אֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ; וְעָשִׂתִי לְךָ שֵׁם גָּדוֹל, כְּשֵׁם הַגְּדֹלִים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃
וְשַׂמְתִּי מָקוֹם לְעַמִּי לְיִשְׂרָאֵל וּנְטַעְתִּיו וְשָׁכַן תַּחְתָּיו, וְלֹא יִרְגַּז עוֹד; וְלֹא־יֹסִיפוּ בְנֵי־עַוְלָה לְעַנּוֹתוֹ, כַּאֲשֶׁר בָּרִאשׁוֹנָה׃
וּלְמִן־הַיּוֹם, אֲשֶׁר צִוִּיתִי שֹׁפְטִים עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל, וַהֲנִיחֹתִי לְךָ מִכָּל־אֹיְבֶיךָ; וְהִגִּיד לְךָ יְהוָה, כִּי־בַיִת יַעֲשֶׂה־לְּךָ יְהוָה׃
כִּי יִמְלְאוּ יָמֶיךָ, וְשָׁכַבְתָּ אֶת־אֲבֹתֶיךָ, וַהֲקִימֹתִי אֶת־זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ, אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ; וַהֲכִינֹתִי אֶת־מַמְלַכְתּוֹ׃
הוּא יִבְנֶה־בַּיִת לִשְׁמִי; וְכֹנַנְתִּי אֶת־כִּסֵּא מַמְלַכְתּוֹ עַד־עוֹלָם׃
אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב, וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן; אֲשֶׁר בְּהַעֲוֹתוֹ, וְהֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים, וּבְנִגְעֵי בְּנֵי אָדָם׃
וְחַסְדִּי לֹא־יָסוּר מִמֶּנּוּ; כַּאֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מֵעִם שָׁאוּל, אֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מִלְּפָנֶיךָ׃
וְנֶאְמַן בֵּיתְךָ וּמַמְלַכְתְּךָ עַד־עוֹלָם לְפָנֶיךָ; כִּסְאֲךָ, יִהְיֶה נָכוֹן עַד־עוֹלָם׃
כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וּכְכֹל הַחִזָּיוֹן הַזֶּה; כֵּן דִּבֶּר נָתָן אֶל־דָּוִד׃ ס
וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ דָּוִד, וַיֵּשֶׁב לִפְנֵי יְהוָה; וַיֹּאמֶר, מִי אָנֹכִי אֲדֹנָי יְהוִה וּמִי בֵיתִי, כִּי הֲבִיאֹתַנִי עַד־הֲלֹם׃
וַתִּקְטַן עוֹד זֹאת בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יְהוִה, וַתְּדַבֵּר גַּם אֶל־בֵּית־עַבְדְּךָ לְמֵרָחוֹק; וְזֹאת תּוֹרַת הָאָדָם אֲדֹנָי יְהוִה׃
וּמַה־יּוֹסִיף דָּוִד עוֹד לְדַבֵּר אֵלֶיךָ; וְאַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־עַבְדְּךָ אֲדֹנָי יְהוִה׃
בַּעֲבוּר דְּבָרְךָ וּכְלִבְּךָ, עָשִׂיתָ אֵת כָּל־הַגְּדוּלָּה הַזֹּאת; לְהוֹדִיעַ אֶת־עַבְדֶּךָ׃
עַל־כֵּן גָּדַלְתָּ אֲדֹנָי יְהוִה; כִּי־אֵין כָּמוֹךָ, וְאֵין אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ, בְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁמַעְנוּ בְּאָזְנֵינוּ׃
וּמִי כְעַמְּךָ כְּיִשְׂרָאֵל, גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ; אֲשֶׁר הָלְכוּ־אֱלֹהִים לִפְדּוֹת־לוֹ לְעָם וְלָשׂוּם לוֹ שֵׁם, וְלַעֲשׂוֹת לָכֶם הַגְּדוּלָּה וְנֹרָאוֹת לְאַרְצֶךָ, מִפְּנֵי עַמְּךָ, אֲשֶׁר פָּדִיתָ לְּךָ מִמִּצְרַיִם, גּוֹיִם וֵאלֹהָיו׃
וַתְּכוֹנֵן לְךָ אֶת־עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְךָ לְעָם עַד־עוֹלָם; וְאַתָּה יְהוָה, הָיִיתָ לָהֶם לֵאלֹהִים׃ ס
וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים, הַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ עַל־עַבְדְּךָ וְעַל־בֵּיתוֹ, הָקֵם עַד־עוֹלָם; וַעֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד־עוֹלָם לֵאמֹר, יְהוָה צְבָאוֹת, אֱלֹהִים עַל־יִשְׂרָאֵל; וּבֵית עַבְדְּךָ דָוִד, יִהְיֶה נָכוֹן לְפָנֶיךָ׃
כִּי־אַתָּה יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, גָּלִיתָה אֶת־אֹזֶן עַבְדְּךָ לֵאמֹר, בַּיִת אֶבְנֶה־לָּךְ; עַל־כֵּן, מָצָא עַבְדְּךָ אֶת־לִבּוֹ, לְהִתְפַּלֵּל אֵלֶיךָ, אֶת־הַתְּפִלָּה הַזֹּאת׃
וְעַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה, אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים, וּדְבָרֶיךָ יִהְיוּ אֱמֶת; וַתְּדַבֵּר אֶל־עַבְדְּךָ, אֶת־הַטּוֹבָה הַזֹּאת׃
וְעַתָּה, הוֹאֵל וּבָרֵךְ אֶת־בֵּית עַבְדְּךָ, לִהְיוֹת לְעוֹלָם לְפָנֶיךָ; כִּי־אַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה דִּבַּרְתָּ, וּמִבִּרְכָתְךָ, יְבֹרַךְ בֵּית־עַבְדְּךָ לְעוֹלָם׃ פ
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible