Исход, 15:26

 
  • По­и1мъ гDви, слaвнw бо прослaвисz: конS и3 всaдника ввeрже въ м0ре:
  • пом0щникъ и3 покрови1тель бhсть мнЁ во спcніе: сeй м0й бг7ъ и3 прослaвлю є3го2, бг7ъ nц7A мо­егw2 и3 воз­несY є3го2:
  • гDь сокрушazй бр†ни, гDь и4мz є3мY,
  • колєсни1цы фараHнwвы и3 си1лу є3гw2 ввeрже въ м0ре, и3збр†н­ныz всaдники трістaты потопи2 въ чермнёмъ м0ри,
  • пучи1ною покры2 и5хъ, погрzз0ша во глубинЁ ћкw кaмень:
  • десни1ца твоS, гDи, прослaвисz въ крёпости, деснaz твоS рукA, гDи, сокруши2 враги2:
  • и3 мн0же­с­т­вомъ слaвы тво­еS стeрлъ є3си2 сопроти1вныхъ, послaлъ є3си2 гнёвъ тв0й, поzдE | ћкw стeбліе,
  • и3 дyхомъ ћрости тво­еS разступи1сz водA: њгустёша ћкw стэнA в0ды, њгустёша и3 вHлны посредЁ м0рz:
  • речE врaгъ: гнaвъ пости1гну, раздэлю2 корhсть, и3сп0лню дyшу мою2, ўбію2 мечeмъ мо­и1мъ, госп0д­ст­вовати бyдетъ рукA моS:
  • послaлъ є3си2 дх7а тво­его2, покры2 | м0ре, погрzз0ша ћкw џлово въ водЁ ѕёлнэй:
  • кто2 под0бенъ тебЁ въ бозёхъ, гDи, кто2 под0бенъ тебЁ; прослaвленъ во ст7hхъ, ди1венъ въ слaвэ, творsй чудесA:
  • простeрлъ є3си2 десни1цу свою2, пожрE | землS,
  • настaвилъ є3си2 прaвдою тво­eю лю1ди тво‰ сі‰, ±же и3збaвилъ є3си2, ўтёшилъ є3си2 крёпостію тво­eю во њби1тель ст7yю твою2:
  • слhшаша kзhцы и3 прогнёвашасz, бwлёзни пріsша живyщіи въ фmлістjмэ:
  • тогдA потщaшасz владhцы є3дHмстіи и3 кн‰зи мwавjтстіи, пріsтъ | трeпетъ: растazша вси2 живyщіи въ ханаaнэ:
  • да нападeтъ на нS стрaхъ и3 трeпетъ: вели1чіемъ мhшцы тво­еS да њкaменzт­сz, д0ндеже пр0йдутъ лю1діе тво­и2, гDи, д0ндеже пр0йдутъ лю1діе тво­и2 сjи, ±же стzжaлъ є3си2:
  • ввeдъ насади2 | въ г0ру достоsніz тво­егw2, въ гот0вое жили1ще твоE, є4же содёлалъ є3си2, гDи, ст7hню, гDи, ю4же ўгот0вастэ рyцэ тво­и2:
  • гDь цр\­ст­вуzй вёки, и3 на вёкъ, и3 є3щE:
  • є3гдA вни1де к0н­ница фараHнова съ колесни1цами и3 вс†дники въ м0ре, и3 наведE на ни1хъ гDь в0ду морскyю: сhнове же їи7лєвы про­ид0ша сyшею посредЁ м0рz.
  • Взs же маріaмъ прbр0чица, сестрA ґарHнова, тmмпaнъ въ рyцэ сво­и2, и3 и3зыд0ша вс‰ жєны2 в8слёдъ є3S со тmмп†ны и3 ли6ки:
  • предначa же и5мъ маріaмъ, глаг0лющи: по­и1мъ гDви, слaвнw бо прослaвисz: конS и3 всaдника ввeрже въ м0ре.
  • Поsтъ же мwmсeй сhны їи7лєвы t­ м0рz чермнaгw и3 ведE и5хъ въ пустhню сyръ: и3 и3дsху три2 дни6 въ пустhни, и3 не њбрэтaху воды2 пи1ти.
  • Пріид0ша же въ мeрру, и3 не можaху пи1ти воды2 t­ мeрры, горькa бо бЁ: сегw2 рaди наречeсz и4мz мёсту томY г0ресть.
  • И# роптaху лю1діе на мwmсeа, глаг0люще: что2 піeмъ;
  • Возопи1 же мwmсeй ко гDу, и3 показA є3мY гDь дрeво, и3 вложи2 є5 въ в0ду, и3 ўслади1сz водA: тaмw положи2 є3мY њправд†ніz и3 судьбы6, и3 тaмw є3го2 и3скуси2,
  • и3 речE: а4ще слyхомъ ўслhшиши глaсъ гDа бг7а тво­егw2, и3 ўгHднаz пред8 ни1мъ сотвори1ши, и3 внуши1ши зaповэдемъ є3гw2, и3 сохрани1ши вс‰ њправд†ніz є3гw2: всsку болёзнь, ю4же навед0хъ є3гЂптzнwмъ, не наведY на тS: а4зъ бо є4смь гDь бг7ъ тв0й и3сцэлszй тS.
  • И# пріид0ша во є3лjмъ, и3 бsху тaмw два­нa­де­сzть и3ст0чникwвъ в0дъ, и3 сeдмьдесzтъ стeблій фjніковыхъ: и3 њполчи1шасz тaмw при­ водaхъ.
  • Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.
  • Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.
  • Господь муж брани, Иегова имя Ему.
  • Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.
  • Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.
  • Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.
  • Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.
  • От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
  • Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.
  • Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
  • Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?
  • Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.
  • Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, – сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
  • Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;
  • тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.
  • Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
  • Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!
  • Господь будет царствовать во веки и в вечность.
  • Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них вóды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
  • И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.
  • И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.
  • И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.
  • Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра*. //*Горечь.
  • И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
  • [Моисей] возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его.
  • И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь [Бог твой], целитель твой.
  • И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Мобильная версия сайта


Библия на портале Азбука веры (310 голосов: 4.55 из 5)