Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
5:2
5:3
5:4
5:6
5:8
5:9
Совлецы́, Иерусали́ме, ри́зы плаче́вныя и озлобле́нiя твоего́ и облецы́ся въ лѣ́поту сла́вы, я́же тебѣ́ бы́сть от Бо́га во вѣ́къ.
Облецы́ся во оде́жду пра́вды, я́же от Бо́га, возложи́ вѣне́цъ на главу́ твою́ сла́вы вѣ́чнаго.
Бо́гъ бо яви́тъ все́й поднебе́снѣй твою́ свѣ́тлость.
Нарѣче́тся бо от Бо́га и́мя твое́ во вѣ́ки: ми́ръ пра́вды и сла́ва богоче́стiя.
Воста́ни, Иерусали́ме, и ста́ни на высо́цѣ, и погля́дай на восто́ки, и ви́ждь со́браная ча́да твоя́ от восто́къ со́лнца до за́пада сло́вомъ свята́го, ра́дующаяся Бо́жiею па́мятiю.
Изыдо́ша бо от тебе́ пѣ́ши ведо́ми от враго́въ, введе́тъ же я́ Бо́гъ къ тебѣ́ несо́мыхъ со сла́вою, я́ко сы́ны ца́рства.
Совѣща́ бо Бо́гъ смири́тися вся́цѣй горѣ́ высо́цѣй и холмо́мъ вѣ́чнымъ, и юдо́лiямъ напо́лнитися въ ра́вень земну́ю, да и́детъ Изра́иль утверже́нъ сла́вою Бо́жiею.
Осѣни́ша же и дубра́вы и вся́ко дре́во благово́нствомъ Изра́илю, повелѣ́нiемъ Бо́жiимъ.
Предъи́детъ бо Бо́гъ Изра́илеви со весе́лiемъ, свѣ́томъ сла́вы своея́, съ поми́лованiемъ и пра́вдою, я́же от него́.
Иерусалим! сними с себя одежду плача и озлобления твоего и оденься в благолепие славы от Бога навеки.
Облекись в одежду правды от Бога, возложи на голову твою венец славы Вечного,
ибо Бог покажет всей поднебесной славу твою.
Навек наречется от Бога имя тебе: «мир правды и слава благочестия».
Встань, Иерусалим, и стань на высоте, и обратись на восток, и посмотри на детей твоих, собранных от запада солнца до востока словом Святаго, радующихся о Божием воспоминании о них.
Они вышли от тебя пешие, будучи ведомы врагами, а приведет к тебе их Бог возносимых со славою, как царских сыновей;
ибо Бог определил, чтобы всякая высокая гора и вечные холмы понизились, а долины наполнились, для уравнения земли, чтобы Израиль шел твердо, со славою Божиею,
а леса и всякое благовонное дерево осеняли Израиля по повелению Божию.
Бог будет с радостью предводить Израиля светом славы Своей, с милостью и правдою Своею.
Deponi, o Gerusalemme, la veste del lutto e dell'afflizione,
rivèstiti dello splendore della gloria
che ti viene da Dio per sempre.
rivèstiti dello splendore della gloria
che ti viene da Dio per sempre.
Avvolgiti nel manto della giustizia di Dio,
metti sul tuo capo il diadema di gloria dell'Eterno,
metti sul tuo capo il diadema di gloria dell'Eterno,
perché Dio mostrerà il tuo splendore
a ogni creatura sotto il cielo.
a ogni creatura sotto il cielo.
Sarai chiamata da Dio per sempre:
"Pace di giustizia" e "Gloria di pietà".
"Pace di giustizia" e "Gloria di pietà".
Sorgi, o Gerusalemme, sta' in piedi sull'altura
e guarda verso oriente; vedi i tuoi figli riuniti,
dal tramonto del sole fino al suo sorgere,
alla parola del Santo, esultanti per il ricordo di Dio.
e guarda verso oriente; vedi i tuoi figli riuniti,
dal tramonto del sole fino al suo sorgere,
alla parola del Santo, esultanti per il ricordo di Dio.
Si sono allontanati da te a piedi,
incalzati dai nemici;
ora Dio te li riconduce
in trionfo, come sopra un trono regale.
incalzati dai nemici;
ora Dio te li riconduce
in trionfo, come sopra un trono regale.
Poiché Dio ha deciso di spianare
ogni alta montagna e le rupi perenni,
di colmare le valli livellando il terreno,
perché Israele proceda sicuro sotto la gloria di Dio.
ogni alta montagna e le rupi perenni,
di colmare le valli livellando il terreno,
perché Israele proceda sicuro sotto la gloria di Dio.
Anche le selve e ogni albero odoroso
hanno fatto ombra a Israele per comando di Dio.
hanno fatto ombra a Israele per comando di Dio.
Perché Dio ricondurrà Israele con gioia
alla luce della sua gloria,
con la misericordia e la giustizia
che vengono da lui.
Lettera di Geremia
Copia della lettera che Geremia mandò a coloro che stavano per essere condotti prigionieri a Babilonia dal re dei Babilonesi, per annunciare loro quanto era stato ordinato a lui da Dio.
alla luce della sua gloria,
con la misericordia e la giustizia
che vengono da lui.
Lettera di Geremia
Copia della lettera che Geremia mandò a coloro che stavano per essere condotti prigionieri a Babilonia dal re dei Babilonesi, per annunciare loro quanto era stato ordinato a lui da Dio.
Эстонский
Языки
Jeruusalemma kurb saatus ja troost
Heida ära, Jeruusalemm, oma leina ja alanduse rüü ja riietu igaveseks Jumala auhiilguse toredusega!
Heida ära, Jeruusalemm, oma leina ja alanduse rüü ja riietu igaveseks Jumala auhiilguse toredusega!
Pane selga Jumala õigusekuub, aseta Igavese auhiilgus krooniks pähe!
Sest Jumal näitab sinu sära kõigile, kes taeva all on.
Sest sina saad igaveseks Jumala nime: „Õiguse rahu” ja „Jumalakartlikkuse kirkus”.
Tõuse, Jeruusalemm, ja astu kõrgendikule, tõsta silmad päikesetõusu poole ja vaata oma lapsi, kes Püha käsul on tulnud kokku päikeseloojaku ja päikesetõusu poolt, tundes rõõmu, et Jumal on neid meeles pidanud!
Sest jalgsi läksid nad sinu juurest vaenlaste aetuina, aga Jumal toob nad tagasi sinu juurde austusega kantuina nagu kuninga aujärjel.
Sest Jumal on käskinud, et kõik kõrged mäed ja igavesed kingud tehtaks madalaks ja orud täidetaks tasaseks maaks, et Iisrael võiks julgesti minna Jumala auhiilgusesse.
Metsad ja kõik healõhnalised puudki annavad Iisraelile varju Jumala käsul.
Sest Jumal juhib Iisraeli rõõmuga oma auhiilguse valgusesse, halastuse ja õigusega, mis temalt tuleb.”