Скрыть
24:2
24:3
24:6
24:10
24:11
24:15
24:18
24:20
24:21
24:22
Синодальный
1 О разводе; 5 разные постановления; 8 о проказе; 10 об отдаче денег взаймы; 14 о наемниках и пришельцах; 19 о жатве и сборе маслин и винограда.
Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего,
и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа,
но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, –
то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом [Богом твоим], и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.
Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял.
Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу.
Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя.
Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им;
помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта.
Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,
постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;
если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его:
возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, – и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим.
Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха.
Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.
Не суди превратно пришельца, сироту [и вдову], и у вдовы не бери одежды в залог;
помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь [Бог твой] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.
Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих.
Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.]
Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове;
и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.
Церковнославянский (рус)
А́ще же кто́ по́йметъ жену́ и поживе́тъ съ не́ю, и бу́детъ а́ще не обря́щетъ благода́ти предъ ни́мъ, я́ко обрѣ́те въ не́й сра́мное дѣ́ло, да напи́шетъ е́й кни́гу от­пуще́нiя и вда́стъ въ ру́цѣ ея́, и да от­пу́ститъ ю́ изъ до́му сво­его́,
и от­ше́дши бу́детъ [жена́] му́жу ино́му:
и а́ще воз­ненави́дитъ ю́ му́жъ вторы́й, и напи́шетъ е́й кни́гу от­пуще́нiя и да́стъ е́й въ ру́цѣ ея́, и от­пу́ститъ ю́ изъ до́му сво­его́, или́ у́мретъ му́жъ ея́ вторы́й, и́же бѣ́ ю́ поя́лъ себѣ́ въ жену́:
не воз­мо́жетъ му́жъ пе́рвый, от­пусти́вый ю́, воз­врати́въ поя́ти ю́ себѣ́ въ жену́, по оскверне́нiи ея́, я́ко гну́сно е́сть предъ Го́сподемъ Бо́гомъ тво­и́мъ: и да не оскверна́вите земли́, ю́же Госпо́дь Бо́гъ ва́шъ дае́тъ ва́мъ въ наслѣ́дiе.
А́ще же кто́ по́йметъ жену́ вно́вѣ, да не и́детъ на бра́нь, и да не наложи́т­ся ему́ ни ка́яже ве́щь: непови́ненъ бу́детъ въ дому́ сво­е́мъ лѣ́то еди́но, да весели́тъ жену́ свою́, ю́же поя́лъ е́сть.
Да не во́змеши въ зало́гъ жерно́вныхъ ка́меней, я́ко ду́шу се́й дае́тъ въ зало́гъ.
А́ще же я́тъ бу́детъ человѣ́къ крады́й ду́шу от­ бра́тiи сво­ея́ сыно́въ Изра́илевыхъ, и наси́лiемъ продае́тъ ю́, да у́мретъ та́ть то́й, и изми́те зло́е от­ ва́съ сами́хъ.
Внемли́ себѣ́ въ я́звѣ прока́зы, и храни́ зѣло́ твори́ти по всему́ зако́ну, его́же воз­вѣстя́тъ ва́мъ жерцы́ леви́ти: я́коже заповѣ́дахъ ва́мъ, да храни́те твори́ти:
помяни́, ели́ка сотвори́ Госпо́дь Бо́гъ тво́й Марiа́мѣ на пути́, исходя́щымъ ва́мъ изъ Еги́пта.
А́ще же до́лгъ е́сть на бли́жнемъ тво­е́мъ, до́лгъ каковы́й ли́бо, да не вни́деши въ до́мъ его́ взя́ти зало́гъ его́:
внѣ́ ста́неши, и человѣ́къ то́й, на не́мже е́сть до́лгъ тво́й, изнесе́тъ зало́гъ во́нъ.
А́ще же человѣ́къ убо́гъ е́сть, да не преноще­ст­ву́етъ зало́гъ его́ у тебе́:
от­да́нiемъ да от­да́си ри́зу его́ до захожде́нiя со́лнца, и да почі́етъ въ ри́зѣ сво­е́й, и благослови́тъ тя́, и бу́детъ тебѣ́ ми́лость предъ Го́сподемъ Бо́гомъ тво­и́мъ.
