Скрыть
9:2
9:4
9:5
9:6
9:9
9:10
9:13
9:14
9:15
9:17
9:18
9:19
9:20
9:21
9:22
9:24
9:25
9:26
9:28
9:30
9:31
9:32
9:33
9:34
9:35
Глава 25 
25:1
25:3
25:4
25:5
25:6
25:7
25:8
25:10
25:11
25:12
25:13
25:14
25:15
25:18
25:19
25:24
25:25
25:26
25:27
25:28
25:29
25:32
25:34
25:35
25:36
25:38
25:39
Церковнославянский (рус)
Рече́ же Госпо́дь къ Моисе́ю: вни́ди къ фарао́ну и рече́ши ему́: сiя́ глаго́летъ Госпо́дь Бо́гъ Евре́йскiй: от­пусти́ лю́ди Моя́, да послу́жатъ Мнѣ́:
а́ще у́бо не восхо́щеши от­пусти́ти люді́й Мо­и́хъ, но и еще́ и́хъ удержи́ши:
се́, рука́ Госпо́дня бу́детъ на скоты́ твоя́ въ поля́хъ и на ко́ни, и на ослы́ и на велблю́ды, и на говя́да и на о́вцы, сме́рть вели́ка зѣло́:
и ди́вна сотворю́ А́зъ во вре́мя о́но между́ скоты́ Еги́петскими и между́ скоты́ сыно́въ Изра́илевыхъ: и не у́мретъ от­ всѣ́хъ ското́въ сыно́въ Изра́илевыхъ ни еди́но.
И даде́ Бо́гъ предѣ́лъ глаго́ля: во у́трiе сотвори́тъ Госпо́дь глаго́лъ се́й на земли́.
И сотвори́ Госпо́дь глаго́лъ се́й на у́трiи, и и́змре ве́сь ско́тъ Еги́петскiй: от­ скота́ же сыно́въ Изра́илевыхъ не у́мре ни еди́но.
Ви́дѣвъ же фарао́нъ, я́ко не у́мре от­ всѣ́хъ ското́въ сыно́въ Изра́илевыхъ ни еди́но, отягчи́ся се́рдце фарао́ну, и не от­пусти́ люді́й.
Рече́ же Госпо́дь къ Моисе́ю и Ааро́ну, глаго́ля: воз­ми́те вы́ по́лны ру́цѣ пе́пела пе́щнаго, и да разсы́плетъ Моисе́й къ небеси́ предъ фарао́номъ и предъ рабы́ его́:
и да бу́детъ пра́хъ по все́й земли́ Еги́петстѣй, и бу́дутъ на человѣ́цѣхъ и на скотѣ́хъ гно́йнiи стру́пи, горя́щiи на человѣ́цѣхъ и на скотѣ́хъ по все́й земли́ Еги́петстѣй.
И взя́ пе́пелъ пе́щный предъ фарао́номъ, и разсы́па его́ Моисе́й къ небеси́: и бы́ша гно́йнiи стру́пи, горя́щiи на человѣ́цѣхъ и на скотѣ́хъ,
и не можа́ху волсви́ стоя́ти предъ Моисе́омъ стру́повъ ра́ди: бы́ша бо стру́пи на волсвѣ́хъ и на все́й земли́ Еги́петстѣй.
Ожесточи́ же Госпо́дь се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже повелѣ́ Госпо́дь Моисе́ю.
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: воста́ни зау́тра и ста́ни предъ фарао́номъ, и рцы́ къ нему́: си́це глаго́летъ Госпо́дь Бо́гъ Евре́йскiй: от­пусти́ лю́ди Моя́, да послу́жатъ Мнѣ́:
въ се́й бо ча́съ А́зъ испущу́ вся́ ка́зни Моя́ въ се́рдце твое́ и рабо́въ тво­и́хъ и люді́й тво­и́хъ: да увѣ́си, я́ко нѣ́сть и́нъ, я́коже А́зъ, во все́й земли́:
ны́нѣ бо пусти́въ ру́ку Мою́, поражу́ тя и лю́ди твоя́ умерщвлю́, и потреби́шися от­ земли́:
и сего́ ра́ди пощадѣ́нъ еси́ досе́лѣ, да покажу́ на тебѣ́ крѣ́пость Мою́, и я́ко да проповѣ́ст­ся и́мя Мое́ по все́й земли́:
еще́ ли у́бо ты́ востае́ши на люді́й Мо­и́хъ, е́же не от­пусти́ти и́хъ?
Се́, А́зъ одождю́ въ се́й же ча́съ зау́тра гра́дъ мно́гъ зѣло́, яко́въ не бя́ше во Еги́птѣ, от­ него́же дне́ созда́ся, да́же до дне́ сего́:
ны́нѣ у́бо потщи́ся собра́ти ско́тъ тво́й, и ели́ка ти́ су́ть на по́ли: вси́ бо человѣ́цы и ско́ти, ели́цы а́ще обря́щут­ся на поля́хъ и не вни́дутъ въ до́мъ, паде́тъ же на ня́ гра́дъ, и́змрутъ.
И́же убоя́ся сло́ва Госпо́дня от­ рабо́въ фарао́новыхъ, собра́ скоты́ своя́ въ до́мы:
а и́же не вня́ мы́слiю сло́ву Госпо́дню, оста́ви скоты́ на поля́хъ.
Рече́ же Госпо́дь къ Моисе́ю: простри́ ру́ку твою́ на не́бо, и бу́детъ гра́дъ по все́й земли́ Еги́петстѣй, на человѣ́ки и на скоты́ и на всю́ траву́ земну́ю.
Простре́ же Моисе́й ру́ку на не́бо, и Госпо́дь даде́ гро́мы и гра́дъ, и теча́­ше о́гнь по земли́, и одожди́ Госпо́дь гра́дъ по все́й земли́ Еги́петстѣй:
бя́ше же гра́дъ и о́гнь горя́щь со гра́домъ, гра́дъ же мно́гъ зѣло́ зѣло́, яко́въ не бы́сть во Еги́птѣ, от­не́лѣже бы́ша лю́ди въ не́мъ.
Порази́ же гра́дъ во все́й земли́ Еги́петстѣй от­ человѣ́ка до скота́, и вся́ку траву́ я́же на по́ли порази́ гра́дъ, и вся́ древа́ я́же на поля́хъ сотре́ гра́дъ:
то́кмо въ земли́ Гесе́мстѣй, идѣ́же бя́ху сы́нове Изра́илевы, не бы́сть гра́дъ.
Посла́въ же фарао́нъ, при­­зва́ Моисе́а и Ааро́на и рече́ и́мъ: согрѣши́хъ ны́нѣ: Госпо́дь пра́веденъ, а́зъ же и лю́дiе мо­и́ нечести́ви:
помоли́теся у́бо о мнѣ́ ко Го́споду, и да преста́нутъ бы́ти гро́ми Бо́жiи и гра́дъ и о́гнь на земли́, и от­пущу́ вы́, и ктому́ не при­­ложите́ ме́длити.
Рече́ же ему́ Моисе́й: егда́ изы́ду изъ гра́да, простру́ ру́цѣ мо­и́ на не́бо ко Го́споду, и гро́ми преста́нутъ, и гра́дъ и до́ждь не бу́детъ ктому́, да увѣ́си, я́ко Госпо́дня е́сть земля́:
ты́ же и раби́ тво­и́, вѣ́мъ, я́ко еще́ не убоя́стеся Го́спода.
Ле́нъ же и ячме́нь поби́тъ е́сть, ячме́нь бо испуща́­ше кла́сы, а ле́нъ сѣ́мя:
пшени́ца же и жи́то не поби́ты, по́здны бо бя́ху.
Изы́де же Моисе́й от­ фарао́на изъ гра́да и простре́ ру́цѣ сво­и́ ко Го́споду, и гро́мове преста́ша, и гра́дъ и до́ждь не ука́ну на зе́млю ктому́.
Ви́дѣвъ же фарао́нъ, я́ко преста́ до́ждь и гра́дъ и гро́ми, при­­ложи́ согрѣша́ти еще́, и отягчи́ се́рдце свое́ и рабо́въ сво­и́хъ:
и ожесточи́ся се́рдце фарао́ново и рабо́въ его́, и не от­пусти́ сыно́въ Изра́илевыхъ, я́коже глаго́ла Госпо́дь къ Моисе́ю.
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю, глаго́ля:
рцы́ сыно́мъ Изра́илевымъ, и да во́змутъ Ми́ нача́тки от­ всѣ́хъ, я́же уго́дна бу́дутъ се́рдцу и́хъ, да во́змете нача́тки Моя́.
Се́й же е́сть нача́токъ, его́же во́змете от­ ни́хъ: зла́то и сребро́ и мѣ́дь,
и синету́ и багряни́цу, и червлени́цу сугу́бу [пря́деную], и виссо́нъ ска́ный, и власы́ ко́зiя,
и ко́жы о́вни очервлене́ны, и ко́жы си́ни, и древа́ негнiю́щая,
и еле́й въ свѣще́нiе, ѳимiа́мъ во еле́й пома́занiя и въ сложе́нiе ѳимiа́ма,
и ка́мени Сарди́йскiя, и ка́мени въ вая́нiе на епоми́ду {Евр.: еѳу́дъ, славе́н.: нара́мникъ или́ ве́рхняя ри́за.} и поди́ръ {до́лгая ри́за}.
И да сотвори́ши Ми́ освяще́нiе, и явлю́ся въ ва́съ:
и сотвори́ши Ми́ по всему́, ели́ка А́зъ покажу́ тебѣ́ на горѣ́, о́бразъ ски́нiи и о́бразъ всѣ́хъ сосу́довъ ея́: си́це да сотвори́ши.
И сотвори́ши киво́тъ свидѣ́нiя от­ дре́въ негнiю́щихъ, двою́ ла́ктiй и по́лъ въ долготу́, и ла́ктя и по́лъ въ широту́, и ла́ктя и по́лъ въ высоту́:
и позлати́ши его́ зла́томъ чи́стымъ, внутрьу́ду и внѣу́ду позлати́ши его́, и сотвори́ши верху́ его́ вѣне́цъ зла́тъ виты́й о́крестъ:
и слiе́ши ему́ четы́ри колца́ зла́та, и воз­ложи́ши на четы́ри страны́ его́, два́ колца́ на еди́ну страну́, и два́ на другу́ю страну́.
Сотвори́ши же носи́ла от­ дре́ва негнiю́ща и позлати́ши я́ зла́томъ чи́стымъ:
и вложи́ши носи́ла въ ко́лца, я́же на страна́хъ киво́та, носи́ти и́ми киво́тъ:
въ ко́лцахъ киво́та да бу́дутъ носи́ла не зы́блющеся:
и вложи́ши въ киво́тъ свидѣ́нiя, я́же да́мъ тебѣ́.
И да сотвори́ши очисти́лище покро́въ от­ зла́та чи́ста, двою́ ла́ктiй и по́лъ въ долготу́, ла́ктя же и по́лъ въ широту́:
и сотвори́ши два́ херуви́ма зла́та изва́ян­на, и воз­ложи́ши я́ от­ обо­и́хъ стра́нъ очисти́лища:
да сотворя́т­ся херуви́ми, еди́нъ от­ страны́ сея́ и другі́й от­ страны́ другі́я очисти́лища, и сотвори́ши два́ херуви́ма на обо­и́хъ страна́хъ:
да бу́дутъ херуви́ми распростира́юще кри́ла верху́, соосѣня́юще кри́лами сво­и́ми надъ очисти́лищемъ, и ли́ца и́хъ ко другъдру́гу, на очисти́лище бу́дутъ ли́ца херуви́мска:
и да воз­ложи́ши очисти́лище на киво́тъ верху́, и въ киво́тъ да вложи́ши свидѣ́нiя, я́же да́мъ тебѣ́.
И позна́нъ бу́ду тебѣ́ от­ту́ду, и воз­глаго́лю тебѣ́ съ верху́ очисти́лища между́ двѣма́ херуви́мы, и́же су́ть надъ киво́томъ свидѣ́нiя, и по всѣ́мъ, ели́ка а́ще заповѣ́мъ тебѣ́ къ сыно́мъ Изра́илевымъ.
И сотвори́ши трапе́зу от­ дре́въ негнiю́щихъ, двою́ ла́ктiй въ долготу́, и ла́ктя въ широту́, и ла́ктя и по́лъ въ высоту́:
и позлати́ши ю́ зла́томъ чи́стымъ, и сотвори́ши е́й вито́е обложе́нiе злато́е о́крестъ, и сотвори́ши е́й вѣне́цъ дла́ни о́крестъ,
и сотвори́ши вито́е обложе́нiе вѣнцу́ о́крестъ.
И сотвори́ши четы́ри колца́ зла́та, и воз­ложи́ши четы́ри колца́ на четы́ри страны́ но́гъ ея́ подъ вѣне́цъ:
и да бу́дутъ ко́лца на влага́лища носи́ламъ, я́ко воз­двиза́ти и́ми трапе́зу.
И сотвори́ши носи́ла ея́ от­ дре́въ негнiю́щихъ, и позлати́ши я́ зла́томъ чи́стымъ, и воз­двиза́тися бу́детъ на ни́хъ трапе́за.
И сотвори́ши блю́да ея́ и ѳимiа́мники, и воз­лива́лники и ча́шы, и́миже воз­лива́ти бу́деши: от­ зла́та чи́ста да сотвори́ши я́.
И воз­лага́ти бу́деши на трапе́зу хлѣ́бы предложе́нiя предо Мно́ю при́сно.
И да сотвори́ши свѣти́лникъ от­ зла́та чи́ста, изва́янъ да сотвори́ши свѣти́лникъ: сте́бль его́ и вѣ́тви, и ча́шы и кру́зи и кри́ны от­ него́ да бу́дутъ:
ше́сть же вѣ́твiй исходя́щихъ от­ стра́нъ, три́ вѣ́тви свѣти́лника от­ страны́ его́ еди́ныя и три́ вѣ́тви свѣти́лника от­ страны́ вторы́я:
и три́ ча́шы во о́бразъ орѣ́ха, на еди́нѣй вѣ́тви кру́гъ и кри́нъ: та́ко шести́ вѣ́твамъ исходя́щымъ от­ свѣти́лника:
и на свѣти́лникѣ четы́ри ча́шы во о́бразъ орѣ́ха, на еди́нѣй вѣ́тви кру́зи и кри́ны его́:
кру́гъ подъ двѣма́ вѣ́твьми от­ него́, и кру́гъ подъ четы́рьми вѣ́твьми от­ него́: та́ко шести́ вѣ́твамъ исходя́щымъ от­ свѣти́лника: и на свѣти́лникѣ четы́ри ча́шы во о́бразъ орѣ́ха:
кру́зи и вѣ́тви от­ него́ да бу́дутъ: ве́сь изва́янъ от­ еди́наго зла́та чи́ста.
И да сотвори́ши свѣти́лъ его́ се́дмь, и поста́виши свѣти́ла его́, и свѣти́ти бу́дутъ от­ еди́наго лица́ его́:
и щипцы́ его́, и подста́вы его́ от­ зла́та чи́ста сотвори́ши:
тала́нтомъ зла́та чи́ста да сотвори́ши вся́ сосу́ды сiя́.
Ви́ждь, да сотвори́ши по о́бразу пока́зан­ному тебѣ́ на горѣ́.
Синодальный
Пятая, шестая и седьмая казни: моровая язва, воспаление с нарывами и град.
И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
ибо если ты не захочешь отпустить [народ Мой] и еще будешь удерживать его,
то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
и разделит Господь [в то время] между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего.
И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
Фараон послал узнать, и вот, из [всего] скота [сынов] Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона [и рабов его];
и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.
И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;
так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:
но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;
ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, –
вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;
итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.
Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.
И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на [всю] землю Египетскую;
и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.
И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал [град];
только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;
помолитесь [обо мне] Господу: пусть перестанут громы Божии и град [и огонь на земле], и отпущу вас и не буду более удерживать.
Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу [на небо], громы перестанут, и града [и дождя] более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога.
Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;
а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.
И ожесточилось сердце фараона [и рабов его], и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.
1 Повеления Господа о постройке скинии; 10 ковчега; 23 стола; 31 светильника.
И сказал Господь Моисею, говоря:
скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью [шерсть],
и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева́ ситтим,
елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
камень оникс и камни вставные для ефода* и для наперсника. //*Верхняя короткая одежда.
И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
всё [сделайте], как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец [витый];
и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их [чистым] золотом;
и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедовать чрез тебя сынам Израилевым.
И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец [витый];
и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их [чистым] золотом, и будут носить на них сей стол;
сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его [и на светильнике четыре чашечки, наподобие миндального цветка];
яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
и щипцы к нему и лотки к нему [сделай] из чистого золота;
из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
Then the LORD said to Moses, «Go in to Pharaoh and tell him, «Thus says the LORD God of the Hebrews: «Let My people go, that they may serve Me.
For if you refuse to let them go, and still hold them,
behold, the hand of the LORD will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep--a very severe pestilence.
And the LORD will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.»»́
Then the LORD appointed a set time, saying, «Tomorrow the LORD will do this thing in the land.»
So the LORD did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died.
Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go.
So the LORD said to Moses and Aaron, «Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh.
And it will become fine dust in all the land of Egypt, and it will cause boils that break out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt.»
Then they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered them toward heaven. And they caused boils that break out in sores on man and beast.
And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.
But the LORD hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the LORD had spoken to Moses.
Then the LORD said to Moses, «Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, «Thus says the LORD God of the Hebrews: «Let My people go, that they may serve Me,
for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that there is none like Me in all the earth.
Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.
But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.
As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.
Therefore send now and gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every animal which is found in the field and is not brought home; and they shall die.»»́
He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.
But he who did not regard the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
Then the LORD said to Moses, «Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt--on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.»
And Moses stretched out his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the LORD rained hail on the land of Egypt.
So there was hail, and fire mingled with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, «I have sinned this time. The LORD is righteous, and my people and I are wicked.
Entreat the LORD, that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I will let you go, and you shall stay no longer.»
So Moses said to him, «As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the LORD; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the LORD́s.
But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the LORD God.»
Now the flax and the barley were struck, for the barley was in the head and the flax was in bud.
But the wheat and the spelt were not struck, for they are late crops.
So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the LORD; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.
So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the LORD had spoken by Moses.
Then the LORD spoke to Moses, saying:
«Speak to the children of Israel, that they bring Me an offering. From everyone who gives it willingly with his heart you shall take My offering.
And this is the offering which you shall take from them: gold, silver, and bronze;
blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goatś hair;
ram skins dyed red, badger skins, and acacia wood;
oil for the light, and spices for the anointing oil and for the sweet incense;
onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate.
And let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.
According to all that I show you, that is, the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furnishings, just so you shall make it.
«And they shall make an ark of acacia wood; two and a half cubits shall be its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height.
And you shall overlay it with pure gold, inside and out you shall overlay it, and shall make on it a molding of gold all around.
You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four corners; two rings shall be on one side, and two rings on the other side.
And you shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, that the ark may be carried by them.
The poles shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
And you shall put into the ark the Testimony which I will give you.
«You shall make a mercy seat of pure gold; two and a half cubits shall be its length and a cubit and a half its width.
And you shall make two cherubim of gold; of hammered work you shall make them at the two ends of the mercy seat.
Make one cherub at one end, and the other cherub at the other end; you shall make the cherubim at the two ends of it of one piece with the mercy seat.
And the cherubim shall stretch out their wings above, covering the mercy seat with their wings, and they shall face one another; the faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the Testimony that I will give you.
And there I will meet with you, and I will speak with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the Testimony, about everything which I will give you in commandment to the children of Israel.
«You shall also make a table of acacia wood; two cubits shall be its length, a cubit its width, and a cubit and a half its height.
And you shall overlay it with pure gold, and make a molding of gold all around.
You shall make for it a frame of a handbreadth all around, and you shall make a gold molding for the frame all around.
And you shall make for it four rings of gold, and put the rings on the four corners that are at its four legs.
The rings shall be close to the frame, as holders for the poles to bear the table.
And you shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.
You shall make its dishes, its pans, its pitchers, and its bowls for pouring. You shall make them of pure gold.
And you shall set the showbread on the table before Me always.
«You shall also make a lampstand of pure gold; the lampstand shall be of hammered work. Its shaft, its branches, its bowls, its ornamental knobs, and flowers shall be of one piece.
And six branches shall come out of its sides: three branches of the lampstand out of one side, and three branches of the lampstand out of the other side.
Three bowls shall be made like almond blossoms on one branch, with an ornamental knob and a flower, and three bowls made like almond blossoms on the other branch, with an ornamental knob and a flower--and so for the six branches that come out of the lampstand.
On the lampstand itself four bowls shall be made like almond blossoms, each with its ornamental knob and flower.
And there shall be a knob under the first two branches of the same, a knob under the second two branches of the same, and a knob under the third two branches of the same, according to the six branches that extend from the lampstand.
Their knobs and their branches shall be of one piece; all of it shall be one hammered piece of pure gold.
You shall make seven lamps for it, and they shall arrange its lamps so that they give light in front of it.
And its wick-trimmers and their trays shall be of pure gold.
It shall be made of a talent of pure gold, with all these utensils.
And see to it that you make them according to the pattern which was shown you on the mountain.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible