Ветхий Завет:
Быт.
Исх.
Лев.
Числ.
Втор.
Нав.
Суд.
Руфь
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Ездр.
Неем.
2Ездр.
Тов.
Иудифь
Эсф.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плач.
Посл.Иер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоиль.
Ам.
Авд.
Иона
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Агг.
Зах.
Мал.
1Макк.
2Макк.
3Макк.
3Ездр.
Новый Завет: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Новый Завет: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
24:8
см.:
1Кор.11:25;
Еф.1:7;
Исх.24:6;
Иез.36:25;
Евр.13:20;
Евр.9:18-9:21;
Евр.9:19-20;
Ис.52:15;
Лев.8:30;
Лк.22:20;
Мк.14:24;
Мф.26:28;
Зах.9:11;
24:9
24:18
см.:
Втор.9:18;
Втор.9:25;
Втор.9:9;
Втор.9:9,18;
Исх.19:20;
Исх.34:28;
Исх.9:29;
Лк.4:2;
Мк.1:13;
Притч.28:1;
Церковнославянский (рус)
И Моисе́ю рече́: взы́ди ко Го́споду ты́ и Ааро́нъ, и Нада́въ и Авiу́дъ и се́дмьдесятъ ста́рецъ Изра́илевыхъ, и да покло́нятся издале́че Го́споду:
и да присту́питъ Моисе́й еди́нъ къ Бо́гу, они́ же да не присту́пятъ: и лю́дiе съ ни́ми да не взы́дутъ.
Прiи́де же Моисе́й и повѣ́да лю́демъ вся́ словеса́ Бо́жiя и оправда́нiя. Отвѣща́ша же вси́ лю́дiе гла́сомъ еди́нымъ, глаго́люще: вся́ словеса́, я́же глаго́ла Госпо́дь, сотвори́мъ и послу́шаемъ.
И написа́ Моисе́й вся́ словеса́ Госпо́дня: обу́трѣвъ же Моисе́й зау́тра, созда́ олта́рь подъ горо́ю, и двана́десять ка́менiй въ двана́десять племе́нъ Изра́илевыхъ:
и посла́ ю́ношы сыно́въ Изра́илевыхъ, и принесо́ша всесожже́нiя, и пожро́ша же́ртву спасе́нiя Го́споду Бо́гу телцы́.
Взе́мъ же Моисе́й полови́ну кро́ве, влiя́ въ ча́шы, полови́ну же кро́ве возлiя́ на олта́рь,
и взе́мъ кни́гу завѣ́та, прочте́ лю́демъ во у́шы. И реко́ша: вся́, ели́ка глаго́ла Госпо́дь, сотвори́мъ и послу́шаемъ.
Взе́мъ же Моисе́й кро́вь, окропи́ лю́ди и рече́: се́, кро́вь завѣ́та, его́же завѣща́ Госпо́дь къ ва́мъ о всѣ́хъ словесѣ́хъ си́хъ.
И взы́де Моисе́й и Ааро́нъ, и Нада́въ и Авiу́дъ и се́дмьдесятъ от ста́рецъ Изра́илевыхъ,
и ви́дѣша мѣ́сто, идѣ́же стоя́ше Бо́гъ Изра́илевъ: и подъ нога́ма его́ я́ко дѣ́ло ка́мене сапфи́ра, и я́ко видѣ́нiе тве́рди небе́сныя чистото́ю.
И от избра́нныхъ Изра́илевыхъ не повреди́ся ни еди́нъ: и яви́шася на мѣ́стѣ Бо́жiи, и ядо́ша, и пи́ша.
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: взы́ди ко мнѣ́ на го́ру и ста́ни та́мо, и да́мъ ти́ скрижа́ли ка́менныя, зако́нъ и за́повѣди, я́же написа́хъ законоположи́ти и́мъ.
И воста́въ Моисе́й и иису́съ предстоя́вый ему́, взыдо́ша на го́ру Бо́жiю
и ста́рцемъ рѣ́ша: пожди́те въ молча́нiи здѣ́, до́ндеже возврати́мся къ ва́мъ: и се́, Ааро́нъ и о́ръ съ ва́ми: а́ще кому́ случи́тся су́дъ, да и́дутъ къ ни́мъ.
И взы́де Моисе́й на го́ру, и покры́ о́блакъ го́ру,
и сни́де сла́ва Бо́жiя на го́ру Сина́йскую, и покры́ ю́ о́блакъ ше́сть дні́й. И воззва́ Госпо́дь Моисе́а въ де́нь седмы́й изъ среды́ о́блака:
обли́чiе же сла́вы Госпо́дни, я́ко о́гнь пламену́я на версѣ́ горы́, предъ сы́ны Изра́илевы.
И вни́де Моисе́й въ среду́ о́блака и взы́де на го́ру, и бѣ́ та́мо на горѣ́ четы́редесять дні́й и четы́редесять ноще́й.
Синодальный
И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь [Господу] издали;
Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним.
И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем [и будем послушны].
И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых;
и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу [Богу].
Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник;
и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем послушны.
И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих.
Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых,
и видели [место стояния] Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели [место] Бога, и ели и пили.
И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их.
И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,
а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.
И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору,
и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день [Господь] воззвал к Моисею из среды облака.
Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий.
Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.
China (simpl.)
耶和华对摩西说,你和亚伦,拿答,亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。
惟独你可以亲近耶和华,他们却不可亲近,百姓也不可和你一同上来。
摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说,耶和华所吩咐的,我们都必遵行。
摩西将耶和华的命令都写上。清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派立十二根柱子,
又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。
摩西将血一半盛在盆中,一半洒在坛上,
又将约书念给百姓听。他们说,耶和华所吩咐的,我们都必遵行。
摩西将血洒在百姓身上,说,你看,这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。
摩西,亚伦,拿答,亚比户,并以色列长老中的七十人,都上了山。
他们看见以色列的神,他脚下彷佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看神,他们又吃又喝。
耶和华对摩西说,你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。
摩西和他的帮手约书亚起来,上了神的山。
摩西对长老说,你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦,户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。
摩西上山,有云彩把山遮盖。
耶和华的荣耀停于西乃山,云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。
耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。