Скрыть
10:1
10:5
10:6
10:7
10:8
10:9
10:10
10:11
10:17
10:18
10:25
10:26
10:27
10:28
10:29
Английский (NKJV)
Now the LORD said to Moses, «Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
and that you may tell in the hearing of your son and your sońs son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I am the LORD.»
So Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, «Thus says the LORD God of the Hebrews: «How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.
Or else, if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
And they shall cover the face of the earth, so that no one will be able to see the earth; and they shall eat the residue of what is left, which remains to you from the hail, and they shall eat every tree which grows up for you out of the field.
They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians--which neither your fathers nor your fatherś fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.»́ And he turned and went out from Pharaoh.
Then Pharaoh́s servants said to him, «How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?»
So Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, «Go, serve the LORD your God. Who are the ones that are going?»
And Moses said, «We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the LORD.»
Then he said to them, «The LORD had better be with you when I let you and your little ones go! Beware, for evil is ahead of you.
Not so! Go now, you who are men, and serve the LORD, for that is what you desired.» And they were driven out from Pharaoh́s presence.
Then the LORD said to Moses, «Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land--all that the hail has left.»
So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.
And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. So there remained nothing green on the trees or on the plants of the field throughout all the land of Egypt.
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and said, «I have sinned against the LORD your God and against you.
Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only.»
So he went out from Pharaoh and entreated the LORD.
And the LORD turned a very strong west wind, which took the locusts away and blew them into the Red Sea. There remained not one locust in all the territory of Egypt.
But the LORD hardened Pharaoh́s heart, and he did not let the children of Israel go.
Then the LORD said to Moses, «Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, darkness which may even be felt.»
So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days.
They did not see one another; nor did anyone rise from his place for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
Then Pharaoh called to Moses and said, «Go, serve the LORD; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you.»
But Moses said, «You must also give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God.
Our livestock also shall go with us; not a hoof shall be left behind. For we must take some of them to serve the LORD our God, and even we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there.»
But the LORD hardened Pharaoh́s heart, and he would not let them go.
Then Pharaoh said to him, «Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!»
So Moses said, «You have spoken well. I will never see your face again.»
Церковнославянский (рус)
Рече́ же Госпо́дь къ Моисе́ю глаго́ля: вни́ди къ фарао́ну: А́зъ бо ожесточи́хъ се́рдце его́ и рабо́въ его́, да и еще́ прiи́дутъ зна́менiя сiя́ на ни́хъ:
я́ко да повѣ́сте во ушеса́ ча́дъ ва́шихъ и ча́домъ ча́дъ ва́шихъ, ели́ко наруга́хся Еги́птяномъ, и зна́менiя Моя́, я́же сотвори́хъ въ ни́хъ, и увѣ́сте, я́ко А́зъ Госпо́дь.
Вни́де же Моисе́й и Ааро́нъ предъ фарао́на и рѣ́ста ему́: сiя́ глаго́летъ Госпо́дь Бо́гъ Евре́йскiй: доко́лѣ не хо́щеши усрами́тися Мене́? От­пусти́ лю́ди Моя́, да послу́жатъ Ми́:
а́ще же не хо́щеши ты́ от­пусти́ти лю́ди Моя́, се́, А́зъ наведу́ въ се́й ча́съ зау́тра пру́ги мно́ги на вся́ предѣ́лы твоя́,
и покры́ютъ лице́ земли́, и не воз­мо́жеши ви́дѣти земли́, и поядя́тъ ве́сь оста́нокъ земли́ оста́в­шiйся, его́же оста́ви ва́мъ гра́дъ, и изъядя́тъ вся́ко дре́во расту́щее ва́мъ на земли́:
и напо́лнят­ся до́мове тво­и́ и до́мове рабо́въ тво­и́хъ, и вси́ до́мове по все́й земли́ Еги́петстѣй: и́хже никогда́же ви́дѣша отцы́ тво­и́, ни пра́дѣды и́хъ, от­ него́же дне́ бы́ша на земли́, да́же до дне́ сего́. И уклони́вся Моисе́й, изы́де от­ фарао́на.
Реко́ша же раби́ фарао́новы къ нему́: доко́лѣ на́мъ сiя́ бу́детъ му́ка? От­пусти́ лю́ди, да послу́жатъ Го́споду Бо́гу сво­ему́: или́ ви́дѣти хо́щеши, я́ко поги́бнетъ Еги́петъ?
И воз­врати́ша Моисе́а и Ааро́на предъ фарао́на, и рече́ и́мъ фарао́нъ: иди́те и послужи́те Го́споду Бо́гу ва́­шему: кто́ же и кто́ суть иду́щiи?
И рече́ Моисе́й: съ ю́нотами на́шими и съ ста́рцы по́йдемъ, съ сынми́ и дще́рьми, и со овца́ми и вола́ми на́шими: бу́детъ бо пра́здникъ Го́спода Бо́га на́­шего.
И рече́ и́мъ фарао́нъ: да бу́детъ та́ко, Госпо́дь съ ва́ми: я́коже от­пуща́ю ва́съ, еда́ и стяжа́нiе ва́­ше? Ви́дите, я́ко лука́в­ст­во обрѣта́ет­ся въ ва́съ:
не та́ко: но да и́дутъ му́жiе и да послу́жатъ Бо́гу: сего́ бо са́ми про́сите. И изгна́ша и́хъ от­ лица́ фарао́нова.
Рече́ же Госпо́дь Моисе́ю: простри́ ру́ку твою́ на зе́млю Еги́петскую, и да взы́дутъ пру́зи на зе́млю Еги́петскую, и снѣдя́тъ всю́ траву́ земну́ю и ве́сь пло́дъ древе́сный, его́же оста́ви гра́дъ.
И воз­дви́же Моисе́й же́злъ на не́бо, Госпо́дь же наведе́ вѣ́тръ ю́жный на зе́млю во ве́сь то́й де́нь и во всю́ но́щь: у́тро бы́сть, и вѣ́тръ ю́жный взя́ пру́ги,
и наведе́ я́ на всю́ зе́млю Еги́петскую: и нападо́ша на вся́ предѣ́лы Еги́петскiя мно́зи зѣло́: пре́жде си́хъ не бы́ша сицеві́и пру́зи, и по си́хъ не бу́дутъ та́ко,
и покры́ша лице́ земно́е, и истлѣ́ земля́: и снѣдо́ша всю́ траву́ земну́ю и ве́сь пло́дъ древе́сный, и́же оста́ся от­ гра́да: не оста́ся зеле́но ничто́же на дре́вѣхъ и во все́й травѣ́ по́льнѣй, по все́й земли́ Еги́петстѣй.
Потща́ся же фарао́нъ при­­зва́ти Моисе́а и Ааро́на, глаго́ля: согрѣши́хъ предъ Го́сподемъ Бо́гомъ ва́шимъ и къ ва́мъ:
прости́те у́бо мо́й грѣ́хъ еще́ ны́нѣ и помоли́теся Го́споду Бо́гу ва́­шему, да отъ­и́метъ от­ мене́ сме́рть сiю́.
Изы́де же Моисе́й от­ фарао́на и помоли́ся ко Го́споду:
и премѣни́ Госпо́дь от­ мо́ря вѣ́тръ вели́къ и взя́ пру́ги, и вве́рже и́хъ въ мо́ре Чермно́­е: и не оста́ся ни еди́нъ пру́гъ на все́й земли́ Еги́петстѣй.
И ожесточи́ Госпо́дь се́рдце фарао́ново, и не от­пусти́ сыно́въ Изра́илевыхъ.
Рече́ же Госпо́дь Моисе́ю: простри́ ру́ку твою́ на не́бо, и да бу́детъ тма́ по земли́ Еги́петстѣй, осяза́емая тма́.
Простре́ же Моисе́й ру́ку свою́ на не́бо, и бы́сть тма́, мра́къ, бу́ря по все́й земли́ Еги́петстѣй три́ дни́:
и не ви́дѣ никто́же бра́та сво­его́ три́ дни́, и не воста́ никто́же от­ одра́ сво­его́ три́ дни́, всѣ́мъ же сыно́мъ Изра́илевымъ бя́ше свѣ́тъ во всѣ́хъ [жили́щахъ], въ ни́хже пребыва́ху.
И при­­зва́ фарао́нъ Моисе́а и Ааро́на, глаго́ля: иди́те, послужи́те Го́споду Бо́гу ва́­шему: то́кмо о́вцы и волы́ оста́вите: стяжа́нiе же ва́­ше да и́детъ съ ва́ми.
И рече́ Моисе́й: ни́: но и ты́ на́мъ да́си всесожже́нiя и же́ртвы, я́же сотвори́мъ Го́споду Бо́гу на́­шему:
и ско́тъ на́шъ по́йдетъ съ на́ми, не оста́вимъ и копы́та: от­ ни́хъ бо во́змемъ на слу́жбу Го́споду Бо́гу на́­шему: мы́ же не вѣ́мы, чи́мъ послу́жимъ Го́споду Бо́гу на́­шему, до́ндеже до́йдемъ та́мо.
Ожесточи́ же Госпо́дь се́рдце фарао́ново, и не восхотѣ́ от­пусти́ти и́хъ:
и рече́ ему́ фарао́нъ: от­иди́ от­ мене́, внемли́ себѣ́ ктому́, да не при­­ложи́ши ви́дѣти лица́ мо­его́: въ о́ньже бо де́нь а́ще яви́шися мнѣ́, у́мреши.
Рече́ же Моисе́й: я́коже ре́клъ еси́, ктому́ не явлю́ся предъ лице́мъ тво­и́мъ.
Греческий [Greek (Koine)]
εἶπεν δὲ κύριος προ­̀ς Μωυσῆν λέγων εἴσελθε προ­̀ς Φαραω ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόν­των αὐτοῦ ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ᾿ αὐτούς
ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ τὰ σημεῖά μου ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος
εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐναν­τίον Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἕως τίνος οὐ βούλει ἐν­τραπῆναί με ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύ­σωσίν μοι
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπι­̀ πάν­τα τὰ ὅριά σου
καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισ­σὸν τῆς γῆς τὸ κατα­λειφθέν ὃ κατέλιπεν ὑμῖν ἡ χάλαζα καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπι­̀ τῆς γῆς
καὶ πλη­σθήσον­ταί σου αἱ οἰκίαι καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόν­των σου καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων ἃ οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου οὐδὲ οἱ προ­́παπποι αὐτῶν ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπι­̀ τῆς γῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐκκλίνας Μωυσῆς ἐξῆλθεν ἀπο­̀ Φαραω
καὶ λέγουσιν οἱ θεράπον­τες Φαραω προ­̀ς αὐτόν ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους ὅπως λατρεύ­σωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν ἢ εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπό­λωλεν Αἴγυπτος
καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ααρων προ­̀ς Φαραω καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύ­εσθε καὶ λατρεύ­σατε τῷ θεῷ ὑμῶν τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι
καὶ λέγει Μωυσῆς σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσιν καὶ προ­βάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτούς ἔστω οὕτως κύριος μεθ᾿ ὑμῶν καθότι ἀπο­στέλλω ὑμᾶς μὴ καὶ τὴν ἀπο­σκευὴν ὑμῶν ἴδετε ὅτι πονηρία προ­́κειται ὑμῖν
μὴ οὕτως πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες καὶ λατρεύ­σατε τῷ θεῷ τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπο­̀ προ­σώπου Φαραω
εἶπεν δὲ κύριος προ­̀ς Μωυσῆν ἕκτεινον τὴν χεῖρα ἐπι­̀ γῆν Αἰγύπτου καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπι­̀ τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάν­τα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα
καὶ ἐπῆρεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπι­̀ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα τὸ πρωὶ ἐγενήθη καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα
καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπι­̀ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου καὶ κατέπαυσεν ἐπι­̀ πάν­τα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα προ­τέρα αὐτῆς οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀκρὶς καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως
καὶ ἐκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ ἐφθάρη ἡ γῆ καὶ κατέφαγεν πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάν­τα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων ὃς ὑπελείφθη ἀπο­̀ τῆς χαλάζης οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις καὶ ἐν πάσῃ βοτάνῃ τοῦ πεδίου ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου
κατέσπευδεν δὲ Φαραω καλέσαι Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων ἡμάρτηκα ἐναν­τίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εἰς ὑμᾶς
προ­σδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προ­σεύξασθε προ­̀ς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ περιελέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον
ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπο­̀ Φαραω καὶ ηὔξατο προ­̀ς τὸν θεόν
καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπο­̀ θαλάσ­σης σφοδρόν καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασ­σαν καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου
καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
εἶπεν δὲ κύριος προ­̀ς Μωυσῆν ἕκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ γενηθήτω σκότος ἐπι­̀ γῆν Αἰγύπτου ψηλαφητὸν σκότος
ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος θύελλα ἐπι­̀ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας
καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἦν φῶς ἐν πᾶσιν οἷς κατεγίνον­το
καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων βαδίζετε λατρεύ­σατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν πλη­̀ν τῶν προ­βάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε καὶ ἡ ἀπο­σκευὴ ὑμῶν ἀπο­τρεχέτω μεθ᾿ ὑμῶν
καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ἃ ποιήσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν
καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύ­­σε­ται μεθ᾿ ἡμῶν καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλή­ν ἀπ᾿ αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεῦσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύ­σωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ
ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς
καὶ λέγει Φαραω ἄπελθε ἀπ᾿ ἐμοῦ προ­́σεχε σεαυτῷ ἔτι προ­σθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ προ­́σωπον ᾗ δ᾿ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι ἀπο­θανῇ
λέγει δὲ Μωυσῆς εἴρηκας οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς προ­́σωπον
ثم قال الرب لموسى ادخل الى فرعون . فاني اغلظت قلبه وقلوب عبيده لكي اصنع آياتي هذه بينهم .
ولكي تخبر في مسامع ابنك وابن ابنك بما فعلته في مصر وبآياتي التي صنعتها بينهم . فتعلمون اني انا الرب .
فدخل موسى وهرون الى فرعون وقالا له هكذا يقول الرب اله العبرانيين الى متى تأبى ان تخضع لي . اطلق شعبي ليعبدوني .
فانه ان كنت تأبى ان تطلق شعبي ها انا اجيء غدا بجراد على تخومك .
فيغطي وجه الارض حتى لا يستطاع نظر الارض . ويأكل الفضلة السالمة الباقية لكم من البرد . ويأكل جميع الشجر النابت لكم من الحقل .
ويملأ بيوتك وبيوت جميع عبيدك وبيوت جميع المصريين . الامر الذي لم يره آباؤك ولا آباء آبائك منذ يوم وجدوا على الارض الى هذا اليوم . ثم تحوّل وخرج من لدن فرعون
فقال عبيد فرعون له الى متى يكون هذا لنا فخّا . اطلق الرجال ليعبدوا الرب الههم . ألم تعلم بعد ان مصر قد خربت .
فرد موسى وهرون الى فرعون . فقال لهما اذهبوا اعبدوا الرب الهكم ولكن من ومن هم الذين يذهبون .
فقال موسى نذهب بفتياننا وشيوخنا . نذهب ببنينا وبناتنا بغنمنا وبقرنا . لان لنا عيدا للرب .
فقال لهما يكون الرب معكم هكذا كما أطلقكم واولادكم . انظروا . ان قدام وجوهكم شرا .
ليس هكذا . اذهبوا انتم الرجال واعبدوا الرب . لانكم لهذا طالبون . فطردا من لدن فرعون .
ثم قال الرب لموسى مدّ يدك على ارض مصر لاجل الجراد . ليصعد على ارض مصر وياكل كل عشب الارض كل ما تركه البرد .
فمدّ موسى عصاه على ارض مصر . فجلب الرب على الارض ريحا شرقية كل ذلك النهار وكل الليل . ولما كان الصباح حملت الريح الشرقية الجراد .
فصعد الجراد على كل ارض مصر وحلّ في جميع تخوم مصر . شيء ثقيل جدا لم يكن قبله جراد هكذا مثله ولا يكون بعده كذلك .
وغطى وجه كل الارض حتى اظلمت الارض . واكل جميع عشب الارض وجميع ثمر الشجر الذي تركه البرد . حتى لم يبق شيء اخضر في الشجر ولا في عشب الحقل في كل ارض مصر
فدعا فرعون موسى وهرون مسرعا وقال اخطأت الى الرب الهكما واليكما .
والآن اصفحا عن خطيتي هذه المرّة فقط . وصليّا الى الرب الهكما ليرفع عني هذا الموت فقط .
فخرج موسى من لدن فرعون وصلى الى الرب .
فرد الرب ريحا غربية شديدة جدا . فحملت الجراد وطرحته الى بحر سوف . لم تبق جرادة واحدة في كل تخوم مصر .
ولكن شدد الرب قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل .
ثم قال الرب لموسى مدّ يدك نحو السماء ليكون ظلام على ارض مصر . حتى يلمس الظلام .
فمدّ موسى يده نحو السماء فكان ظلام دامس في كل ارض مصر ثلاثة ايام .
لم يبصر احد اخاه ولا قام احد من مكانه ثلاثة ايام . ولكن جميع بني اسرائيل كان لهم نور في مساكنهم .
فدعا فرعون موسى وقال اذهبوا اعبدوا الرب . غير ان غنمكم وبقركم تبقى . اولادكم ايضا تذهب معكم .
فقال موسى انت تعطي ايضا في ايدينا ذبائح ومحرقات لنصنعها للرب الهنا .
فتذهب مواشينا ايضا معنا . لا يبقى ظلف . لاننا منها نأخذ لعبادة الرب الهنا . ونحن لا نعرف بماذا نعبد الرب حتى نأتي الى هناك .
ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يشأ ان يطلقهم .
وقال له فرعون اذهب عني . احترز . لا تر وجهي ايضا . انك يوم ترى وجهي تموت .
فقال موسى نعما قلت . انا لا اعود ارى وجهك ايضا .
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible