Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Ездр.
Неем.
2Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Макк.
2Макк.
3Макк.
3Ездр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
14:1
14:3
14:5
14:6
14:7
14:10
14:12
14:13
см.:2Пар.20:17;
14:16
14:17
14:18
14:20
14:23
14:26
14:29
14:30
14:32
1 Войска фараона погнались за Израилем до Чермного моря; 13 Господь разделяет воды для Израиля и топит египтян.
И сказал Господь Моисею, говоря:
скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря.
И скажет фараон [народу своему] о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня.
А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают [все] Египтяне, что Я Господь. И сделали так.
И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам?
[Фараон] запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;
и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими.
И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского [и рабов его], и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою.
И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и всё войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном.
Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу,
и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что́ это ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.
Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте – и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки;
Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны.
И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,
а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше;
Я же ожесточу сердце [фараона и всех] Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его;
и узнают [все] Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его.
И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом [сынов] Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их;
и вошел в средину между станом Египетским и между станом [сынов] Израилевых, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.
И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились во́ды.
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: во́ды же были им стеною по правую и по левую сторону.
Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян;
и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян.
И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их.
И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали навстречу [воде]. Так потопил Господь Египтян среди моря.
И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них.
А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды [были] им стеною по правую и [стеною] по левую сторону.
И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели [сыны] Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря.
И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его.–
–Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили:
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю глаго́ля:
рцы́ сыно́мъ Изра́илевымъ, и обрати́вшеся да ополча́тся пря́мо придво́рiю, между́ Магдо́ломъ и между́ мо́ремъ, пря́мо Веельсепфо́ну: предъ ни́ми ополчи́шися при мо́ри:
и рече́тъ фарао́нъ лю́демъ свои́мъ о сынѣ́хъ Изра́илевыхъ: заблужда́ютъ сі́и по земли́, затвори́ бо и́хъ пусты́ня:
А́зъ же ожесточу́ се́рдце фарао́ново, и пожене́тъ созади́ и́хъ, и просла́влюся въ фарао́нѣ и во все́мъ во́инствѣ его́: и уразумѣ́ютъ вси́ Еги́птяне, я́ко А́зъ е́смь Госпо́дь. И сотвори́ша та́ко.
И возвѣще́но бы́сть царю́ Еги́петскому, я́ко бѣжа́ша лю́дiе, и преврати́ся се́рдце фарао́ново и рабо́въ его́ на лю́ди, и реко́ша: что́ сiе́ сотвори́хомъ, отпусти́вше сы́ны Изра́илевы, да не рабо́таютъ на́мъ?
Впряже́ у́бо фарао́нъ колесни́цы своя́, и вся́ лю́ди своя́ собра́ съ собо́ю:
и поя́тъ ше́сть со́тъ колесни́цъ избра́нныхъ, и вся́ ко́ни Еги́петскiя, и триста́ты надъ всѣ́ми.
И ожесточи́ Госпо́дь се́рдце фарао́на царя́ Еги́петскаго и рабо́въ его́, и погна́ созади́ сыно́въ Изра́илевыхъ. Сы́нове же Изра́илевы исхожда́ху руко́ю высо́кою.
И погна́ша Еги́птяне вслѣ́дъ и́хъ, и обрѣто́ша и́хъ ополчи́вшихся при мо́ри: и вся́ ко́ни и колесни́цы фарао́новы, и ко́нницы, и во́инство его́ пря́мо придво́рiю, проти́ву Веельсепфо́на.
И фарао́нъ приближа́шеся. Воззрѣ́вше же сы́нове Изра́илевы очи́ма, ви́дѣша: и се́, Еги́птяне ополчи́шася вслѣ́дъ и́хъ: и убоя́шася зѣло́, и возопи́ша сы́нове Изра́илевы ко Го́споду
и реко́ша къ Моисе́ю: за е́же не бы́ти гробо́мъ во Еги́птѣ, изве́лъ еси́ на́съ умертви́ти въ пусты́ни: что́ сiе́ сотвори́лъ еси́ на́мъ, изве́дъ на́съ изъ Еги́пта?
Не се́й ли бя́ше глаго́лъ, его́же реко́хомъ къ тебѣ́ во Еги́птѣ, глаго́люще: оста́ви на́съ, да рабо́таемъ Еги́птяномъ: лу́чше бо бя́ше на́мъ рабо́тати Еги́птяномъ, не́жели умре́ти въ пусты́ни се́й.
Рече́ же Моисе́й къ лю́демъ: дерза́йте, сто́йте и зри́те спасе́нiе е́же от Го́спода, е́же сотвори́тъ на́мъ дне́сь: и́мже бо о́бразомъ ви́дѣсте Еги́птянъ дне́сь, не приложите́ ктому́ ви́дѣти и́хъ въ вѣ́чное вре́мя:
Госпо́дь побо́ретъ по ва́съ, вы́ же умо́лкните.
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: что́ вопiе́ши ко Мнѣ́? Рцы́ сыно́мъ Изра́илевымъ, и да путеше́ствуютъ,
ты́ же возми́ же́злъ тво́й и простри́ ру́ку твою́ на мо́ре, и расто́ргни е́: и да вни́дутъ сы́нове Изра́илевы посредѣ́ мо́ря по су́ху:
и се́, А́зъ ожесточу́ се́рдце фарао́ново и всѣ́хъ Еги́птянъ, и вни́дутъ вслѣ́дъ и́хъ: и просла́влюся въ фарао́нѣ и во все́мъ во́инствѣ его́, и въ колесни́цахъ и въ ко́нехъ его́,
и увѣ́дятъ вси́ Еги́птяне, я́ко А́зъ е́смь Госпо́дь, егда́ прославля́юся въ фарао́нѣ и въ колесни́цахъ и въ ко́нехъ его́.
Взя́тся же А́нгелъ Бо́жiй ходя́й предъ полко́мъ сыно́въ Изра́илевыхъ и по́йде созади́ и́хъ, взя́тся же и сто́лпъ о́блачный от лица́ и́хъ и ста́ созади́ и́хъ.
И вни́де посредѣ́ полка́ Еги́петска и посредѣ́ полка́ сыно́въ Изра́илевыхъ и ста́: и бы́сть тма́ и мра́къ, и прiи́де но́щь, и не смѣси́шася дру́гъ съ дру́гомъ во всю́ но́щь.
Простре́ же Моисе́й ру́ку на мо́ре, и возгна́ Госпо́дь мо́ре вѣ́тромъ ю́жнымъ си́льнымъ всю́ но́щь, и сотвори́ мо́ре су́шу, и разступи́ся вода́.
И внидо́ша сы́нове Изра́илевы посредѣ́ мо́ря по су́ху, и вода́ и́мъ стѣна́ бы́сть одесну́ю и стѣна́ ошу́юю.
Погна́ша же Еги́птяне и внидо́ша вслѣ́дъ и́хъ, и вся́къ ко́нь фарао́новъ, и колесни́цы, и вса́дники посредѣ́ мо́ря.
Бы́сть же въ стра́жу у́треннюю, и воззрѣ́ Госпо́дь на по́лкъ Еги́петскiй въ столпѣ́ о́гненнѣмъ и о́блачнѣмъ, и смяте́ по́лкъ Еги́петскiй,
и связа́ о́си колесни́цъ и́хъ, и ведя́ше и́хъ съ ну́ждею. И реко́ша Еги́птяне: бѣжи́мъ от лица́ Изра́илева, Госпо́дь бо побора́етъ по ни́хъ на Еги́птяны.
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: простри́ ру́ку твою́ на мо́ре, и да совокупи́тся вода́ и да покры́етъ Еги́птяны, колесни́цы же и вса́дники.
Простре́ же Моисе́й ру́ку на мо́ре, и устро́ися вода́ ко дню́ на мѣ́сто: Еги́птяне же бѣжа́ша подъ водо́ю, и истрясе́ Госпо́дь Еги́птяны посредѣ́ мо́ря:
и обрати́вшися вода́ покры́ колесни́цы и вса́дники и всю́ си́лу фарао́нову, вше́дши вслѣ́дъ и́хъ въ мо́ре: и не оста́ от ни́хъ ни еди́нъ.
Сы́нове же Изра́илевы проидо́ша по су́ху посредѣ́ мо́ря: вода́ же и́мъ стѣна́ [бы́сть] одесну́ю и стѣна́ ошу́юю,
и изба́ви Госпо́дь Изра́иля въ де́нь о́нъ изъ руки́ Еги́петскiя: и ви́дѣша сы́нове Изра́илевы Еги́птянъ изме́ршихъ при краи́ мо́ря.
Ви́дѣ же Изра́иль ру́ку вели́кую, я́же сотвори́ Госпо́дь Еги́птяномъ, и убоя́шася лю́дiе Го́спода и вѣ́роваша Бо́гу и Моисе́ю уго́днику Его́.
Тогда́ воспѣ́ Моисе́й и сы́нове Изра́илевы пѣ́снь сiю́ Го́сподеви, и реко́ша глаго́люще:
Киргизский
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Тењир Мусага мындай деди:
«Ысрайыл уулдарына айт, алар артка кайрылып, Баал-Сыпондун мањдайына, Мигдол менен дењиздин ортосуна, Пи-Ахиротко барып, станы менен жайланышсын. Баал-Сыпондун каршысына, дењиз жээгине жайланышкыла.
Фараон Ысрайыл уулдары жљнєндљ: “Алар бул жерде адашып, чљлгљ камалып калышты”, – деп ойлойт.
Мен болсо фараондун жєрљгєн катуулантып коём, ошондо ал силердин артыњардан кууп жљнљйт. Мен Љз дањкымды фараон аркылуу, анын аскери аркылуу кљрсљтљм. Ошондо мисирликтер Менин Тењир экенимди билишет». Ысрайыл уулдары ошондой кылышты.
Мисир падышасына «Ысрайыл эли качып кетти» деген кабар берилди. Ошондо фараондун жана анын кулдарынын ойлору љзгљрєп: «Бул эмне кылганыбыз, эмне єчєн ысрайылдыктарды љзєбєзгљ иштетпей коё бердик?» – деп љкєнєштє.
Ошондо фараон майдан арабасын чегип, эли менен,
тандалган алты жєз майдан арабасы менен, Мисирдин бардык майдан арабалары менен, майдан араба башчылары менен чыкты.
Тењир Мисир падышасы фараондун жєрљгєн катуулантып койгондуктан, ал Ысрайыл уулдарынын артынан кууп жљнљдє. Ысрайыл уулдары болсо кєчтєє колдун астында бара жатышты.
Ошентип, мисирликтер алардын артынан кууп жљнљштє. Фараондун майдан арабаларын тарткан аттар, атчан аскерлер, бєт аскерлер аларды дењиздин жанындагы, Баал-Сыпондун мањдайындагы Пи-Ахироттун жанына жайланышкан жеринде кууп жетишти.
Фараон жакындап калганда, Ысрайыл уулдары артын карашса, мисирликтер кууп келе жатышыптыр. Ошондо алар аябай коркуп кетип, Тењирге боздоп кайрылышты.
Анан Мусага: «Сен бизди чљлдљ љлтєргљнє алып келдињ беле? Мисирде бизге кљрєстљн жокпу? Бизди Мисирден алып чыгып, кыларыњ ушул беле?
Биз сага Мисирде жєргљндљ эле: “Бизди жайыбызга кой, мисирликтерге иштей берели”, – деп айткан жок белек? Чљлдљ љлгљнчљ, мисирликтерге кул болгонубуз жакшы эмес беле?» – дешти.
Ошондо Муса элге кайрылып: «Коркпогула, чыдап турсањар, Тењир бєгєн силерди кандай куткарып аларын љз кљзєњљр менен кљрљсєњљр. Бєгєн силер кљрєп турган мисирликтерди мындан кийин тєбљлєккљ кљрбљйсєњљр.
Силер єчєн Тењир кєрљшљт, силер болсо тынчсызданбагыла», – деди.
Тењир Мусага: «Эмне єчєн Мага боздоп жатасыњ? Ысрайыл уулдарына айт, жолун уланта беришсин.
Сен болсо таягыњды кљтљрєп, колуњду дењизге сунуп, дењизди экиге бљл. Ошондо Ысрайыл уулдары дењиздин ортосундагы кургак жер менен љтєшљт.
Мен болсо мисирликтердин жєрљгєн катуулантып коём, алар элдин артынан кууп жљнљшљт. Ошондо Мен Љз дањкымды фараон аркылуу, анын аскерлери, майдан арабалары менен атчан аскерлери аркылуу кљрсљтљм.
Мен Љз дањкымды фараон аркылуу, анын майдан арабалары, атчан аскерлери аркылуу кљрсљткљндљ, мисирликтер Менин Тењир экенимди билишет», – деди.
Ошондо Ысрайыл кошуунунун алдында жєргљн Кудайдын периштеси ордунан жылып, алардын артына келип турду. Алардын алдындагы булут мамы да ордунан жылып, алардын артына келип,
Мисир кошууну менен Ысрайыл кошуунунун ортосуна туруп калды. Булут мамы тєнкєсєн бирине карањгылык каптатып, экинчисине жарык берип турду, ошондуктан мисирликтер тєнє бою ысрайылдыктарга жакын келе алышкан жок.
Муса колун дењизге сунганда, Тењир тєнє бою чыгыштан катуу шамал соктурду. Ошондо суулар эки жакка тартылып, дењиздин ортосу кургап калды.
Ысрайыл уулдары дењиздин ортосундагы кургак жер менен жљнљштє. Суу болсо алардын оњ жагы менен сол жагында дубалдай болуп кљтљрєлєп турду.
Мисирликтер кууп жљнљштє. Фараондун аттары, майдан арабалары жана атчан аскерлери алардын артынан дењиздин ортосуна киришти.
Тањга маал Тењир булут мамы менен от мамыдан мисирликтердин кошуунун карап, аларга дєрбљлљњ салды.
Алардын майдан арабаларынын дљњгљлљктљрєн чыгарып салды, алар майдан арабаларын арањдан зорго сєйрљп бара жатышты. Ошондо алар мындай дешти: «Ысрайылдыктардан качпасак болбойт, анткени Тењир алар єчєн мисирликтер менен кєрљшєп жатат».
Тењир Мусага: «Колуњду дењизге сун, ошондо суу мисирликтерди майдан арабалары, атчан аскерлери менен кошо басып калат», – деди.
Муса колун дењизге сунду, тањга маал суу љз ордуна келди. Мисирликтер суудан качышты. Ошентип, Тењир мисирликтерди дењиздин ортосуна чљктєрдє.
Ордуна келген суу ысрайылдыктардын артынан дењизге кирген фараондун аскерлеринин майдан арабаларын жана атчан аскерлерин басып калды. Алардан бирљљ да тирєє калган жок.
Ысрайыл уулдары болсо дењиздин ортосундагы кургак жер менен љтєп кетишти. Суу алардын оњ жагы менен сол жагында дубалдай болуп кљтљрєлєп турду.
Ошентип, ошол кєнє Тењир ысрайылдыктарды мисирликтердин колунан куткарып алды. Ошондо ысрайылдыктар мисирликтердин дењиз жээгинде љлєп жатканын кљрєштє.
Ысрайылдыктар Тењирдин мисирликтерге кљрсљткљн улуу кєчєн кљрєп, Тењирден коркуп калышты. Алар Тењирге да, Анын кулу Мусага да ишенип калышты.