Скрыть
32:2
32:5
32:9
32:14
32:15
32:18
32:20
32:21
32:22
32:23
32:24
32:25
32:28
32:30
32:31
32:33
32:35
Церковнославянский (рус)
И ви́дѣв­ше лю́дiе, я́ко уме́дли Моисе́й сни́ти съ горы́, воста́ша лю́дiе на Ааро́на и глаго́лаша ему́: воста́ни и сотвори́ на́мъ бо́ги, и́же по́йдутъ предъ на́ми: Моисе́й бо се́й человѣ́къ, и́же изведе́ на́съ от­ земли́ Еги́петскiя, не вѣ́мы, что́ бы́сть ему́.
И рече́ и́мъ Ааро́нъ: изми́те усеря́зи златы́я, я́же во ушесѣ́хъ же́нъ ва́шихъ и дще́рей, и при­­неси́те ко мнѣ́.
И изъя́ша вси́ лю́дiе усеря́зи зла́ты, я́же во ушесѣ́хъ же́нъ и́хъ, и при­­несо́ша ко Ааро́ну.
И взя́ от­ ру́къ и́хъ и слiя́ и́хъ дѣ́ломъ литы́мъ, и сотвори́ и́мъ телца́ лита́го. И реко́ша: сі́и бо́зи тво­и́, Изра́илю, и́же изведо́ша тя́ изъ земли́ Еги́петскiя.
И ви́дѣвъ Ааро́нъ, созда́ олта́рь пря́мо ему́, и проповѣ́да Ааро́нъ, глаго́ля: пра́здникъ Госпо́день у́трѣ.
И обу́треневавъ нау́трiе, воз­несе́ всесожже́нiя и при­­несе́ же́ртву спасе́нiя. И сѣдо́ша лю́дiе я́сти и пи́ти и воста́ша игра́ти.
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю глаго́ля: иди́ ско́ро, сни́ди от­сю́ду, беззако́н­новаша бо лю́дiе тво­и́, и́хже изве́лъ еси́ изъ земли́ Еги́петскiя:
преступи́ша съ пути́ ско́ро, его́же заповѣ́далъ еси́ и́мъ: сотвори́ша себѣ́ телца́, и поклони́шася ему́, и пожро́ша ему́, и рѣ́ша:
сі́и бо́зи тво­и́, Изра́илю, и́же изведо́ша тя́ изъ земли́ Еги́петскiя:
и ны́нѣ оста́ви Мя́, и воз­ъяри́вся гнѣ́вомъ на ня́, потреблю́ и́хъ, и сотворю́ тя́ въ язы́къ вели́къ.
И помоли́ся Моисе́й предъ Го́сподемъ Бо́гомъ и рече́: вску́ю, Го́споди, яри́шися гнѣ́вомъ на лю́ди Твоя́, и́хже изве́лъ еси́ изъ земли́ Еги́петскiя крѣ́постiю вели́кою и мы́шцею Тво­е́ю высо́кою?
Да не когда́ реку́тъ Еги́птяне, глаго́люще: съ лука́в­ст­вомъ изведе́ и́хъ погуби́ти въ гора́хъ и потреби́ти и́хъ от­ земли́: утоли́ гнѣ́въ я́рости Тво­ея́ и ми́лостивъ бу́ди о зло́бѣ люді́й Тво­и́хъ,
помяну́въ Авраа́ма и Исаа́ка и Иа́кова, Твоя́ рабы́, и́мже кля́л­ся еси́ Собо́ю, и ре́клъ еси́ къ ни́мъ, глаго́ля: зѣло́ умно́жу сѣ́мя ва́­ше, я́ко звѣ́зды небе́сныя мно́же­с­т­вомъ, и всю́ сiю́ зе́млю, ю́же ре́клъ еси́ да́ти сѣ́мени и́хъ, и облада́ютъ е́ю во вѣ́ки.
И уми́лостивися Госпо́дь о злѣ́, е́же рече́ сотвори́ти лю́демъ Сво­и́мъ.
И воз­врати́вся Моисе́й, сни́де съ горы́: и двѣ́ скрижа́ли свидѣ́нiя въ руку́ его́, скрижа́ли ка́мен­ны напи́саны от­ обою́ страну́ и́хъ, сю́ду и сю́ду бы́ша напи́саны:
и скрижа́ли дѣ́ло Бо́жiе бы́ша, и написа́нiе, написа́нiе Бо́жiе изва́яно на скрижа́лехъ.
И услы́шавъ Иису́съ гла́съ люді́й крича́щихъ, рече́ къ Моисе́ю: гла́съ ра́тный въ полцѣ́.
И рече́ Моисе́й: нѣ́сть гла́съ начина́ющихъ одолѣва́ти, ниже́ гла́съ начина́ющихъ бѣжа́ти, но гла́съ начина́ющихъ напива́тися вино́мъ а́зъ слы́шу.
И егда́ при­­ближа́­шеся къ полку́, узрѣ́ телца́ и ли́ки: и воз­ъяри́вся гнѣ́вомъ Моисе́й, пове́рже изъ руку́ свое́ю о́бѣ скрижа́ли, и сокруши́ я́ подъ горо́ю:
и взе́мъ телца́, его́же сотвори́ша, сожже́ его́ во огни́ и сотре́ его́ подро́бну, и разсы́па его́ по водѣ́, и напо­и́ е́ю сы́ны Изра́илевы.
И рече́ Моисе́й Ааро́ну: что́ сотвори́ша тебѣ́ лю́дiе сі́и, я́ко наве́лъ еси́ на ни́хъ грѣ́хъ вели́къ?
И рече́ Ааро́нъ къ Моисе́ю: не гнѣ́вайся, господи́не: ты́ бо вѣ́си люді́й си́хъ устремле́нiе.
Глаго́лаша бо ми́: сотвори́ на́мъ бо́ги, и́же по́йдутъ предъ на́ми: Моисе́й бо се́й человѣ́къ, и́же изведе́ ны от­ Еги́пта, не вѣ́мы, что́ бы́сть ему́:
и реко́хъ и́мъ: и́же и́мать зла́то, изми́те: и изъя́ша, и да́ша мнѣ́, и вверго́хъ е́ во о́гнь, и излiя́ся теле́цъ се́й.
Ви́дѣвъ же Моисе́й лю́ди, я́ко раздѣли́шася, раздѣли́ бо и́хъ Ааро́нъ въ пора́дованiе супоста́томъ и́хъ:
ста́ же Моисе́й во вратѣ́хъ полка́ и рече́: а́ще кто́ е́сть Госпо́день, да и́детъ ко мнѣ́. Снидо́шася у́бо къ нему́ вси́ сы́нове Леві́ины.
И рече́ и́мъ: сiя́ глаго́летъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ: препоя́шите кі́йждо сво́й ме́чь при­­ бедрѣ́ и пройди́те, и воз­врати́теся от­ вра́тъ до вра́тъ сквоз­ѣ́ по́лкъ, и убі́йте кі́йждо бра́та сво­его́ и кі́йждо бли́жняго сво­его́ и кі́йждо сосѣ́да сво­его́.
И сотвори́ша сы́нове Леві́ины, я́коже глаго́ла и́мъ Моисе́й: и паде́ от­ люді́й въ то́й де́нь до тре́хъ ты́сящъ муже́й.
И рече́ и́мъ Моисе́й: напо́лнисте ру́ки ва́шя дне́сь Го́споду, кі́йждо въ сы́нѣ сво­е́мъ и въ бра́тѣ сво­е́мъ, да да́ст­ся на ва́съ благослове́нiе.
И бы́сть на у́трiе, рече́ Моисе́й къ лю́демъ: вы́ согрѣши́сте грѣ́хъ вели́къ: и ны́нѣ взы́ду къ Бо́гу, да умолю́ о грѣсѣ́ ва́­шемъ.
И воз­врати́ся Моисе́й ко Го́споду и рече́: молю́ся ти́, Го́споди: согрѣши́ша лю́дiе сі́и грѣ́хъ вели́къ и сотвори́ша себѣ́ бо́ги зла́ты:
и ны́нѣ, а́ще у́бо оста́виши и́мъ грѣ́хъ и́хъ, оста́ви: а́ще же ни́, изгла́ди мя́ изъ кни́ги Тво­ея́, въ ню́же вписа́лъ еси́.
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: а́ще кто́ согрѣши́ предо Мно́ю, изгла́жу его́ изъ кни́ги Мо­ея́:
ны́нѣ же иди́, сни́ди и воз­веди́ лю́ди сiя́ на мѣ́сто, е́же рѣ́хъ тебѣ́: се́, А́нгелъ Мо́й предъи́детъ предъ лице́мъ тво­и́мъ: въ о́ньже де́нь при­­сѣщу́, наведу́ на ни́хъ грѣ́хъ и́хъ.
И порази́ Госпо́дь лю́ди за сотворе́нiе телца́, его́же сотвори́ Ааро́нъ.
Греческий [Greek (Koine)]
καὶ ἰδὼν ὁ λαὸς ὅτι κεχρόνικεν Μωυσῆς κατα­βῆναι ἐκ τοῦ ὄρους συν­έστη ὁ λαὸς ἐπι­̀ Ααρων καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀνάστηθι καὶ ποίησον ἡμῖν θεούς οἳ προ­πορεύ­σον­ται ἡμῶν ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ
καὶ λέγει αὐτοῖς Ααρων περιέλεσθε τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν τῶν γυναικῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων καὶ ἐνέγκατε προ­́ς με
καὶ περιείλαν­το πᾶς ὁ λαὸς τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ ἤνεγκαν προ­̀ς Ααρων
καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ θεοί σου Ισραηλ οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
καὶ ἰδὼν Ααρων ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον κατέναν­τι αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν Ααρων λέγων ἑορτὴ τοῦ κυρίου αὔριον
καὶ ὀρθρίσας τῇ ἐπαύριον ἀνεβίβασεν ὁλοκαυτώματα καὶ προ­σήνεγκεν θυσίαν σωτηρίου καὶ ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν
καὶ ἐλάλησεν κύριος προ­̀ς Μωυσῆν λέγων βάδιζε τὸ τάχος ἐν­τεῦθεν κατα­́βηθι ἠνόμησεν γὰρ ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου
παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον καὶ προ­σκεκυνήκασιν αὐτῷ καὶ τεθύκασιν αὐτῷ καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοί σου Ισραηλ οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
καὶ νῦν ἔασόν με καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτοὺς ἐκτρίψω αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα
καὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναν­τι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἵνα τί κύριε θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγά­λῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ
μήποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγον­τες μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀπο­κτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπο­̀ τῆς γῆς παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπι­̀ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου
μνησθεὶς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν σῶν οἰκετῶν οἷς ὤμοσας κατα­̀ σεαυτοῦ καὶ ἐλάλησας προ­̀ς αὐτοὺς λέγων πολυπλη­θυνῶ τὸ σπέρμα ὑμῶν ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλή­θει καὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην ἣν εἶπας δοῦναι τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ καθέξουσιν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα
καὶ ἱλάσθη κύριος περὶ τῆς κακίας ἧς εἶπεν ποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ
καὶ ἀπο­στρέψας Μωυσῆς κατέβη ἀπο­̀ τοῦ ὄρους καὶ αἱ δύο πλάκες τοῦ μαρτυρίου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ πλάκες λίθιναι κατα­γεγραμμέναι ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν αὐτῶν ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἦσαν γεγραμμέναι
καὶ αἱ πλάκες ἔργον θεοῦ ἦσαν καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ θεοῦ ἐστιν κεκολαμμένη ἐν ταῖς πλαξίν
καὶ ἀκούσας ᾿Ιησοῦς τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ κραζόν­των λέγει προ­̀ς Μωυσῆν φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ
καὶ λέγει οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόν­των κατ᾿ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόν­των τροπῆς ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόν­των οἴνου ἐγὼ ἀκούω
καὶ ἡνίκα ἤγγιζεν τῇ παρεμβολῇ ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χορούς καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωυσῆς ἔρριψεν ἀπο­̀ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας καὶ συν­έτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος
καὶ λαβὼν τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτὸν καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ἐπι­̀ τὸ ὕδωρ καὶ ἐπότισεν αὐτὸ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ααρων τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος ὅτι ἐπήγαγες ἐπ᾿ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγά­λην
καὶ εἶπεν Ααρων προ­̀ς Μωυσῆν μὴ ὀργίζου κύριε σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου
λέγουσιν γάρ μοι ποίησον ἡμῖν θεούς οἳ προ­πορεύ­σον­ται ἡμῶν ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ
καὶ εἶπα αὐτοῖς εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία περιέλεσθε καὶ ἔδωκάν μοι καὶ ἔρριψα εἰς τὸ πῦρ καὶ ἐξῆλθεν ὁ μόσχος οὗτος
καὶ ἰδὼν Μωυσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται διεσκέδασεν γὰρ αὐτοὺς Ααρων ἐπι­́χαρμα τοῖς ὑπεναν­τίοις αὐτῶν
ἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπι­̀ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς καὶ εἶπεν τίς προ­̀ς κύριον ἴτω προ­́ς με συν­ῆλθον οὖν προ­̀ς αὐτὸν πάν­τες οἱ υἱοὶ Λευι
καὶ λέγει αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ θέσθε ἕκασ­τος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπι­̀ τὸν μηρὸν καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπο­̀ πύλης ἐπι­̀ πύλην δια­̀ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἀπο­κτείνατε ἕκασ­τος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἕκασ­τος τὸν πλη­σίον αὐτοῦ καὶ ἕκασ­τος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Λευι καθὰ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ εἰς τρισχιλίους ἄνδρας
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ἐπλη­ρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον κυρίῳ ἕκασ­τος ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ δοθῆναι ἐφ᾿ ὑμᾶς εὐλογίαν
καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν αὔριον εἶπεν Μωυσῆς προ­̀ς τὸν λαόν ὑμεῖς ἡμαρτήκατε ἁμαρτίαν μεγά­λην καὶ νῦν ἀναβήσομαι προ­̀ς τὸν θεόν ἵνα ἐξιλάσωμαι περὶ τῆς ἁμαρτίας ὑμῶν
ὑπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς προ­̀ς κύριον καὶ εἶπεν δέομαι κύριε ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁμαρτίαν μεγά­λην καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς θεοὺς χρυσοῦς
καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἄφες εἰ δὲ μή ἐξάλειψόν με ἐκ τῆς βίβλου σου ἧς ἔγραψας
καὶ εἶπεν κύριος προ­̀ς Μωυσῆν εἴ τις ἡμάρτηκεν ἐνώπιόν μου ἐξαλείψω αὐτὸν ἐκ τῆς βίβλου μου
νυνὶ δὲ βάδιζε κατα­́βηθι καὶ ὁδήγησον τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπά σοι ἰδοὺ ὁ ἄγγελός μου προ­πορεύ­εται προ­̀ προ­σώπου σου ᾗ δ᾿ ἂν ἡμέρᾳ ἐπι­σκέπτωμαι ἐπάξω ἐπ᾿ αὐτοὺς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν
καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν περὶ τῆς ποιήσεως τοῦ μόσχου οὗ ἐποίησεν Ααρων
Французский (LSG)
Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
Aaron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.
Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria: Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Éternel!
Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
L'Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte, s'est corrompu.
Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.
L'Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.
Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte par une grande puissance et par une main forte?
Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais.
Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté.
Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.
Moïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.
Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Israël.
Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché?
Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis.
Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l'Éternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui.
Il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent.
Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.
Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction.
Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Éternel: j'obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.
Moïse retourna vers l'Éternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or.
Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.
L'Éternel dit à Moïse: C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre.
Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
L'Éternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.
ولما رأى الشعب ان موسى ابطأ في النزول من الجبل اجتمع الشعب على هرون . وقالوا له قم اصنع لنا آلهة تسير امامنا . لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه .
فقال لهم هرون انزعوا اقراط الذهب التي في آذان نسائكم وبنيكم وبناتكم وأتوني بها .
فنزع كل الشعب اقراط الذهب التي في آذانهم وأتوا بها الى هرون .
فاخذ ذلك من ايديهم وصوّره بالازميل وصنعه عجلا مسبوكا . فقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من ارض مصر .
فلما نظر هرون بنى مذبحا امامه . ونادى هرون وقال غدا عيد للرب .
