Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Эсфири

 
  • И бы́сть по трiе́хъ дне́хъ, егда́ преста́ моли́тися, совлече́ся изъ ри́зъ при­­ско́рбныхъ и облече́ся въ ри́зы сла́вы сво­ея́:
  • и бы́сть доброзра́чна, при­­зыва́ющи всеви́дца Бо́га и спаси́теля, и взя́ двѣ́ рабы́ни съ собо́ю, и о еди́ну у́бо опира́­шеся а́ки сла́достьми оби́лу­ю­щи, друга́я же послѣ́доваше, да облегча́етъ ри́зы ея́:
  • и сiя́ червленѣ́ющися доброто́ю красоты́ сво­ея́, и лице́ ея́ осклабля́ющееся а́ки прелюби́вѣйше, се́рдце же ея́ стеня́ше от­ стра́ха.
  • И проше́дши вся́ две́ри, ста́ предъ царе́мъ. О́нъ же сѣдя́ше на престо́лѣ ца́р­ст­ва сво­его́, оболче́нъ во все́ одѣя́нiе сла́вы сво­ея́, ве́сь во зла́тѣ и ка́менiихъ многоцвѣ́ныхъ, и бя́ше стра́­шеъ зѣло́: и воз­ве́дъ лице́ свое́ огневи́дно сла́вою, зѣ́лною я́ростiю воз­зрѣ́.
  • *И паде́ цари́ца, и измѣни́ся лице́ ея́ со ослабле́нiемъ, и преклони́ся на главу́ рабы́ни предъиду́щiя.
  • И премѣни́ Бо́гъ ду́хъ царе́въ на кро́тость, и потща́вся сни́де со престо́ла сво­его́ и воспрiя́тъ ю́ во объя́тiя своя́, до́ндеже прiи́де въ себе́, и утѣ́ши ю́ глаго́лы ми́рными и рече́ е́й:
  • что́ ти е́сть, есѳи́ре? а́зъ е́смь бра́тъ тво́й, дерза́й, не умреши: я́ко о́бщее повелѣ́нiе на́­ше е́сть, при­­ступи́.
  • И взе́мъ златы́й же́злъ
  • [ца́рь] воз­ложи́ на вы́ю ея́ и облобыза́ ю́ и рече́: глаго́ли ми́.
  • И рече́ ему́: ви́дѣхъ тя́, господи́не, я́ко а́нгела бжiя, и смяте́ся се́рдце мое́ от­ стра́ха сла́вы тво­ея́, я́ко ди́венъ еси́, господи́не, и лице́ твое́ благода́тей испо́лнено.
  • Бесѣ́ду­ю­щи же она́ къ нему́, паде́ от­ ослабле́нiя. Ца́рь же смяте́ся, и вси́ раби́ его́ утѣша́ху ея́.
  • И рече́ е́й ца́рь: что́ хо́щешн, есѳи́ре? и что́ проше́нiе твое́? бу́детъ ти́ да́же и до полуца́р­ст­ва мо­его́.
  • И рече́ есѳи́рь: де́нь мо­его́ пра́зднованiя дне́сь е́сть: а́ще у́бо уго́дно е́сть царе́ви, да прiи́детъ ца́рь и Ама́нъ на пи́ръ, его́же сотворю́ дне́сь.
  • И рече́ ца́рь: ускори́те ити́ по Ама́на, да сотвори́мъ сло́во есѳи́рино. И прiидо́ста о́ба на пи́ръ, его́же сотвори́ есѳи́рь.
  • На пиру́ же рече́ ца́рь ко есѳи́ри: что́ есть, есѳи́ре цари́це? [и ка́я е́сть мы́сль проше́нiя тво­его́? да́мъ ти́ и до полуца́р­ст­ва мо­его́,] и бу́детъ ели́ко проси́ши.
  • И рече́ есѳи́рь: проше́нiе мое́ и моле́нiе:
  • а́ще обрѣто́хъ благода́ть предъ царе́мъ, да прiи́детъ ца́рь и Ама́нъ еще́ зау́тра на пи́ръ, его́же сотворю́ и́ма, и зау́тра сотворю́ сiе́ проше́нiе.
  • И изы́де Ама́нъ от­ царя́ зѣло́ ра́достенъ и ве́селъ: ви́дѣвъ же мардохе́а Иуде́анина во дворѣ́ [царе́вѣ не подви́гнув­шася и не кла́ня­ю­щася пре́дъ ни́мъ], воз­ъяри́ся зѣло́:
  • и в­ше́дъ въ до́мъ сво́й, при­­зва́ дру́ги своя́ и зоса́ру жену́ свою́
  • и показа́ и́мъ бога́т­ст­во свое́ и сла́ву, е́юже воз­вели́чи его́ ца́рь, и я́ко сотвори́ его́ пе́рваго бы́ти и пра́вити ца́р­ст­вiе.
  • И рече́ Ама́нъ: не зва́ цари́ца ни еди́наго на пи́ръ со царе́мъ, но то́чiю мене́, и нау́трiе зва́­ше мя́:
  • но сiя́ не су́ть ми́ уго́дна, егда́ ви́жду мардохе́а Иуде́анина во дворѣ́ [царе́вѣ].
  • И рече́ ему́ зоса́ра жена́ его́ и дру́зiе: при­­гото́ви дре́во лако́тъ пятьдеся́тъ, и зау́тра рече́ши царе́ви, и да пове́шенъ бу́детъ мардохе́й на дре́вѣ: ты́ же вни́ди со царе́мъ на пи́ръ и весели́ся. И уго́денъ бы́сть Ама́ну глаго́лъ се́й, и угото́ва дре́во.
  • На третий день Есфирь [перестав молиться, сняла одежды сетования и] оделась по-царски,
