Скрыть
16:1
16:3
16:4
16:7
16:8
16:9
16:10
16:11
16:16
16:17
16:20
16:21
Синодальный
Семь чаш гнева Божия вылиты на землю.
И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.
Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его.
Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.
Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь.
И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил;
за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того.
И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.
Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем.
И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.
Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания,
и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного.
И видел я выходящих из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам:
это – бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.
Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.
И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон.
Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось!
И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое!
И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.
И всякий остров убежал, и гор не стало;
и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.
Церковнославянский (рус)
И слы́шахъ гла́съ ве́лiй от­ хра́ма глаго́лющь седми́мъ А́нгеломъ: иди́те и излі́йте се́дмь фiа́лъ я́рости Бо́жiя на зе́млю.
И и́де пе́рвый А́нгелъ и излiя́ фiа́лъ сво́й на зе́млю: и бы́сть гно́й зо́лъ и лю́тъ на человѣ́цѣхъ иму́щихъ начерта́нiе звѣри́но и кла́ня­ю­щихся ико́нѣ его́.
И вторы́й А́нгелъ излiя́ фiа́лъ сво́й въ мо́ре: и бы́сть кро́вь я́ко мертвеца́, и вся́ка душа́ жива́ у́мре въ мо́ри.
И тре́тiй А́нгелъ излiя́ фiа́лъ сво́й на рѣ́ки и на исто́чники водны́я: и бы́сть кро́вь.
И слы́шахъ А́нгела водна́го глаго́люща: пра́веденъ еси́, Го́споди, сы́й и И́же бѣ́, и преподо́бенъ, я́ко сiя́ суди́лъ еси́:
зане́ кро́вь святы́хъ и проро́къ излiя́ша, и кро́вь и́мъ да́лъ еси́ пи́ти: досто́йни бо су́ть.
И слы́шахъ друга́го от­ олтаря́ глаго́люща: е́й, Го́споди Бо́же Вседержи́телю, и́стин­ни и пра́ви суди́ Тво­и́.
И четве́ртый А́нгелъ излiя́ фiа́лъ сво́й на со́лнце: и дано́ бы́сть ему́ опаля́ти человѣ́ки огне́мъ.
И опали́шася человѣ́цы зно́­емъ вели́кимъ, и ху́лиша и́мя Бо́жiе, и́же и́мать о́бласть на я́звахъ си́хъ, и не пока́яшася да́ти Ему́ сла́вы.
И пя́тый А́нгелъ излiя́ фiа́лъ сво́й на престо́лъ звѣри́нъ: и бы́сть ца́р­ст­во его́ омраче́но, и жва́ху язы́ки своя́ от­ болѣ́зни,
и ху́лиша Бо́га небе́снаго от­ болѣ́зни и от­ я́звъ сво­и́хъ, и не пока́яшася от­ дѣ́лъ сво­и́хъ.
И шесты́й А́нгелъ излiя́ фiа́лъ сво́й на рѣку́ вели́ку Евфра́тъ: и изся́че вода́ ея́, да угото́вит­ся пу́ть царе́мъ су́щымъ от­ восто́къ со́лнечныхъ.
И ви́дѣхъ изъ у́стъ змі́я и изъ у́стъ звѣ́ря и изъ у́стъ лжа́го проро́ка ду́хи три́ нечи́стыя, я́ко жа́бы исходя́щыя:
су́ть бо ду́си де́монстiи творя́ще зна́менiя, и́же исхо́дятъ къ царе́мъ всея́ вселе́н­ныя, собра́ти я́ на бра́нь въ де́нь то́й вели́кiй Бо́га Вседержи́теля.
Се́, гряду́ я́ко та́ть: блаже́нъ бдя́й и блюды́й ри́зы своя́, да не на́гъ хо́дитъ и у́зрятъ срамоту́ его́.
И собра́ и́хъ на мѣ́сто нарица́емое евре́йски Армагеддо́нъ.
И седмы́й А́нгелъ излiя́ фiа́лъ сво́й на воз­ду́хъ: и изы́де гла́съ ве́лiй от­ хра́ма небесе́ от­ престо́ла, глаго́ля: бы́сть.
И бы́ша блиста́нiя и гро́ми и гла́си, и бы́сть тру́съ вели́къ, яко́въ николи́же бы́сть, от­не́лѣже бы́ша человѣ́цы на земли́, толи́къ тру́съ, та́ко ве́лiй.
И бы́сть гра́дъ вели́къ въ три́ ча́сти, и гра́ди язы́честiи падо́ша, и Вавило́нъ вели́кiй помянове́нъ бы́сть предъ Бо́гомъ, да́ти ему́ ча́шу вина́ я́рости гнѣ́ва Сво­его́.
И вся́къ о́стровъ бѣжа́, и го́ры не обрѣто́шася:
и гра́дъ вели́къ, я́ко тала́нтесъ, сни́де съ небесе́ на человѣ́ки: и ху́лиша человѣ́цы Бо́га от­ я́звы гра́дныя, я́ко ве́лiя е́сть я́зва его́ зѣло́.
Анан мен ийбадатканадан чыккан катуу єндє уктум, ал єн жети периштеге: «Баргыла, Кудайдын жети чљйчљктљгє каарын жерге тљккєлљ», – деди.
Биринчи периште барып, љзєнєн чљйчљгєндљгєсєн жерге тљктє. Ошондо жырткычтын белгисин койдурган, анын бейнесине табынган адамдарга жугуштуу жана жийиркеничтєє ирињдєє жаралар чыкты.
Экинчи периште љзєнєн чљйчљгєндљгєсєн дењизге тљктє. Ошондо дењиз суусу љлгљн адамдын канындай болуп калды, дењиздеги тирєє жандыктын бардыгы љлдє.
Yчєнчє периште љзєнєн чљйчљгєндљгєсєн дарыяларга жана булактарга тљктє. Ошондо алар канга айланды.
Анан мен суулардын периштесинин мындай деп сєйлљгљнєн уктум: «Азыр бар болуп турган, башынан бери эле бар болгон Тењир, Сен адилетсињ жана ыйыксыњ, анткени Сен туура љкєм чыгардыњ.
Алар ыйыктардын жана пайгамбарлардын канын тљгєштє. Ошон єчєн Сен аларга кан ичирдињ, алар ошого татыктуу».
Анан мен курмандык чалынуучу жайдан мындай деп сєйлљгљн єндє уктум: «Ооба, бардыгын кармап туруучу Кудай-Тењир, Сенин љкємдљрєњ туура жана адилет».
Тљртєнчє периште љзєнєн чљйчљгєндљгєсєн кєнгљ тљктє. Ошондо кєнгљ адамдарды от менен кєйгєзєєгљ бийлик берилди.
Адамдар катуу ысыкка кєйєп, ушул алааматтардын єстєнљн бийлиги бар Кудайдын ысымына тил тийгизип жатышты. Алар тобо кылышкан жок, Аны дањкташкан жок.
Бешинчи периште љзєнєн чљйчљгєндљгєсєн жырткычтын тактысына тљктє. Ошондо анын падышачылыгын карањгылык каптады. Адамдар оор азаптан кыйналып, тилдерин тиштешти,
љздљрєнєн тарткан азабы жана жаралары єчєн асмандагы Кудайга тил тийгизип жатышты. Алар љздљрєнєн иштери єчєн љкєнєп тобо кылышкан жок.
Алтынчы периште љзєнєн чљйчљгєндљгєсєн улуу Эфрат дарыясына тљктє. Ошондо кєн чыгыштан келе турган падышаларга жол даяр болуш єчєн, дарыя соолуп калды.
Анан мен ажыдаардын, жырткычтын жана жалган пайгамбардын оозунан курбакага окшогон єч таза эмес рух чыкканын кљрдєм.
Бул рухтар – жышаандарды кљрсљткљн жиндердин рухтары. Алар бєт дєйнљнєн падышаларына барып, аларды бардыгын кармап туруучу Кудайдын улуу кєнєндљ боло турган согушка чогултуп келишет.
«Мен ууру сыяктуу кєтєлбљгљн жерден келем. Сергек жєргљн жана жылањач калып уят болбош єчєн, љзєнєн кийимдерин сактап жєргљн адам бактылуу».
Ал рухтар падышаларды эврейче Армагедон деп аталган жерге чогултушту.
Жетинчи периште љзєнєн чљйчљгєндљгєсєн абага тљктє. Ошондо асмандагы ийбадатканадагы тактыдан «Аткарылды!» деген катуу єн чыкты.
Чагылган чартылдап, кєн кєркєрљп, дабыштар чыгып, катуу жер титирљљ болду. Адамдар жер єстєндљ жашагандан бери мындай катуу жер титирљљ болуп кљргљн эмес. Бул ушунчалык катуу жер титирљљ эле.
Ошондо улуу шаар єч бљлєккљ бљлєндє, бутпарастардын шаарлары кулады. Љзєнєн каары толтурулган шарап чљйчљгєн берєє єчєн, Кудай улуу Бабылды эсине алды.
Ошондо аралдардын баары жок болуп кетти, тоолор да жер менен жексен болду.
Асмандан адамдардын єстєнљ салмагы бир талант болгон мљндєр жаады. Ошондо адамдар мљндєр алааматы єчєн Кудайга тил тийгизишти, анткени мљндєр алааматы аябай оор эле.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible