Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Деяния апостолов

 
  • [Зач. 10.] Глаго́лющымъ же и́мъ къ лю́демъ, наидо́ша на ни́хъ свяще́н­ницы и во­ево́да церко́вный и саддуке́е,
  • жа́ляще си́, за е́же учи́ти и́мъ лю́ди и воз­вѣща́ти о Иису́сѣ воскресе́нiе ме́ртвыхъ:
  • и воз­ложи́ша на ни́хъ ру́ки и положи́ша и́хъ въ соблюде́нiе до у́трiя: бѣ́ бо ве́черъ уже́.
  • Мно́зи же от­ слы́шав­шихъ сло́во вѣ́роваша: и бы́сть число́ муже́й я́ко ты́сящъ пя́ть.
  • Бы́сть же нау́трiе собра́тися князе́мъ и́хъ и ста́рцемъ и кни́жникомъ во Иерусали́мъ,
  • и а́н­нѣ архiере́ю и каiа́фѣ и Иоа́н­ну и Алекса́ндру, и ели́цы бѣ́ша от­ ро́да архiере́йска:
  • и поста́вльше и́хъ посредѣ́, вопроша́ху: ко́­ею си́лою или́ ко́имъ и́менемъ сотвори́сте сiе́ вы́?
  • Тогда́ пе́тръ, испо́лнився Ду́ха свя́та, рече́ къ ни́мъ: кня́зи лю́дстiи и ста́рцы Изра́илевы,
  • а́ще мы́ дне́сь истязу́еми есмы́ о благодѣя́нiи человѣ́ка не́мощна, о чесо́мъ се́й спасе́ся,
  • разу́мно бу́ди всѣ́мъ ва́мъ и всѣ́мъ лю́демъ Изра́илевымъ, я́ко во и́мя Иису́са Христа́ назоре́а, его́же вы́ распя́сте, его́же Бо́гъ воскреси́ от­ ме́ртвыхъ, о се́мъ се́й сто­и́тъ предъ ва́ми здра́въ:
  • се́й е́сть ка́мень укоре́ный от­ ва́съ зи́ждущихъ, бы́вый во главу́ у́гла, и нѣ́сть ни о еди́нѣмъ же инѣ́мъ спасе́нiя:
  • нѣ́сть бо ино́го и́мене подъ небесе́мъ, да́н­наго въ человѣ́цѣхъ, о не́мже подоба́етъ спасти́ся на́мъ.
  • [Зач. 11.] Ви́дяще же Петро́во дерзнове́нiе и Иоа́н­ново и разумѣ́в­ше, я́ко человѣ́ка некни́жна еста́ и про́ста, дивля́хуся, зна́ху же и́хъ, я́ко со Иису́сомъ бѣ́ста:
  • ви́дяще же исцѣлѣ́в­шаго человѣ́ка съ ни́ма стоя́ща, ничто́же имя́ху проти́ву рещи́.
  • Повелѣ́в­ше же и́ма во́нъ изъ со́нмища изы́ти, стяза́хуся дру́гъ со дру́гомъ,
  • глаго́люще: что́ сотвори́мъ человѣ́кома си́ма? я́ко у́бо наро́читое зна́менiе бы́сть и́ма, всѣ́мъ живу́щымъ во Иерусали́мѣ я́вѣ, и не мо́жемъ от­врещи́ся:
  • но да не бо́лѣе простре́т­ся въ лю́дехъ, преще́нiемъ да запрети́мъ и́ма ктому́ не глаго́лати о и́мени се́мъ ни еди́ному от­ человѣ́къ.
  • И при­­зва́в­ше и́хъ, заповѣ́даша и́ма от­ню́дъ не провѣщава́ти ниже́ учи́ти о и́мени Иису́совѣ.
  • Пе́тръ же и Иоа́н­нъ от­вѣща́в­ша къ ни́мъ рѣ́ста: а́ще пра́ведно е́сть предъ Бо́гомъ ва́съ послу́шати па́че, не́жели Бо́га, суди́те:
  • не мо́жемъ бо мы́, я́же ви́дѣхомъ и слы́шахомъ, не глаго́лати.
  • Они́ же при­­запре́щше и́ма, пусти́ша я́, ничто́же обрѣ́тше ка́ко му́чити и́хъ, люді́й ра́ди, я́ко вси́ прославля́ху Бо́га о бы́в­шемъ:
  • лѣ́тъ бо бя́ше мно́жае четы́редесяти человѣ́къ то́й, на не́мже бы́сть чу́до сiе́ исцѣле́нiя.
  • [Зач. 12.] Отпуще́на же бы́в­ша прiидо́ста ко сво­и́мъ и воз­вѣсти́ста, ели́ка къ ни́ма архiере́е и ста́рцы рѣ́ша.
  • Они́ же слы́шав­ше единоду́шно воз­двиго́ша гла́съ къ Бо́гу и реко́ша: Влады́ко, ты́, Бо́же, сотвори́вый не́бо и зе́млю и мо́ре и вся́, я́же въ ни́хъ,
  • и́же Ду́хомъ святы́мъ усты́ отца́ на́­шего Дави́да о́трока тво­его́ ре́клъ еси́: вску́ю шата́шася язы́цы, и лю́дiе по­учи́шася тще́тнымъ?
  • предста́ша ца́рiе зе́мстiи, и кня́зи собра́шася вку́пѣ на Го́спода и на Христа́ его́.
  • Собра́шася бо во­и́стин­ну во гра́дѣ се́мъ на свята́го о́трока тво­его́ Иису́са, его́же пома́залъ еси́, И́родъ же и понті́йскiй пила́тъ съ язы́ки и людьми́ Изра́илевыми,
  • сотвори́ти, ели́ка рука́ твоя́ и совѣ́тъ тво́й преднарече́ бы́ти:
  • и ны́нѣ, Го́споди, при́зри на преще́нiя и́хъ и да́ждь рабо́мъ тво­и́мъ со вся́кимъ дерзнове́нiемъ глаго́лати сло́во твое́,
  • внегда́ ру́ку твою́ простре́ти ти́ во исцѣле́нiя, и зна́мениемъ и чудесе́мъ быва́ти и́менемъ святы́мъ о́трока тво­его́ Иису́са.
  • И помоли́в­шымся и́мъ, подви́жеся мѣ́сто, идѣ́же бя́ху со́брани, и испо́лнишася вси́ Ду́ха свя́та и глаго́лаху сло́во Бо́жiе со дерзнове́нiемъ.
  • Наро́ду же вѣ́ровав­шему бѣ́ се́рдце и душа́ еди́на, и ни еди́нъ же что́ от­ имѣ́нiй сво­и́хъ глаго́лаше свое́ бы́ти, но бя́ху и́мъ вся́ о́бща.
  • И ве́лiею си́лою воз­дая́ху свидѣ́тел­ст­во апо́столи воскресе́нiю Го́спода Иису́са Христа́, благода́ть же бѣ́ ве́лiя на всѣ́хъ и́хъ.
  • Не бя́ше бо ни́щь ни еди́нъ въ ни́хъ: ели́цы бо госпо́дiе се́ломъ или́ домово́мъ бя́ху, продаю́ще при­­ноша́ху цѣ́ны продае́мыхъ
  • и полага́ху при­­ нога́хъ апо́столъ: дая́шеся же ко­ему́ждо, его́же а́ще кто́ тре́боваше.
  • Иосі́а же, нарѣче́н­ный Варна́ва от­ апо́столъ, е́же е́сть сказа́емо сы́нъ утѣше́нiя, леви́тъ, ки́прянинъ ро́домъ,
  • имѣ́я село́, прода́въ при­­несе́ цѣ́ну и положи́ предъ нога́ми апо́столъ.
  • [Зач. 10.] Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
  • досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
  • и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
  • Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
  • На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
  • и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
  • и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
  • Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
  • Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
  • то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
  • Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
  • ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
  • [Зач. 11.] Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
  • видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
  • И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
  • говоря: что́ нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
  • но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
  • И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
  • Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: суди́те, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
  • Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
  • Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
  • Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
  • [Зач. 12.] Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
  • Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
  • Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
  • Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
  • Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
  • чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
  • И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
  • тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
  • И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
  • У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
  • Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
  • Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
  • и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
  • Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит – сын утешения, левит, родом Кипрянин,
  • у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
  • Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa cerdotes et magistratus templi et sadducaei,
  • dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis;
  • et iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera.
  • Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia.
  • Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Ierusalem,
  • et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali,
  • et statuentes eos in medio interrogabant: «In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos?».
  • Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: «Principes populi et seniores,
  • si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
  • notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
  • Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus, qui factus est in caput anguli.
  • Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri».
  • Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant;
  • hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
  • Iubentes autem eos foras extra concilium secedere, conferebant ad invicem
  • dicentes: «Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare;
  • sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum».
  • Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu.
  • Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: «Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate;
  • non enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui».
  • At illi ultra comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat;
  • annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis.
  • Dimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
  • Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: «Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt,
  • qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: "Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
  • Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius".
  • Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel
  • facere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri.
  • Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
  • in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu».
  • Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
  • Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
  • Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis.
  • Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum, quae vendebant,
  • et ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus erat.
  • Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius genere,
  • cum haberet agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum.
  • وبينما هما يخاطبان الشعب اقبل عليهما الكهنة وقائد جند الهيكل والصدوقيون

  • متضجرين من تعليمهما الشعب وندائهما في يسوع بالقيامة من الاموات.

  • فالقوا عليهما الايادي ووضعوهما في حبس الى الغد لانه كان قد صار المساء.

  • وكثيرون من الذين سمعوا الكلمة آمنوا وصار عدد الرجال نحو خمسة آلاف

  • وحدث في الغد ان رؤساءهم وشيوخهم وكتبتهم اجتمعوا الى اورشليم

  • مع حنان رئيس الكهنة وقيافا ويوحنا والاسكندر وجميع الذين كانوا من عشيرة رؤساء الكهنة.

  • ولما اقاموهما في الوسط جعلوا يسألونهما باية قوة وباي اسم صنعتما انتما هذا.

  • حينئذ امتلأ بطرس من الروح القدس وقال لهم يا رؤساء الشعب وشيوخ اسرائيل

  • ان كنا نفحص اليوم عن احسان الى انسان سقيم بماذا شفي هذا

  • فليكن معلوما عند جميعكم وجميع شعب اسرائيل انه باسم يسوع المسيح الناصري الذي صلبتموه انتم الذي اقامه الله من الاموات. بذاك وقف هذا امامكم صحيحا.

  • هذا هو الحجر الذي احتقرتموه ايها البناؤون الذي صار راس الزاوية.

  • وليس باحد غيره الخلاص. لان ليس اسم آخر تحت السماء قد أعطي بين الناس به ينبغي ان نخلص

  • فلما رأوا مجاهرة بطرس ويوحنا ووجدوا انهما انسانان عديما العلم وعاميّان تعجبوا. فعرفوهما انهما كانا مع يسوع.

  • ولكن اذ نظروا الانسان الذي شفي واقفا معهما لم يكن لهم شيء

  • فامروهما ان يخرجا الى خارج المجمع وتآمروا فيما بينهم

  • قائلين. ماذا نفعل بهذين الرجلين. لانه ظاهر لجميع سكان اورشليم

  • ولكن لئلا تشيع اكثر في الشعب لنهددهما تهديدا ان لا يكلما

  • فدعوهما واوصوهما ان لا ينطقا البتة ولا يعلّما باسم يسوع

  • فاجابهم بطرس ويوحنا وقالا ان كان حقا امام الله ان نسمع لكم اكثر من الله فاحكموا.

  • لاننا نحن لا يمكننا ان لا نتكلم بما رأينا وسمعنا.

  • وبعدما هددوهما ايضا اطلقوهما اذ لم يجدوا البتة كيف يعاقبونهما بسبب الشعب. لان الجميع كانوا يمجدون الله على ما جرى.

  • لان الانسان الذي صارت فيه آية الشفاء هذه كان له اكثر من اربعين سنة

  • ولما اطلقا أتيا الى رفقائهما واخبراهم بكل ما قاله لهما رؤساء الكهنة والشيوخ.

  • فلما سمعوا رفعوا بنفس واحدة صوتا الى الله وقالوا ايها السيد انت هو الاله الصانع السماء والارض والبحر وكل ما فيها.

  • القائل بفم داود فتاك لماذا ارتجّت الامم وتفكر الشعوب بالباطل.

  • قامت ملوك الارض واجتمع الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه.

  • لانه بالحقيقة اجتمع على فتاك القدوس الذي مسحته هيرودس وبيلاطس البنطي مع امم وشعوب اسرائيل

  • ليفعلوا كل ما سبقت فعيّنت يدك ومشورتك ان يكون.

  • والآن يا رب انظر الى تهديداتهم وامنح عبيدك ان يتكلموا بكلامك بكل مجاهرة

  • بمد يدك للشفاء ولتجر آيات وعجائب باسم فتاك القدوس يسوع.

  • ولما صلّوا تزعزع المكان الذي كانوا مجتمعين فيه. وامتلأ الجميع من الروح القدس وكانوا يتكلمون بكلام الله بمجاهرة

  • وكان لجمهور الذين آمنوا قلب واحد ونفس واحدة. ولم يكن احد يقول ان شيئا من امواله له بل كان عندهم كل شيء مشتركا.

  • وبقوة عظيمة كان الرسل يؤدون الشهادة بقيامة الرب يسوع ونعمة عظيمة كانت على جميعهم.

  • اذ لم يكن فيهم احد محتاجا لان كل الذين كانوا اصحاب حقول او بيوت كانوا يبيعونها ويأتون باثمان المبيعات

  • ويضعونها عند ارجل الرسل فكان يوزع على كل واحد كما يكون له احتياج.

  • ويوسف الذي دعي من الرسل برنابا الذي يترجم ابن الوعظ وهو لاوي قبرسي الجنس

  • اذ كان له حقل باعه وأتى بالدراهم ووضعها عند ارجل الرسل
  • Mientras ellos hablaban al pueblo, vinieron sobre ellos los sacerdotes con el jefe de la guardia del Templo y los saduceos,
  • resentidos de que enseñaran al pueblo y anunciaran en Jesús la resurrección de entre los muertos.
  • Y les echaron mano y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente, porque era ya tarde.
  • Pero muchos de los que habían oído la palabra, creyeron; y el número de los hombres era como cinco mil.
  • Aconteció al día siguiente, que se reunieron en Jerusalén los gobernantes, los ancianos y los escribas,
  • y el sumo sacerdote Anás, y Caifás, Juan, Alejandro y todos los que eran de la familia de los sumos sacerdotes;
  • y poniéndolos en medio, les preguntaron:

    —¿Con qué potestad o en qué nombre habéis hecho vosotros esto?

  • Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo:

    —Gobernantes del pueblo y ancianos de Israel:

  • Puesto que hoy se nos interroga acerca del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste ha sido sanado,
  • sea notorio a todos vosotros y a todo el pueblo de Israel que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.
  • Este Jesús es la piedra rechazada por vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo.
  • Y en ningún otro hay salvación, porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos.
  • Entonces viendo la valentía de Pedro y de Juan, y sabiendo que eran hombres sin letras y del vulgo, se admiraban; y les reconocían que habían estado con Jesús.
  • Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba en pie con ellos, no podían decir nada en contra.
  • Entonces les ordenaron que salieran del Concilio; y deliberaban entre sí,
  • diciendo:

    —¿Qué haremos con estos hombres? Porque, de cierto, señal evidente ha sido hecha por ellos, notoria a todos los que viven en Jerusalén, y no lo podemos negar.

  • Sin embargo, para que no se divulgue más entre el pueblo, amenacémoslos para que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este nombre.
  • Entonces los llamaron y les ordenaron que en ninguna manera hablaran ni enseñaran en el nombre de Jesús.
  • Pero Pedro y Juan respondieron diciéndoles:

    —Juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios,

  • porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
  • Ellos entonces, después de amenazarlos, los soltaron, no hallando ningún modo de castigarlos, por causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por lo que se había hecho,
  • ya que el hombre en quien se había hecho este milagro de sanidad tenía más de cuarenta años.

  • Al ser puestos en libertad, vinieron a los suyos y contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
  • Ellos, al oírlo, alzaron unánimes la voz a Dios y dijeron: «Soberano Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay;
  • que por boca de David tu siervo dijiste:

    »“¿Por qué se amotinan las gentes
    y los pueblos piensan cosas vanas?

  • Se reunieron los reyes de la tierra
    y los príncipes se juntaron en uno
    contra el Señor y contra su Cristo.”

  • »Y verdaderamente se unieron en esta ciudad Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y el pueblo de Israel, contra tu santo Hijo Jesús, a quien ungiste,
  • para hacer cuanto tu mano y tu consejo habían antes determinado que sucediera.
  • Y ahora, Señor, mira sus amenazas y concede a tus siervos que con toda valentía hablen tu palabra,
  • mientras extiendes tu mano para que se hagan sanidades, señales y prodigios mediante el nombre de tu santo Hijo Jesús.»
  • Cuando terminaron de orar, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo y hablaban con valentía la palabra de Dios.

  • La multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma. Ninguno decía ser suyo propio nada de lo que poseía, sino que tenían todas las cosas en común.
  • Y con gran poder los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús, y abundante gracia era sobre todos ellos.
  • Así que no había entre ellos ningún necesitado, porque todos los que poseían heredades o casas, las vendían, y traían el producto de lo vendido
  • y lo ponían a los pies de los apóstoles; y se repartía a cada uno según su necesidad.
  • Entonces José, a quien los apóstoles pusieron por sobrenombre Bernabé (que significa «Hijo de consolación»), levita, natural de Chipre,
  • vendió una heredad que tenía y trajo el producto de la venta y lo puso a los pies de los apóstoles.


  • Алар калыкка сойлягян чагында, священникляр дя, чиркяуне саклаучыларнын башлыгы да, саддукейляр дя алар катына килгянняр;
  • Алар калыкны ойряткянгя, улгянняр терелеб торасын Іисустан кюрсятеб сойлягянгя, ачыулары килеб торганнар.
  • Аларны куллары белян тотоб, кич булганга кюря, иртягя чаклы карауылга жибяргянняр.
  • Сойлягянне тыпнаучыларнын кюбесе ышанганнар; Шундый кешелярнен исябе биш меnняб булган.
  • Иртягесен Іерусалимдя Іудейлярнен тюряляре, башлыклары, княгячеляре жыйылганнар,
  • Анна архіерей дя, Каіафа да, Александръ да, архіерейляр тыумасыннан бютянняр дя булганнар.
  • Апостолларны уртага куйыб, сораганнар: сез мыны нейдей кыуат белян, жя нейдей исем белян кылдыгыз? дигянняр.
  • Шул чакта Петръ, Святый Тынга тулыланыб, аларга äйткян: эй калык тюряляре, Израилнен башлыклары!
  • Агяр чирле кешегя жакшылык кылганга, ул ничек тозялде диб, богöн бездян жауаб соройсоз икян,
  • сезнен барыгызга, Израилнен бар калыгына да билгеле булсын:сез кадаклаган, аммя Алла улгяненнян терелтеб торгозган Назорей I исусъ Христоснын исеме белян бу кеше сезнен алда сау булыб тора.
  • Ул (Іисусъ), сез торгозоучылар жарамас кюреб ташласагыз да, почмак астына нигез булган таш ; бютян ичкем арткылы котолоу жук.
  • Без котолор очöн кешеляргя бирелгян бютян исем жук кюк астында, дигян.
  • Петръ белян Іоаннын кыйыулыгын кюреб, алар укымышлар тогöл, простой кешеляр икянне кюреб, исляре китеб торганнар; аларнын Іисусъ белян бергя жöргяннярен дя белгянняр.
  • Алар белян бергя торган тозялгян кешене кюреб, карышы сюз бер дя айтя алмаганнар.
  • Аларга синедріоннан чыгыб китяргя кушыб, уз араларында сюзгя килеб,
  • Äйткяннар: бу кешеляргя ней кылыйык? Аларнын айырмачык кодрят кылганнары Іерусалимдя тороучыларнын барысына да билгеле, без аны таnа алмыйбыз.
  • Алай булгач, мыннан былай бу эш калык арасында жяйелмясен диб, аларга, бу исем турысында, бер кешегя дя сойлямяскя куркытыб кисятейек, дигянняр.
  • Аларны чакырыб алыб, аларга Іисусъ исеме турысында ич тя сойляргя дя, ойрятергя дя кушмаганнар.
  • Петръ белян Іоаннъ аларга жауаб биреб äйткянняр: исябляб карагыз, Алла карышысында Алладан бигеряк сезне тыnнау дорос ме?
  • Кюргянебезне, эшеткянебезне безнен сойлямей халебез жук, дигянняр.
  • Калык булганга кюря, шушы эш булыу сяятлей барысы да Алланы даннаган буйынча, аларга кыйын тейерер халляре булмагач, аларны куркытыб жибяргян-няр.
  • Бу кодрят белян тозялгян кеше кырык жяштян дя узган икян.
  • Аннан китеб, алар ÿзляренекеляр катына кайтыб, аларга архіерейляр, башлыклар ней äйткянне сбйляшкянняр.
  • Алар тыnнаб алыб, бер кюnел белян ауаз кютяреб, Аллага äйткянняр: эй кюкне, жирне, дингезне, аларда ней бар барын да булдырыучы, буганнарны Тотоучы Алла!
  • Син Святый Тын белян уз мяндяn, безнен атабыз Давидъ ауызыннан äйткян: калыклар нейгя котороштолар, калыклар ник булмасны уйлаштылар?
  • Жир падшалары алга чыгыб, князляре бергя жыйылыб, Ходайга да, Анын Христосына да карышы тордолар диб.
  • Чыннаб бу калада Син майлаган, Синеn изге Улыn Іисуска карышы Иродъ та, Понтій Пилатъ та, жалган деннеляр белян, Израиль калыгы белян жыйылдылар.
  • Синеn кулыҥ, Синеn киняшеҥ алдан куйганны жиреня китерергя диб.
  • -30 Але дя, эй Ходай, аларнын безне жаныуларына кюз сал, Yзеҥнен изге Улыn Іисуснын исеме белян кодрятляр, билгеляр кыларга, чирлелярне тöзятергя Ӱз кулыnны сузган чагында, але без мяндяляреnя Ӱз сюзеnне нык кыйыулык белян сойлят.
  • Алар теляк иткяннян суn, алар жыйылган урын селкенеб киткян, барысы да Святый Тынга тулыланыб, Алла сюзен кыйыулык белян сойлягянняр.
  • Ышаныучыларнын барысынын да бер кюnел, бер уй булган; беряÿ дя ÿз малын бу минеке диб айтмягян, аммя аларнын бар нястяляре бергя булган.
  • Ходай Іисусъ Христоснын терелеб торганын апостоллар зур кыуат белян таныклаганнар: аларнын барысында да оло дяулят торган.
  • Алар арасында жодяÿ кеше беряÿ дя булмаган: жире, жя ойö булганы барысы да, аларны сатыб, сатылган бяясен алыб килеб,
  • Апостолларнын аяклары катына салганнар; кем нейгя жодяÿ, аҥар шуны биргянняр.
  • Кипрда тыуган левитъ, апостоллар Варнава диб атаган Іосія да шулай (иткян), (Варнава) дигяне—тынычлык улы дейеÿ;
  • Анын ÿз жире бар икян, шуны сатыб, акчасын апостолларнын аяклары катына китереб салган.