  • [и сделавшись великолепною, призывая всевидца Бога и Спасителя, взяла двух служанок, и на одну опиралась, как бы предавшись неге, а другая следовала за нею, поддерживая одеяние ее.
  • Она была прекрасна во цвете красоты своей, и лице ее радостно, как бы исполненное любви, но сердце ее было стеснено от страха].
  • И стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своем, в царском доме, прямо против входа в дом, [облеченный во все одеяние величия своего, весь в золоте и драгоценных камнях, и был весьма страшен].
  • [Обратив лице свое, пламеневшее славою, он взглянул с сильным гневом;
    *и царица упала духом и изменилась в лице своем от ослабления и склонилась на голову служанки, которая сопровождала ее.
  • И изменил Бог дух царя на кротость, и поспешно встал он с престола своего и принял ее в объятия свои, пока она не пришла в себя. Потом он утешил ее ласковыми словами, сказав ей:
  • что тебе, Есфирь? Я – брат твой; ободрись, не умрешь, ибо наше владычество общее; подойди.]
  • !!Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его.
  • И простер царь к Есфири золотой скипетр, который был в руке его, и подошла Есфирь и коснулась конца скипетра,
  • [и положил царь скипетр на шею ее и поцеловал ее и сказал: говори мне.
  • И сказала она: я видела в тебе, господин, как бы Ангела Божия, и смутилось сердце мое от страха пред славою твоею, ибо дивен ты, господин, и лице твое исполнено благодати. –
  • Но во время беседы она упала от ослабления; и царь смутился, и все слуги его утешали ее].
  • И сказал ей царь: что тебе, царица Есфирь, и какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе.
  • И сказала Есфирь: [ныне у меня день праздничный;] если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманом сегодня на пир, который я приготовила ему.
  • И сказал царь: сходите скорее за Аманом, чтобы сделать по слову Есфири. И пришел царь с Аманом на пир, который приготовила Есфирь.
  • И сказал царь Есфири при питье вина: какое желание твое? оно будет удовлетворено; и какая просьба твоя? хотя бы до полуцарства, она будет исполнена.
  • И отвечала Есфирь, и сказала: вот мое желание и моя просьба:
  • если я нашла благоволение в очах царя, и если царю благоугодно удовлетворить желание мое и исполнить просьбу мою, то пусть царь с Аманом придет [еще завтра] на пир, который я приготовлю для них, и завтра я исполню слово царя.
  • И вышел Аман в тот день веселый и благодушный. Но когда увидел Аман Мардохея у ворот царских, и тот не встал и с места не тронулся пред ним, тогда исполнился Аман гневом на Мардохея.
  • Однако же скрепился Аман. А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою.
  • И рассказывал им Аман о великом богатстве своем и о множестве сыновей своих и обо всем том, как возвеличил его царь и как вознес его над князьями и слугами царскими.
  • И сказал Аман: да и царица Есфирь никого не позвала с царем на пир, который она приготовила, кроме меня; так и на завтра я зван к ней с царем.
  • Но всего этого не довольно для меня, доколе я вижу Мардохея Иудеянина сидящим у ворот царских.
  • И сказала ему Зерешь, жена его, и все друзья его: пусть приготовят дерево вышиною в пятьдесят локтей, и утром скажи царю, чтобы повесили Мардохея на нем, и тогда весело иди на пир с царем. И понравилось это слово Аману, и он приготовил дерево.
  • Now it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the kinǵs palace, across from the kinǵs house, while the king sat on his royal throne in the royal house, facing the entrance of the house.

  • So it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, that she found favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter.

  • And the king said to her, «What do you wish, Queen Esther? What is your request? It shall be given to you--up to half the kingdom!»

  • So Esther answered, «If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.»

  • Then the king said, «Bring Haman quickly, that he may do as Esther has said.» So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared.

  • At the banquet of wine the king said to Esther, «What is your petition? It shall be granted you. What is your request, up to half the kingdom? It shall be done!»

  • Then Esther answered and said, «My petition and request is this:

  • If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.»

  • So Haman went out that day joyful and with a glad heart; but when Haman saw Mordecai in the kinǵs gate, and that he did not stand or tremble before him, he was filled with indignation against Mordecai.

  • Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.

  • Then Haman told them of his great riches, the multitude of his children, everything in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the officials and servants of the king.

  • Moreover Haman said, «Besides, Queen Esther invited no one but me to come in with the king to the banquet that she prepared; and tomorrow I am again invited by her, along with the king.

  • Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the kinǵs gate.»

  • Then his wife Zeresh and all his friends said to him, «Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning suggest to the king that Mordecai be hanged on it; then go merrily with the king to the banquet.» And the thing pleased Haman; so he had the gallows made.

  • Et factum est die tertio, induta Esther regalibus vestimentis ste tit in atrio domus regiae, quod erat interius contra basilicam regis. At ille sedebat super solium suum in consistorio palatii contra ostium domus.
  • Et factum est, cum vidisset Esther reginam stantem, placuit oculis eius, et extendit contra eam virgam auream, quam tenebat manu; quae accedens tetigit summitatem virgae eius.
  • Cumque regio fulgeret habitu et invocasset omnium rectorem et salvatorem Deum, assumpsit duas famulas
  • et super unam quidem innitebatur, quasi in deliciis;
  • altera autem sequebatur dominam defluentia in humum indumenta sustentans.
  • Ipsa autem roseo vultu colore perfusa et gratis ac nitentibus oculis tristem celabat animum et mortis timore contractum.
  • Ingressa igitur cuncta per ordinem ostia, stetit in aula interiore contra regem, ubi ille residebat super solium regni sui indutus vestibus regiis auroque fulgens et pretiosis lapidibus; eratque terribilis aspectu, et virga aurea in manu eius.
  • Cumque elevasset faciem, vidit eam sicut taurus in impetu irae suae et cogitans eam perdere clamavit ambiguus: "Quis ausus est introire in aulam non vocatus?". Et regina corruit et, in pallorem colore mutato, lassa se reclinavit super caput ancillulae, quae antecedebat.
  • Convertitque Iudaeorum Deus et universae creaturae Dominus spiritum regis in mansuetudinem, et festinus ac metuens exilivit de solio; et sustentans eam ulnis suis, donec rediret ad se, verbis pacificis ei blandiebatur:
  • "Quid habes, Esther regina, soror mea et consors regni? Ego sum frater tuus, noli metuere.
  • Non morieris; non enim pro te, sed pro omnibus haec lex constituta est.
  • Accede!".
  • Et elevans auream virgam posuit super collum eius et osculatus est eam et ait: "Loquere mihi".
  • Quae respondit: "Vidi te, domine, quasi angelum Dei, et conturbatum est cor meum prae timore gloriae tuae;
  • valde enim mirabilis es, domine, et facies tua plena est gratiarum".
  • Cumque loqueretur, rursus corruit et paene exanimata est.
  • Rex autem turbabatur, et omnes ministri eius.
  • Dixitque ad eam rex: "Quid vis, Esther regina? Quae est petitio tua? Etiamsi dimidiam partem regni petieris, dabitur tibi".
  • At illa respondit: "Si regi placet, obsecro, ut venias ad me hodie et Aman tecum ad convivium, quod paravi".
  • Statimque rex: "Vocate, inquit, cito Aman, ut fiat verbum Esther".
    Venerunt itaque rex et Aman ad convivium, quod eis regina paraverat.
  • Dixitque ei rex, postquam vinum biberat: "Quid petis, ut detur tibi, et pro qua re postulas? Etiamsi dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis".
  • Cui respondit Esther: "Petitio mea et preces:
  • Si inveni in conspectu regis gratiam, et si regi placet, ut det mihi, quod postulo, et meam impleat petitionem, veniat rex et Aman ad convivium, quod parabo eis, et cras faciam secundum verbum regis".
  • Egressus est itaque illo die Aman laetus et alacer corde. Cumque vidisset Mardochaeum sedentem in foribus palatii, et non solum non assurrexisse sibi, sed nec motum quidem de loco sessionis suae, indignatus est valde.
  • Et, dissimulata ira, reversus in domum suam convocavit ad se amicos suos et Zares uxorem suam
  • et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum filiorumque turbam, et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex elevasset.
  • Et post haec ait: "Regina quoque Esther nullum alium vocavit ad convivium cum rege praeter me; apud quam etiam cras cum rege pransurus sum.
  • Et, cum omnia haec habeam, nihil me habere puto, quamdiu videro Mardochaeum Iudaeum sedentem in foribus regis".
  • Responderuntque ei Zares uxor eius et ceteri amici: "Iube parari excelsam trabem habentem altitudinis quinquaginta cubitos et dic mane regi, ut appendatur super eam Mardochaeus; et sic ibis cum rege laetus ad convivium". Placuit ei consilium et iussit excelsam parari trabem.