Да не лиши́ши мзды́ убо́гаго и тре́бу­ю­щаго от­ бра́тiи тво­ея́, или́ от­ при­­шле́цъ и́же во градѣ́хъ тво­и́хъ:
въ то́й же де́нь да от­да́си мзду́ ему́, да не за́йдетъ со́лнце ему́, я́ко убо́гъ е́сть, и въ то́мъ и́мать наде́жду, и да не возопiе́тъ на тя́ къ Го́сподеви, и бу́детъ тебѣ́ грѣ́хъ.
Да не у́мрутъ отцы́ за сы́ны, и сы́нове да не у́мрутъ за отцы́: кі́йждо за сво́й грѣ́хъ да у́мретъ.
Не уклони́ши суда́ при­­ше́лцу и си́ру и вдовѣ́, и да не взе́млеши въ зало́гъ ри́зы вдови́чи,
и помяне́ши, я́ко ра́бъ [и ты́] бы́лъ еси́ въ земли́ Еги́петстѣй, и свободи́ тя Госпо́дь Бо́гъ тво́й от­ту́ду: сего́ ра́ди а́зъ тебѣ́ заповѣ́даю твори́ти сiе́ сло́во.
А́ще же по́жнеши ни́ву твою́ на селѣ́ тво­е́мъ, и забу́деши сно́пъ на ни́вѣ тво­е́й, да не воз­врати́шися взя́ти его́: при­­ше́лцу и убо́гу, и си́ру и вдовѣ́ да бу́детъ, да благослови́тъ тя́ Госпо́дь Бо́гъ тво́й во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ руку́ твое́ю.
А́ще же ма́сличiе собира́еши, да не воз­врати́шися оста́нковъ собра́ти я́же за тобо́ю: при­­ше́лцу и си́ру и вдовѣ́ да бу́дутъ: и воспомяне́ши, я́ко ра́бъ бы́лъ еси́ въ земли́ Еги́петстѣй: сего́ ра́ди а́зъ тебѣ́ заповѣ́даю твори́ти сло́во сiе́.
А́ще же обира́еши виногра́дъ тво́й, да не собира́еши оста́нковъ я́же за тобо́ю: при­­ше́лцу и си́ру и вдовѣ́ да бу́дутъ:
и помяне́ши, я́ко ра́бъ бы́лъ еси́ въ земли́ Еги́петстѣй: сего́ ра́ди а́зъ тебѣ́ заповѣ́даю твори́ти сiе́ сло́во.
ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συν­οικήσῃ αὐτῇ καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναν­τίον αὐτοῦ ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀπο­στασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ
καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχα­τος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀπο­στασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ἢ ἀπο­θάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχα­τος ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα
οὐ δυνή­σε­ται ὁ ἀνὴρ ὁ προ­́τερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναν­τίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ
ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προ­σφάτως οὐκ ἐξελεύ­­σε­ται εἰς τὸν πόλεμον καὶ οὐκ ἐπι­βληθή­σε­ται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἣν ἔλαβεν
οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπι­μύλιον ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει
ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ κατα­δυναστεύ­σας αὐτὸν ἀπο­δῶται ἀπο­θανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
προ­́σεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατα­̀ πάν­τα τὸν νόμον ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν φυλάξασθε ποιεῖν
μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου
ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλη­σίον σου ὀφείλημα ὁτιοῦν οὐκ εἰσελεύ­σῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον
ἔξω στήσῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω
ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ
ἀπο­δόσει ἀπο­δώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου καὶ κοιμηθή­σε­ται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναν­τίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προ­σηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου
αὐθημερὸν ἀπο­δώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐκ ἐπι­δύ­σε­ται ὁ ἥλιος ἐπ᾿ αὐτῷ ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα καὶ οὐ κατα­βοή­σε­ται κατα­̀ σοῦ προ­̀ς κύριον καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία
οὐκ ἀπο­θανοῦν­ται πατέρες ὑπὲρ τέκνων καὶ υἱοὶ οὐκ ἀπο­θανοῦν­ται ὑπὲρ πατέρων ἕκασ­τος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀπο­θανεῖται
οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προ­σηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν δια­̀ τοῦτο ἐγώ σοι ἐν­τέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο
ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπι­λάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προ­σηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου
ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου τῷ προ­σηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δια­̀ τοῦτο ἐγώ σοι ἐν­τέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο
ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου τῷ προ­σηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δια­̀ τοῦτο ἐγώ σοι ἐν­τέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible