Скрыть
10:1
10:5
10:6
10:7
10:8
10:9
10:10
10:11
10:17
10:18
10:25
10:26
10:27
10:28
10:29
Церковнославянский (рус)
Рече́ же Госпо́дь къ Моисе́ю глаго́ля: вни́ди къ фарао́ну: А́зъ бо ожесточи́хъ се́рдце его́ и рабо́въ его́, да и еще́ прiи́дутъ зна́менiя сiя́ на ни́хъ:
я́ко да повѣ́сте во ушеса́ ча́дъ ва́шихъ и ча́домъ ча́дъ ва́шихъ, ели́ко наруга́хся Еги́птяномъ, и зна́менiя Моя́, я́же сотвори́хъ въ ни́хъ, и увѣ́сте, я́ко А́зъ Госпо́дь.
Вни́де же Моисе́й и Ааро́нъ предъ фарао́на и рѣ́ста ему́: сiя́ глаго́летъ Госпо́дь Бо́гъ Евре́йскiй: доко́лѣ не хо́щеши усрами́тися Мене́? От­пусти́ лю́ди Моя́, да послу́жатъ Ми́:
а́ще же не хо́щеши ты́ от­пусти́ти лю́ди Моя́, се́, А́зъ наведу́ въ се́й ча́съ зау́тра пру́ги мно́ги на вся́ предѣ́лы твоя́,
и покры́ютъ лице́ земли́, и не воз­мо́жеши ви́дѣти земли́, и поядя́тъ ве́сь оста́нокъ земли́ оста́в­шiйся, его́же оста́ви ва́мъ гра́дъ, и изъядя́тъ вся́ко дре́во расту́щее ва́мъ на земли́:
и напо́лнят­ся до́мове тво­и́ и до́мове рабо́въ тво­и́хъ, и вси́ до́мове по все́й земли́ Еги́петстѣй: и́хже никогда́же ви́дѣша отцы́ тво­и́, ни пра́дѣды и́хъ, от­ него́же дне́ бы́ша на земли́, да́же до дне́ сего́. И уклони́вся Моисе́й, изы́де от­ фарао́на.
Реко́ша же раби́ фарао́новы къ нему́: доко́лѣ на́мъ сiя́ бу́детъ му́ка? От­пусти́ лю́ди, да послу́жатъ Го́споду Бо́гу сво­ему́: или́ ви́дѣти хо́щеши, я́ко поги́бнетъ Еги́петъ?
И воз­врати́ша Моисе́а и Ааро́на предъ фарао́на, и рече́ и́мъ фарао́нъ: иди́те и послужи́те Го́споду Бо́гу ва́­шему: кто́ же и кто́ суть иду́щiи?
И рече́ Моисе́й: съ ю́нотами на́шими и съ ста́рцы по́йдемъ, съ сынми́ и дще́рьми, и со овца́ми и вола́ми на́шими: бу́детъ бо пра́здникъ Го́спода Бо́га на́­шего.
И рече́ и́мъ фарао́нъ: да бу́детъ та́ко, Госпо́дь съ ва́ми: я́коже от­пуща́ю ва́съ, еда́ и стяжа́нiе ва́­ше? Ви́дите, я́ко лука́в­ст­во обрѣта́ет­ся въ ва́съ:
не та́ко: но да и́дутъ му́жiе и да послу́жатъ Бо́гу: сего́ бо са́ми про́сите. И изгна́ша и́хъ от­ лица́ фарао́нова.
Рече́ же Госпо́дь Моисе́ю: простри́ ру́ку твою́ на зе́млю Еги́петскую, и да взы́дутъ пру́зи на зе́млю Еги́петскую, и снѣдя́тъ всю́ траву́ земну́ю и ве́сь пло́дъ древе́сный, его́же оста́ви гра́дъ.
И воз­дви́же Моисе́й же́злъ на не́бо, Госпо́дь же наведе́ вѣ́тръ ю́жный на зе́млю во ве́сь то́й де́нь и во всю́ но́щь: у́тро бы́сть, и вѣ́тръ ю́жный взя́ пру́ги,
и наведе́ я́ на всю́ зе́млю Еги́петскую: и нападо́ша на вся́ предѣ́лы Еги́петскiя мно́зи зѣло́: пре́жде си́хъ не бы́ша сицеві́и пру́зи, и по си́хъ не бу́дутъ та́ко,
и покры́ша лице́ земно́е, и истлѣ́ земля́: и снѣдо́ша всю́ траву́ земну́ю и ве́сь пло́дъ древе́сный, и́же оста́ся от­ гра́да: не оста́ся зеле́но ничто́же на дре́вѣхъ и во все́й травѣ́ по́льнѣй, по все́й земли́ Еги́петстѣй.
Потща́ся же фарао́нъ при­­зва́ти Моисе́а и Ааро́на, глаго́ля: согрѣши́хъ предъ Го́сподемъ Бо́гомъ ва́шимъ и къ ва́мъ:
прости́те у́бо мо́й грѣ́хъ еще́ ны́нѣ и помоли́теся Го́споду Бо́гу ва́­шему, да отъ­и́метъ от­ мене́ сме́рть сiю́.
Изы́де же Моисе́й от­ фарао́на и помоли́ся ко Го́споду:
и премѣни́ Госпо́дь от­ мо́ря вѣ́тръ вели́къ и взя́ пру́ги, и вве́рже и́хъ въ мо́ре Чермно́­е: и не оста́ся ни еди́нъ пру́гъ на все́й земли́ Еги́петстѣй.
И ожесточи́ Госпо́дь се́рдце фарао́ново, и не от­пусти́ сыно́въ Изра́илевыхъ.
Рече́ же Госпо́дь Моисе́ю: простри́ ру́ку твою́ на не́бо, и да бу́детъ тма́ по земли́ Еги́петстѣй, осяза́емая тма́.
Простре́ же Моисе́й ру́ку свою́ на не́бо, и бы́сть тма́, мра́къ, бу́ря по все́й земли́ Еги́петстѣй три́ дни́:
и не ви́дѣ никто́же бра́та сво­его́ три́ дни́, и не воста́ никто́же от­ одра́ сво­его́ три́ дни́, всѣ́мъ же сыно́мъ Изра́илевымъ бя́ше свѣ́тъ во всѣ́хъ [жили́щахъ], въ ни́хже пребыва́ху.
И при­­зва́ фарао́нъ Моисе́а и Ааро́на, глаго́ля: иди́те, послужи́те Го́споду Бо́гу ва́­шему: то́кмо о́вцы и волы́ оста́вите: стяжа́нiе же ва́­ше да и́детъ съ ва́ми.
И рече́ Моисе́й: ни́: но и ты́ на́мъ да́си всесожже́нiя и же́ртвы, я́же сотвори́мъ Го́споду Бо́гу на́­шему:
и ско́тъ на́шъ по́йдетъ съ на́ми, не оста́вимъ и копы́та: от­ ни́хъ бо во́змемъ на слу́жбу Го́споду Бо́гу на́­шему: мы́ же не вѣ́мы, чи́мъ послу́жимъ Го́споду Бо́гу на́­шему, до́ндеже до́йдемъ та́мо.
Ожесточи́ же Госпо́дь се́рдце фарао́ново, и не восхотѣ́ от­пусти́ти и́хъ:
и рече́ ему́ фарао́нъ: от­иди́ от­ мене́, внемли́ себѣ́ ктому́, да не при­­ложи́ши ви́дѣти лица́ мо­его́: въ о́ньже бо де́нь а́ще яви́шися мнѣ́, у́мреши.
Рече́ же Моисе́й: я́коже ре́клъ еси́, ктому́ не явлю́ся предъ лице́мъ тво­и́мъ.
Французский (LSG)
L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux.
C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j'ai traité les Égyptiens, et quels signes j'ai fait éclater au milieu d'eux. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays.
Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;
elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.
Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte périt?
On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l'Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?
Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Éternel.
Pharaon leur dit: Que l'Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous!
Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Éternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Égypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles.
Les sauterelles montèrent sur le pays d'Égypte, et se posèrent dans toute l'étendue de l'Égypte; elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable.
Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte.
Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Éternel, votre Dieu, et contre vous.
Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Éternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.
Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.
L'Éternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Égypte.
L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël.
L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, et que l'on puisse les toucher.
Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours.
On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël.
Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Éternel. Il n'y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Éternel, notre Dieu.
Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est là que nous prendrons pour servir l'Éternel, notre Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l'Éternel.
L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
Таджикский
Ва Парвардигор ба Мусо гуфт: «Назди фиръавн бирав, зеро ки Ман дили ӯ ва дили навкаронашро сахт кардаам, барои он ки аломоти Худро дар миёни онҳо зоҳир намоям,
ва барои он ки ту он чиро, ки Ман дар Миср ба амал овардам, ва аломотеро, ки дар миёни онҳо зоҳир намудам, ба гӯши писарат ва писари писарат ҳикоят кунӣ, то бидонед, ки Ман Парвардигор ҳастам».
Ва Мусо ва Ҳорун назди фиръавн омада, ба вай гуфтанд: «Парвардигор, Худои ибриён чунин мегӯяд: ́То ба кай аз гардан фуровардан ба ҳузури Ман рӯй мегардонӣ? Қавми Маро равона кун, то ки Маро ибодат намоянд.
Зеро, агар ту аз равона кардани қавми Ман рӯй гардонӣ, инак, Ман фардо ба ҳудуди ту малах меоварам,
ва рӯи заминро тавре хоҳад пӯшонид, ки кас заминро натавонад бубинад; ва бақияи он чиро, ки аз жола раҳо шуда, барои шумо саломат мондааст, хоҳад хӯрд, ва ҳар дарахтеро, ки барои шумо сабзидааст, аз саҳро хоҳад хӯрд.
Ва хонаҳои ту ва хонаҳои ҳамаи навкаронат ва хонаҳои ҳамаи мисриёнро пур хоҳад кард, – ба тавре ки падаронат ва падарони падаронат аз рӯзе ки бар замин вуҷуд доранд, то имрӯз надидаанд́». Ва ӯ пушт гардонида, аз пеши фиръавн баромад.
Ва навкарони фиръавн ба вай гуфтанд: «То ба кай ин одам барои мо санги роҳ бошад? Ин одамонро равона кун, то ки Парвардигор Худои худро ибодат намоянд; магар ҳанӯз ту надонистаӣ, ки Миср ба ҳалокат мерасад»?
Ва Мусо ва Ҳорунро назди фиръавн баргардониданд, ва вай ба онҳо гуфт: «Биравед, Парвардигор Худои худро ибодат намоед; пас, кист ва кист, ки равона мешавад?»
Ва Мусо гуфт: «Бо ҷавонон ва пирони худ хоҳем рафт, бо писарон ва духтарони худ, бо гӯсфандон ва говони худ хоҳем рафт, зеро ки иди Парвардигор аст барои мо».
Вай ба онҳо гуфт: «Бигзор Парвардигор бо шумо ончунон бошад, чунон ки ман шуморо бо кӯдаконатон равона кунам! Барҳазар бошед, зеро ки бадӣ шуморо дар пеш аст!
Чунин нахоҳад шуд! Фақат шумо, мардон, биравед ва Парвардигорро ибодат намоед, зеро ки шумо инро хоҳон будед». Ва онҳоро аз пеши фиръавн бадар ронданд.
Ва Парвардигор ба Мусо гуфт: «Дасти худро бар замини Миср барои малах дароз кун, то ки он бар замини Миср баромада, тамоми набототи растаниҳои заминро, ки аз жола боқӣ мондааст, бихӯрад».
Ва Мусо асои худро бар замини Миср дароз кард, ва Парвардигор тамоми он рӯз ва тамоми шаб боди шарқиро бар замин вазонид; вақте ки субҳ дамид, боди шарқӣ малахро овард.
Ва малах бар тамоми замини Миср баромада, дар тамоми ҳудуди Миср қарор гирифт, ки он бағоят бисёр буд; пеш аз он чунин малах набуд, ва баъд аз он чунин нахоҳад буд.
Ва рӯи тамоми заминро пӯшонид, ва замин торик шуд, ва тамоми набототи замин ва тамоми меваи дарахтонро, ки аз жола боқӣ монда буд, хӯрд; ва ҳеҷ сабзае бар дарахтон ва бар набототи саҳро дар тамоми замини Миср боқӣ намонд.
Ва фиръавн шитобон Мусо ва Ҳорунро даъват намуда, гуфт: «Пешӣ Парвардигор Худои шумо ва пеши шумо гуноҳ кардаам;
Ва алҳол, лутфан, ҳамин дафъа ҳам гуноҳи маро бубахшед, ва сӯи Парвардигор Худои худ дуо гӯед, то ки фақат ин маргро аз ман дур созад».
Ва аз пеши фиръавн берун омада, сӯи Парвардигор дуо гуфт.
Ва Парвардигор боди ғарбии бағоят сахте ба вуҷуд овард, ки малахро бардошта бурда, ба баҳри Қулзум андохт; дар тамоми ҳудуди Миср як адад ҳам малах намонд.
Вале Парвардигор дили фиръавнро сахт кард, ва вай банӣ Исроилро равона накард.
Ва Парвардигор ба Мусо гуфт: «Дасти худро сӯи осмон дароз кун, то ки бар замини Миср торикӣ ба вуҷуд ояд, торикие ки ба он даст расондан онро ламс кардан мумкин бошад».
Ва Мусо дасти худро сӯи осмон дароз кард, ва дар тамоми замини Миср торикии ғализе се рӯз ба миён омад.
Якдигарро намедиданд, ва касе аз ҷои худ се рӯз барнахост; валекин барои банӣ Исроил дар манзилҳошон рӯшноӣ буд.
Ва фиръавн Мусоро даъват намуда, гуфт: «Биравед ва Парвардигорро ибодат намоед, фақат рамаҳои гӯсфандон ва говони шумо бимонад, кӯдакони шумо низ бо шумо бираванд».
Вале Мусо гуфт: «Ту низ ба дасти мо қурбониҳои саломатӣ ва қурбониҳои сӯхтанӣ бидеҳ, то ки барои Парвардигор Худои худ тақдим кунем.
Чорвои мо низ бо мо хоҳад рафт, як суме боқӣ нахоҳад монд, зеро ки аз он бояд барои ибодати Парвардигор Худои худ бигирем, ва мо то ба он ҷо нарасем, нахоҳем донист, ки бо чӣ чиз Парвардигорро ибодат намоем».
Ва Парвардигор дили фиръавнро сахт кард, ва вай нахост онҳоро равона кунад.
Ва фиръавн ба ӯ гуфт: «Аз пеши ман бирав! Барҳазар бош, ки рӯи маро дигар набинӣ, зеро дар рӯзе ки рӯи маро бубинӣ, хоҳӣ мурд».
Ва Мусо гуфт: «Дуруст гуфтӣ; рӯи туро дигар нахоҳам дид».

Восьмая и девятая казни: саранча и тьма.
И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,
и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь.
Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра [в это самое время] Я наведу саранчу на [всю] твою область:
она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас [все] оставшееся [на земле], уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,
и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и [все] домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона.
Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?
И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет?
И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу [Богу нашему].
[Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!
нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.
Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и все плоды древесные], всё, что уцелело от града.
И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.
И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.
Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;
теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.
[Моисей] вышел от фараона и помолился Господу.
И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.
Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.
И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.
Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;
не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.
Фараон призвал Моисея [и Аарона] и сказал: пойдите, совершите служение Господу [Богу вашему], пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.
Но Моисей сказал: [нет,] дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему;
пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу [Богу нашему].
И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь.
И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible