Скрыть
Церковнославянский (рус)
[Зач. 76.] Ста́рецъ га́iеви воз­лю́блен­ному, его́же а́зъ люблю́ во­и́стин­ну.
Возлю́блен­не, во всѣ́хъ молю́ся [о тебѣ́] благоспѣ́ятися тебѣ́ и здра́в­ст­вовати, я́коже благоспѣ́ет­ся тебѣ́ душа́.
Возра́довахся зѣло́, при­­ше́дшымъ бра́тiямъ и свидѣ́тел­ст­ву­ю­щымъ твою́ и́стину, я́коже ты́ во и́стинѣ хо́диши.
Бо́лши сея́ не и́мамъ ра́дости, да слы́шу моя́ ча́да во и́стинѣ ходя́ща.
Возлю́блен­не, вѣ́рно твори́ши, е́же а́ще дѣ́лаеши въ бра́тiю и въ стра́н­ныя,
и́же свидѣ́тел­ст­воваша о тво­е́й любви́ предъ це́рковiю: и́хже предпосла́въ досто́йно Бо́гу, до́брѣ твори́ши,
о и́мени бо его́ изыдо́ша, ничто́же прiе́млюще от­ язы́къ.
Мы́ у́бо до́лжни есмы́ прiима́ти таковы́хъ, да поспѣ́шницы бу́демъ и́стинѣ.
Писа́хъ це́ркви: но первен­стволю́бецъ и́хъ Дiотре́фъ не прiе́млетъ на́съ.
Сего́ ра́ди, а́ще прiиду́, воспомяну́ его́ дѣла́, я́же твори́тъ, словесы́ лука́выми укоря́я на́съ: и недово́ленъ быва́я о си́хъ, ни са́мъ прiе́млетъ бра́тiю, и хотя́щымъ воз­браня́етъ, и от­ це́ркве изго́нитъ.
Возлю́блен­не, не уподобля́йся зло́му, но благо́му. Благотворя́й от­ Бо́га е́сть: а злотворя́й не ви́дѣ Бо́га.
Дими́трiеви свидѣ́тел­ст­вовася от­ всѣ́хъ и от­ са́мыя и́стины: и мы́ же свидѣ́тел­ст­вуемъ, и вѣ́сте, я́ко свидѣ́тел­ст­во на́­ше и́стин­но е́сть.
Мно́га имѣ́хъ писа́ти, но не хощу́ черни́ломъ и тро́стiю писа́ти тебѣ́,
упова́ю же а́бiе ви́дѣти тя́ и усты́ ко усто́мъ глаго́лати.
Ми́ръ тебѣ́. Цѣлу́ютъ тя́ дру́зи: цѣлу́й дру́ги по и́мени. Ами́нь.

Коне́цъ собо́рному посла́нiю Иоа́н­нову тре́тiему: и́мать въ себѣ́ главу́ 1 и зача́ло церко́вное 1.
Синодальный
[Зач. 76.] Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.
Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
Для меня нет бо́льшей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.
Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.
Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.
Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.
Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви.
Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.
О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно.
Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью,
а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам.
Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.
Греческий
ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ
ἀγαπητέ περὶ πάν­των εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούν­των σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦν­τα
ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προ­πέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόμα­τος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνον­τες ἀπο­̀ τῶν ἐθνικῶν
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοι­ούτους ἵνα συν­εργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ
ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ ἀλλ᾿ ὁ φιλοπρωτεύ­ων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπι­δέχεται ἡμᾶς
δια­̀ τοῦτο ἐὰν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς καὶ μὴ ἀρκού­με­νος ἐπι­̀ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπι­δέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλο­μέ­νους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει
ἀγαπητέ μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάν­των καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν
πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾿ οὐ θέλω δια­̀ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν καὶ στόμα προ­̀ς στόμα λαλήσομεν
εἰρήνη σοι ἀσπάζον­ταί σε οἱ φίλοι ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾿ ὄνομα
Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate.
Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agit anima tua.
Nam gavisus sum valde, venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules.
Maius horum non habeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
Carissime, fideliter facis, quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos,
qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene facies subveniens illis in via digne Deo;
pro nomine enim profecti sunt, nihil accipientes a gentilibus.
Nos ergo debemus sublevare huiusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
Scripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos.
Propter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facit verbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipse suscipit fratres et eos, qui cu piunt, prohibet et de ecclesia eicit.
Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est; qui malefacit, non vidit Deum.
Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nos testimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
Multa habui scribere tibi, sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi;
spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.
Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
Копировать текст Копировать ссылку Толкования стиха

Настройки