فبكروا في الغد واصعدوا محرقات وقدموا ذبائح سلامة . وجلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للّعب .
فقال الرب لموسى اذهب انزل . لانه قد فسد شعبك الذي اصعدته من ارض مصر .
زاغوا سريعا عن الطريق الذي اوصيتهم به . صنعوا لهم عجلا مسبوكا وسجدوا له وذبحوا له وقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من  ارض مصر .
وقال الرب لموسى رأيت هذا الشعب واذا هو شعب صلب الرقبة .
فالآن اتركني ليحمى غضبي عليهم وافنيهم . فاصيّرك شعبا عظيما .
فتضرع موسى امام الرب الهه . وقال لماذا يا رب يحمى غضبك على شعبك الذي اخرجته من ارض مصر بقوّة عظيمة ويد شديدة .
لماذا يتكلم المصريون قائلين اخرجهم بخبث ليقتلهم في الجبال ويفنيهم عن وجه الارض . ارجع عن حمو غضبك واندم على الشر بشعبك .
اذكر ابراهيم واسحق واسرائيل عبيدك الذين حلفت لهم بنفسك وقلت لهم اكثر نسلكم كنجوم السماء واعطي نسلكم كل هذه الارض الذي تكلمت عنها فيملكونها الى الابد .
فندم الرب على الشر الذي قال انه يفعله بشعبه .
فانصرف موسى ونزل من الجبل ولوحا الشهادة في يده . لوحان مكتوبان على جانبيهما . من هنا ومن هنا كانا مكتوبين .
واللوحان هما صنعة الله والكتابة كتابة الله منقوشة على اللوحين .
وسمع يشوع صوت الشعب في هتافه . فقال لموسى صوت قتال في المحلّة .
فقال ليس صوت صياح النصرة ولا صوت صياح الكسرة . بل صوت غناء انا سامع .
وكان عندما اقترب الى المحلّة انه ابصر العجل والرقص . فحمي غضب موسى وطرح اللوحين من يديه وكسرهما في اسفل الجبل .
ثم اخذ العجل الذي صنعوا واحرقه بالنار وطحنه حتى صار ناعما وذراه على وجه الماء وسقى بني اسرائيل .
وقال موسى لهرون ماذا صنع بك هذا الشعب حتى جلبت عليه خطية عظيمة .
فقال هرون لا يحم غضب سيدي . انت تعرف الشعب انه في شر .
فقالوا لي اصنع لنا آلهة تسير امامنا . لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه .
فقلت لهم من له ذهب فلينزعه ويعطيني . فطرحته في النار فخرج هذا العجل .
ولما رأى موسى الشعب انه معرّى . لان هرون قد عرّاه للهزء بين مقاوميه .
وقف موسى في باب المحلّة . وقال من للرب فإليّ . فاجتمع اليه جميع بني لاوي .
فقال لهم هكذا قال الرب اله اسرائيل ضعوا كل واحد سيفه على فخذه ومرّوا وارجعوا من باب الى باب في المحلّة واقتلوا كل واحد اخاه وكل واحد صاحبه وكل واحد قريبه .
ففعل بنو لاوي بحسب قول موسى . ووقع من الشعب في ذلك اليوم نحو ثلاثة آلاف رجل .
وقال موسى املأوا ايديكم اليوم للرب حتى كل واحد بابنه وباخيه . فيعطيكم اليوم بركة .
وكان في الغد ان موسى قال للشعب انتم قد اخطأتم خطية عظيمة . فاصعد الآن الى الرب لعلي اكفّر خطيتكم .
فرجع موسى الى الرب . وقال آه قد اخطأ هذا الشعب خطية عظيمة وصنعوا لانفسهم آلهة من ذهب .
والآن ان غفرت خطيتهم . والا فامحني من كتابك الذي كتبت .
فقال الرب لموسى من اخطأ اليّ امحوه من كتابي .
والآن اذهب اهد الشعب الى حيث كلمتك . هوذا ملاكي يسير امامك . ولكن في يوم افتقادي افتقد فيهم خطيتهم .
فضرب الرب الشعب . لانهم صنعوا العجل الذي صنعه هرون .
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible