Скрыть
3:2
3:4
3:5
3:6
3:11
3:12
3:15
3:17
3:18
Церковнославянский (рус)
Про́чее, моли́теся о на́съ, бра́тiе, да сло́во Госпо́дне тече́тъ и сла́вит­ся, я́коже и въ ва́съ,
и да изба́вимся от­ злы́хъ и лука́выхъ человѣ́къ: не всѣ́хъ бо е́сть вѣ́ра.
Вѣ́ренъ же е́сть Госпо́дь, И́же утверди́тъ ва́съ и сохрани́тъ от­ лука́ваго.
Упова́емъ же на Го́спода о ва́съ, я́ко, я́же повелѣва́емъ ва́мъ, и творите́ и сотворите́.
Госпо́дь же да испра́витъ сердца́ ва́ша въ любо­́вь Бо́жiю и въ терпѣ́нiе Христо́во.
[Зач. 277.] Повелѣва́емъ же ва́мъ, бра́тiе, о и́мени Го́спода на́­шего Иису́са Христа́, от­луча́тися ва́мъ от­ вся́каго бра́та безчи́н­но ходя́ща, а не по преда́нiю, е́же прiя́ша от­ на́съ:
са́ми бо вѣ́сте, ка́ко лѣ́по е́сть ва́мъ подо́битися на́мъ: я́ко не безчи́н­новахомъ у ва́съ,
ниже́ ту́не хлѣ́бъ ядо́хомъ у кого́, но въ трудѣ́ и по́двизѣ, но́щь и де́нь дѣ́ла­ю­ще, да не отягчи́мъ никого́же от­ ва́съ:
не я́ко не и́мамы вла́сти, но да себе́ о́бразъ да́мы ва́мъ, во е́же уподо́битися на́мъ.
И́бо егда́ бѣ́хомъ у ва́съ, сiе́ завѣщава́хомъ ва́мъ: я́ко а́ще кто́ не хо́щетъ дѣ́лати ниже́ да я́стъ.
Слы́шимъ бо нѣ́кiя безчи́н­но ходя́щыя у ва́съ, ничто́же дѣ́ла­ю­щыя, но лука́вно обходя́щыя:
таковы́мъ запреща́емъ и мо́лимъ о Го́сподѣ на́­шемъ Иису́сѣ Христѣ́, да съ безмо́лвiемъ дѣ́ла­ю­ще, сво́й хлѣ́бъ ядя́тъ.
Вы́ же, бра́тiе, не стужа́йте, до́брое творя́ще.
А́ще же кто́ не послу́шаетъ словесе́ на́­шего посла́нiемъ, сего́ назна́менуйте и не при­­мѣша́йтеся ему́, да посрами́т­ся:
и не а́ки врага́ имѣ́йте его́, но наказу́йте я́коже бра́та.
Са́мъ же Госпо́дь ми́ра да да́стъ ва́мъ ми́ръ всегда́ во вся́цѣмъ о́бразѣ: Госпо́дь со всѣ́ми ва́ми.
Цѣлова́нiе мо­е́ю руко́ю Па́влею, е́же е́сть зна́менiе во вся́цѣмъ посла́нiи, си́це пишу́:
благода́ть Го́спода на́­шего Иису́са Христа́ со всѣ́ми ва́ми. Ами́нь.
Коне́цъ второ́му посла́нiю е́же къ Ѳессалони́комъ: и́мать въ себѣ́ главы́ 3, зача́лъ же церко́вныхъ 4
Синодальный
1 Павел просит их молитв и сам молится о них. 6 Последнее увещание: удаляйтесь от бесчинника; 13 «не унывайте, делая добро». 17 Подпись Павла, приветствие и благословение.
Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
[Зач. 277.] Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, –
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:
благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Латинский (Nova Vulgata)
De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos,
et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides.
Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.
Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus;
non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet.
Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes;
his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur;
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
Дык вось, браты, маліцеся за нас, каб слова Гасподняе хутка распаўсю́джвалася і праслаўля́лася, як і ў вас,
і каб мы былі пазба́ўлены ад нягодных і злых людзей; бо не ва ўсіх ёсць вера.
Але верны Гасподзь, Які ўмацуе вас і захавае ад злога.
І мы ў Госпадзе ўпэўнены адносна вас, што вы робіце і будзеце рабіць тое, што мы наказваем вам.
А Гасподзь няхай скіруе сэрцы вашы да любові Божай і цярплівасці Хрыстовай.
Мы ж нака́зваем вам, браты, імем Госпада нашага Іісуса Хрыста, каб вы аддаля́ліся ад кожнага брата, які жыве бясчы́нна, а не паводле пада́ння, прыня́тага ад нас,
бо вы самі ведаеце, як нале́жыць вам пераймаць нас; мы ж не рабілі бясчынства ў вас,
ні ў кога не елі хлеба дарма, а старанна і напружана працавалі ўночы і ўдзень, каб не стаць цяжа́рам каму-небудзь з вас,
не таму, што мы не ма́ем пра́ва, а каб праз саміх сябе пада́ць вам пры́клад для перайма́ння.
Бо і тады, як былі ў вас, мы нака́звалі вам вось што: калі хто не хоча працаваць, той няхай і не есць.
Але чуем пра некаторых, што жывуць сярод вас бясчы́нна, нічога не робяць, а ўме́шваюцца не ў свае справы;
такім нака́зваем і закліка́ем іх дзеля Госпада нашага Іісуса Хрыста, каб яны, спакойна працу́ючы, елі свой хлеб.
А вы, браты, не па́дайце духам, робячы дабро.
Калі ж хто не паслу́хае ска́занага намі ў гэтым пасла́нні, таго майце на прыкме́це і не ўступа́йце ў зно́сіны з ім, каб пасароміць яго;
аднак не лічы́це яго ворагам, а настаўля́йце на розум, як брата.
Сам жа Гасподзь міру няхай дае вам мір заўсёды ва ўсім. Гасподзь з усімі вамі!
Вітанне маёю рукою, Паўлаваю, што слу́жыць зна́кам у кожным пасла́нні; пішу я так:
благадаць Госпада нашага Іісуса Хрыста з усімі вамі. Амінь.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible