Скрыть
21:1
21:3
21:7
21:8
21:10
21:11
21:15
21:16
21:18
21:21
21:22
21:23
21:25
21:26
21:27
21:29
21:30
21:31
21:32
21:33
21:34
21:35
21:36
21:37
Церковнославянский (рус)
И сiя́ оправда́нiя, я́же да положи́ши предъ ни́ми:
а́ще стя́жеши раба́ Евре́ина, ше́сть лѣ́тъ да порабо́таетъ тебѣ́, въ седмо́е же лѣ́то от­пу́стиши его́ свобо́дна ту́не:
а́ще са́мъ еди́нъ вни́детъ, то́ еди́нъ и изы́детъ: а́ще же жена́ вни́детъ съ ни́мъ, то́ и жена́ отъи́детъ съ ни́мъ:
а́ще же господи́нъ да́стъ ему́ жену́, и роди́тъ ему́ сы́ны или́ дще́ри, жена́ и дѣ́ти да бу́дутъ господи́ну его́, са́мъ же еди́нъ да отъи́детъ.
А́ще же от­вѣща́въ ра́бъ рече́тъ: воз­люби́хъ господи́на мо­его́ и жену́ мою́ и дѣ́ти моя́, не от­хожду́ свобо́денъ:
да при­­веде́тъ его́ господи́нъ его́ предъ суди́ще Бо́жiе, и тогда́ при­­веде́тъ его́ предъ две́ри на пра́гъ, и да проверти́тъ ему́ у́хо господи́нъ его́ ши́ломъ, и да порабо́таетъ ему́ во вѣ́ки.
А́ще же кто́ прода́стъ свою́ дще́рь въ рабы́ню, да не отъи́детъ, я́коже от­хо́дятъ рабы́ни:
а́ще не угоди́тъ предъ очи́ма господи́на сво­его́, ю́же о́нъ взя́ти въ жену́ обѣща́, да от­пу́ститъ ю́: язы́ку же чужде́му господи́нъ да не прода́стъ ея́, поне́же от­ве́рже ю́:
а́ще же сы́ну сво­ему́ обѣща́лъ ю́, по обыкнове́нiю дще́рей да сотвори́тъ е́й:
а́ще же другу́ю по́йметъ себѣ́, потре́бныхъ и оде́ждъ и сообще́нiя ея́ да не лиши́тъ:
а́ще же си́хъ тре́хъ не сотвори́тъ е́й, да отъи́детъ безъ сребра́ ту́не.
И а́ще кого́ кто́ уда́ритъ, и у́мретъ, сме́ртiю да у́мретъ [и то́й]:
а́ще же не хотя́, но Бо́гъ предаде́ въ ру́цѣ его́, да́мъ тебѣ́ мѣ́сто, въ не́же убѣжи́тъ та́мо уби́вый:
а́ще же кто́ при­­ложи́тъ уби́ти бли́жняго сво­его́ ле́стiю и при­­бѣ́гнетъ ко олтарю́, от­ олтаря́ Мо­его́ да во́змеши того́ умертви́ти.
И́же бiе́тъ отца́ сво­его́ или́ ма́терь свою́, сме́ртiю да у́мретъ.
И́же злосло́витъ отца́ сво­его́ или́ ма́терь свою́, сме́ртiю да у́мретъ.
А́ще кто́ кого́ укра́детъ от­ сыно́въ Изра́илевыхъ, и соодолѣ́въ сему́ прода́стъ его́, и обря́щет­ся у него́, сме́ртiю да сконча́ет­ся.
А́ще же сваря́т­ся два́ му́жа, и уда́ритъ еди́нъ друга́го ка́менемъ или́ пя́стiю, и не у́мретъ, но сля́жетъ на одрѣ́:
а́ще воста́въ человѣ́къ похо́дитъ внѣ́ о жезлѣ́, непови́ненъ бу́детъ уда́ривый его́: то́чiю за недѣ́ланiе его́ да да́стъ цѣ́ну и на цѣльбу́.
А́ще же кто́ уда́ритъ раба́ сво­его́ или́ рабу́ свою́ жезло́мъ, и у́мретъ от­ руки́ его́, судо́мъ да от­мсти́т­ся:
а́ще же преживе́тъ де́нь еди́нъ или́ два́, да не мсти́т­ся: сребро́ бо его́ е́сть.
А́ще же бiю́т­ся два́ му́жа, и поразя́тъ жену́ непра́здну, и изы́детъ младе́нецъ ея́ неизображе́нъ, тщето́ю да отщети́т­ся: я́коже наложи́тъ му́жъ жены́ тоя́, подоба́ющее да от­да́стъ:
а́ще же изображе́нъ бу́детъ, да да́стъ ду́шу за ду́шу,
о́ко за о́ко, зу́бъ за зу́бъ, ру́ку за ру́ку, но́гу за но́гу,
жже́нiе за жже́нiе, я́зву за я́зву, вре́дъ за вре́дъ.
А́ще же кто́ исткне́тъ о́ко рабу́ сво­ему́ или́ о́ко рабы́ни сво­е́й и ослѣпи́тъ, свобо́дны да от­пу́ститъ я́ за о́ко и́хъ:
а́ще же зу́бъ рабу́ сво­ему́ или́ зу́бъ рабѣ́ сво­е́й избiе́тъ, свобо́дны да от­пу́ститъ я́ за зу́бъ и́хъ.
А́ще же во́лъ убоде́тъ му́жа или́ жену́, и у́мретъ, ка́менiемъ да побiе́т­ся во́лъ то́й, и да не снѣдя́тъ мя́са его́, господи́нъ же вола́ непови́ненъ бу́детъ:
а́ще же во́лъ бодли́въ бу́детъ пре́жде вчера́шняго и тре́тiяго дне́, и воз­вѣстя́тъ господи́ну его́, и не заключи́тъ его́, и убiе́тъ му́жа или́ жену́: во́лъ ка́менiемъ да побiе́т­ся, и господи́нъ его́ ку́пно да у́мретъ:
а́ще же о́купъ нало́жит­ся ему́, да да́стъ о́купъ за ду́шу свою́, ели́ко наложа́тъ ему́:
а́ще же сы́на или́ дще́рь убоде́тъ, по сему́ же суду́ да сотворя́тъ ему́:
а́ще же раба́ или́ рабу́ убоде́тъ во́лъ, сребра́ три́десять дидра́хмъ да да́стъ господи́ну и́хъ, и во́лъ ка́менiемъ да побiе́т­ся.
А́ще же кто́ от­ве́рзетъ я́му или́ ископа́етъ я́му и не покры́етъ ея́, и впаде́т­ся въ ню́ теле́цъ или́ осля́,
господи́нъ я́мы от­да́стъ [цѣ́ну], сребро́ да́стъ господи́ну и́хъ: уме́ршее же ему́ да бу́детъ.
А́ще же чі́й во́лъ убоде́тъ вола́ бли́жняго, и у́мретъ, да продаду́тъ вола́ жива́го, и да раздѣля́тъ цѣ́ну его́, и вола́ уме́ршаго да раздѣля́тъ:
а́ще же зна́емь е́сть во́лъ, я́ко бодли́въ е́сть пре́жде вчера́шняго и тре́тiяго дне́, и глаго́лаша господи́ну его́, и то́й не заключи́тъ его́: да от­да́стъ вола́ за вола́, ме́ртвый же ему́ да бу́детъ.
Греческий [Greek (Koine)]
καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα ἃ παρα­θήσεις ἐνώπιον αὐτῶν
ἐὰν κτήσῃ παῖδα Εβραῖον ἓξ ἔτη δουλεύ­σει σοι τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύ­­σε­ται ἐλεύ­θερος δωρεάν
ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ καὶ μόνος ἐξελεύ­­σε­ται ἐὰν δὲ γυνὴ συν­εισέλθῃ μετ᾿ αὐτοῦ ἐξελεύ­­σε­ται καὶ ἡ γυνὴ μετ᾿ αὐτοῦ
ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύ­­σε­ται
ἐὰν δὲ ἀπο­κριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία οὐκ ἀπο­τρέχω ἐλεύ­θερος
προ­σάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ προ­̀ς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προ­σάξει αὐτὸν ἐπι­̀ τὴν θύραν ἐπι­̀ τὸν σταθμόν καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ καὶ δουλεύ­σει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα
ἐὰν δέ τις ἀπο­δῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν οὐκ ἀπελεύ­­σε­ται ὥσπερ ἀπο­τρέχουσιν αἱ δοῦλαι
ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὑτῷ καθωμολογήσατο ἀπο­λυτρώσει αὐτήν ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ
ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν κατα­̀ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ
ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ τὰ δέον­τα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀπο­στερήσει
ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ ἐξελεύ­­σε­ται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου
ἐὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα καὶ ἀπο­θάνῃ θανάτῳ θανατούσθω
ὁ δὲ οὐχ ἑκών ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ δώσω σοι τόπον οὗ φεύ_κ­σε­ται ἐκεῖ ὁ φονεύ­σας
ἐὰν δέ τις ἐπι­θῆται τῷ πλη­σίον ἀπο­κτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ κατα­φύγῃ ἀπο­̀ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι
ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω
ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ
ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ κατα­δυναστεύ­σας αὐτὸν ἀπο­δῶται καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ θανάτῳ τελευτάτω
ἐὰν δὲ λοιδορῶν­ται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλη­σίον λίθῳ ἢ πυγμῇ καὶ μὴ ἀπο­θάνῃ κατα­κλιθῇ δὲ ἐπι­̀ τὴν κοίτην
ἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπι­̀ ῥάβδου ἀθῷος ἔσται ὁ πατάξας πλη­̀ν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀπο­τείσει καὶ τὰ ἰατρεῖα
ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀπο­θάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ δίκῃ ἐκδικηθήτω
ἐὰν δὲ δια­βιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο οὐκ ἐκδικηθή­σε­ται τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν
ἐὰν δὲ μάχων­ται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον ἐπι­ζήμιον ζημιωθή­σε­ται καθότι ἂν ἐπι­βάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός δώσει μετὰ ἀξιώμα­τος
ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ἦν δώσει ψυχὴν ἀν­τὶ ψυχῆς
ὀφθαλμὸν ἀν­τὶ ὀφθαλμοῦ ὀδόν­τα ἀν­τὶ ὀδόν­τος χεῖρα ἀν­τὶ χειρός πόδα ἀν­τὶ ποδός
κατα­́καυμα ἀν­τὶ κατα­καύμα­τος τραῦμα ἀν­τὶ τραύμα­τος μώλωπα ἀν­τὶ μώλωπος
ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀν­τὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν
ἐὰν δὲ τὸν ὀδόν­τα τοῦ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόν­τα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀν­τὶ τοῦ ὀδόν­τος αὐτῶν
ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀπο­θάνῃ λίθοις λιθοβοληθή­σε­ται ὁ ταῦρος καὶ οὐ βρωθή­σε­ται τὰ κρέα αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται
ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ προ­̀ τῆς ἐχθὲς καὶ προ­̀ τῆς τρίτης καὶ δια­μαρτύρων­ται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα ὁ ταῦρος λιθοβοληθή­σε­ται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προ­σαποθανεῖται
ἐὰν δὲ λύτρα ἐπι­βληθῇ αὐτῷ δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπι­βάλωσιν αὐτῷ
ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ κατα­̀ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ
ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην ἀργυρίου τριάκον­τα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθή­σε­ται
ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος
ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀπο­τείσει ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται
ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλη­σίον καὶ τελευτήσῃ ἀπο­δώσον­ται τὸν ταῦρον τὸν ζῶν­τα καὶ διελοῦν­ται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦν­ται
ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστιν προ­̀ τῆς ἐχθὲς καὶ προ­̀ τῆς τρίτης ἡμέρας καὶ δια­μεμαρτυρη­μέ­νοι ὦσιν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀπο­τείσει ταῦρον ἀν­τὶ ταύρου ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται
Французский (LSG)
Voici les lois que tu leur présenteras.
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
А оце закони, що ти викладеш перед ними:
Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.
Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде;
коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,
то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!
А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.
Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити.
Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.
Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.
Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.
А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.
А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,
якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.
А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.
А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
А якщо виб́є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м́ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб́є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.
Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.
Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.
А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,
власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.
А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому.
Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п́ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible