Скрыть
40:1
40:4
40:6
40:7
40:8
40:11
40:13
40:15
40:18
40:19
40:21
40:25
40:26
40:28
40:31
40:33
40:35
40:37
Английский (NKJV)
Then the LORD spoke to Moses, saying:
«On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
You shall put in it the ark of the Testimony, and partition off the ark with the veil.
You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and light its lamps.
You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.
Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it.
You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.
«And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy.
You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy.
And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.
«Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.
You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest.
And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.»
Thus Moses did; according to all that the LORD had commanded him, so he did.
And it came to pass in the first month of the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up.
So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.
And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the LORD had commanded Moses.
He took the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the LORD had commanded Moses.
He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil;
and he set the bread in order upon it before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle;
and he lit the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil;
and he burned sweet incense on it, as the LORD had commanded Moses.
He hung up the screen at the door of the tabernacle.
And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the LORD had commanded Moses.
He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.
Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the LORD had commanded Moses.
And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work.
Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
For the cloud of the LORD was above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
Церковнославянский (рус)
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю, глаго́ля:
въ де́нь пе́рвый ме́сяца пе́рваго, въ новоме́сячiе поста́виши ски́нiю свидѣ́нiя:
и да положи́ши киво́тъ свидѣ́нiя, и покры́еши киво́тъ завѣ́сою:
и внесе́ши трапе́зу, и предложи́ши предложе́нiе ея́: и внесе́ши свѣти́лникъ, и поста́виши свѣти́ла его́:
и положи́ши олта́рь златы́й, въ кажде́нiе предъ киво́томъ свидѣ́нiя, и воз­ложи́ши покро́въ завѣ́сы надъ две́рiю ски́нiи свидѣ́нiя:
и олта́рь при­­ноше́нiй поста́виши у две́рiй ски́нiи свидѣ́нiя,
и поста́виши умыва́лницу между́ ски́нiею свидѣ́нiя и между́ олтаре́мъ, и влiе́ши въ ню́ во́ду:
и поста́виши дво́ръ о́крестъ и да́си завѣ́су две́рiй двора́:
и во́змеши еле́й пома́занiя и пома́жеши ски́нiю и вся́ я́же въ не́й, и освяти́ши ю́ и вся́ сосу́ды ея́, и бу́дутъ свя́та:
и да пома́жеши олта́рь при­­ноше́нiй и вся́ сосу́ды его́, и освяти́ши олта́рь, и бу́детъ олта́рь святы́й святы́хъ:
и пома́жеши умыва́лницу и стоя́ло ея́ и освяти́ши ю́:
и да при­­веде́ши Ааро́на и сыно́въ его́ предъ две́ри ски́нiи свидѣ́нiя и измы́еши и́хъ водо́ю:
и да облече́ши Ааро́на въ ри́зы святы́я и пома́жеши его́, и освяти́ши его́, и да жре́тъ Мнѣ́:
и сы́ны его́ да при­­веде́ши и облече́ши я́ въ ри́зы,
и да пома́жеши я́, я́коже пома́залъ еси́ отца́ и́хъ, да жру́тъ Мнѣ́: и бу́детъ, е́же бы́ти и́мъ пома́занiю жре́че­ст­ва во вѣ́къ, въ ро́ды и́хъ.
И сотвори́ Моисе́й вся́, ели́ка заповѣ́да ему́ Госпо́дь, си́це сотвори́.
И бы́сть въ пе́рвый ме́сяцъ во второ́е лѣ́то исходя́щымъ и́мъ от­ Еги́пта, въ новоме́сячiи ста́ ски́нiя.
И поста́ви Моисе́й ски́нiю, и подложи́ стоя́ла ея́, и воз­ложи́ глави́цы, и вложи́ разво́ры, и поста́ви столпы́,
и простре́ опо́ны на ски́нiю, и воз­ложи́ покрыва́ло ски́нiи на ню́ съ ве́рху, я́коже заповѣ́да Госпо́дь Моисе́ю:
и взе́мъ свидѣ́нiя, вложи́ въ киво́тъ, и подста́ви но́ги подъ киво́томъ, и воз­ложи́ очисти́лище надъ киво́томъ:
и внесе́ киво́тъ въ ски́нiю, и воз­ложи́ покро́въ завѣ́сы, и закры́ киво́тъ свидѣ́нiя, я́коже заповѣ́да Госпо́дь Моисе́ю:
и поста́ви трапе́зу въ ски́нiи свидѣ́нiя, на страну́ ски́нiи свидѣ́нiя, я́же къ сѣ́веру, внѣу́ду завѣ́сы ски́нiи:
и воз­ложи́ на ню́ хлѣ́бы предложе́нiя предъ Го́сподемъ, я́коже заповѣ́да Госпо́дь Моисе́ю:
и поста́ви свѣти́лникъ въ ски́нiи свидѣ́нiя пря́мо трапе́зы, на страну́ ски́нiи, я́же къ ю́гу:
и поста́ви свѣ́щники его́ предъ Го́сподемъ, я́коже заповѣ́да Госпо́дь Моисе́ю:
и поста́ви олта́рь златы́й въ ски́нiи свидѣ́нiя проти́ву завѣ́сы,
и покади́ надъ ни́мъ ѳимiа́момъ сложе́нiя, я́коже заповѣ́да Госпо́дь Моисе́ю:
и положи́ завѣ́су две́рiй ски́нiи,
и олта́рь при­­ноше́нiй поста́ви у две́рiй ски́нiи покро́ва свидѣ́нiя, и воз­несе́ на не́мъ всесожже́нiе и же́ртву, я́коже заповѣ́да Госпо́дь Моисе́ю:
и сотвори́ умыва́лницу между́ ски́нiею свидѣ́нiя и между́ же́ртвен­никомъ,
и влiя́ въ ню́ во́ду, да умыва́ютъ от­ нея́ Моисе́й и Ааро́нъ и сы́нове его́ ру́ки своя́ и но́ги, входя́щымъ и́мъ въ ски́нiю свидѣ́нiя:
или́ при­­ходя́ще къ же́ртвен­нику служи́ти, умыва́хуся от­ нея́, я́коже заповѣ́да Госпо́дь Моисе́ю:
и поста́ви дво́ръ о́крестъ ски́нiи и олтаря́ и положи́ завѣ́су двора́. И сконча́ Моисе́й вся́ дѣла́.
И покры́ о́блакъ ски́нiю свидѣ́нiя, и сла́вы Госпо́дни испо́лнися ски́нiя,
и не можа́­ше Моисе́й вни́ти въ ски́нiю свидѣ́нiя, я́ко осѣня́ше надъ не́ю о́блакъ, и сла́вы Госпо́дни испо́лнися ски́нiя:
егда́ же восхожда́­ше о́блакъ от­ ски́нiи, воз­двиза́хуся сы́нове Изра́илевы со имѣ́нiемъ сво­и́мъ:
а́ще же не взы́де о́блакъ, не воз­двиза́хуся да́же до дне́, въ о́ньже взы́детъ о́блакъ:
о́блакъ бо Госпо́день бя́ше надъ ски́нiею въ де́нь, и о́гнь бя́ше надъ не́ю въ но́щь предъ всѣ́мъ Изра́илемъ во всѣ́хъ путеше́­ст­вiихъ и́хъ.
Коне́цъ кни́зѣ вторѣ́й Моисе́овѣ: и́мать въ себѣ́ гла́въ 40.
Еврейский
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
בְּיוֹם־הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ; תָּקִים אֶת־מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד׃
וְשַׂמְתָּ שָׁם, אֵת אֲרוֹן הָעֵדוּת; וְסַכֹּתָ עַל־הָאָרֹן אֶת־הַפָּרֹכֶת׃
וְהֵבֵאתָ אֶת־הַשֻּׁלְחָן, וְעָרַכְתָּ אֶת־עֶרְכּוֹ; וְהֵבֵאתָ אֶת־הַמְּנֹרָה, וְהַעֲלֵיתָ אֶת־נֵרֹתֶיהָ׃
וְנָתַתָּה אֶת־מִזְבַּח הַזָּהָב לִקְטֹרֶת, לִפְנֵי אֲרוֹן הָעֵדֻת; וְשַׂמְתָּ אֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן׃
וְנָתַתָּה, אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה; לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מוֹעֵד׃
וְנָתַתָּ אֶת־הַכִּיֹּר, בֵּין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ; וְנָתַתָּ שָׁם מָיִם׃
וְשַׂמְתָּ אֶת־הֶחָצֵר סָבִיב; וְנָתַתָּ, אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר׃
וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּוֹ; וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְהָיָה קֹדֶשׁ׃
וּמָשַׁחְתָּ אֶת־מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו; וְקִדַּשְׁתָּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ, וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים׃
וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ; וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ׃
וְהִקְרַבְתָּ אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו, אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד; וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם׃
וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן, אֵת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ; וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְכִהֵן לִי׃
וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב; וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם כֻּתֳּנֹת׃
וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם, כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת־אֲבִיהֶם, וְכִהֲנוּ לִי; וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם׃
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה; כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ כֵּן עָשָׂה׃ ס
וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ; הוּקַם הַמִּשְׁכָּן׃
וַיָּקֶם מֹשֶׁה אֶת־הַמִּשְׁכָּן, וַיִּתֵּן אֶת־אֲדָנָיו, וַיָּשֶׂם אֶת־קְרָשָׁיו, וַיִּתֵּן אֶת־בְּרִיחָיו; וַיָּקֶם אֶת־עַמּוּדָיו׃
וַיִּפְרֹשׂ אֶת־הָאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן, וַיָּשֶׂם אֶת־מִכְסֵה הָאֹהֶל עָלָיו מִלְמָעְלָה; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
וַיִּקַּח וַיִּתֵּן אֶת־הָעֵדֻת אֶל־הָאָרֹן, וַיָּשֶׂם אֶת־הַבַּדִּים עַל־הָאָרֹן; וַיִּתֵּן אֶת־הַכַּפֹּרֶת עַל־הָאָרֹן מִלְמָעְלָה׃
וַיָּבֵא אֶת־הָאָרֹן אֶל־הַמִּשְׁכָּן, וַיָּשֶׂם, אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ, וַיָּסֶךְ עַל אֲרוֹן הָעֵדוּת; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
וַיִּתֵּן אֶת־הַשֻּׁלְחָן בְּאֹהֶל מוֹעֵד, עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה; מִחוּץ לַפָּרֹכֶת׃
וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם לִפְנֵי יְהוָה; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
וַיָּשֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד, נֹכַח הַשֻּׁלְחָן; עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן נֶגְבָּה׃
וַיַּעַל הַנֵּרֹת לִפְנֵי יְהוָה; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
וַיָּשֶׂם אֶת־מִזְבַּח הַזָּהָב בְּאֹהֶל מוֹעֵד; לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת׃
וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת סַמִּים; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
וַיָּשֶׂם אֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן׃
וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה, שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מוֹעֵד; וַיַּעַל עָלָיו, אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
וַיָּשֶׂם אֶת־הַכִּיֹּר, בֵּין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ; וַיִּתֵּן שָׁמָּה מַיִם לְרָחְצָה׃
וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ, מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו; אֶת־יְדֵיהֶם וְאֶת־רַגְלֵיהֶם׃
בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד, וּבְקָרְבָתָם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ יִרְחָצוּ; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
וַיָּקֶם אֶת־הֶחָצֵר, סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ, וַיִּתֵּן אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר; וַיְכַל מֹשֶׁה אֶת־הַמְּלָאכָה׃ פ
וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד; וּכְבוֹד יְהוָה, מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃
וְלֹא־יָכֹל מֹשֶׁה, לָבוֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד, כִּי־שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן; וּכְבוֹד יְהוָה, מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃
וּבְהֵעָלוֹת הֶעָנָן מֵעַל הַמִּשְׁכָּן, יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; בְּכֹל מַסְעֵיהֶם׃
וְאִם־לֹא יֵעָלֶה הֶעָנָן; וְלֹא יִסְעוּ, עַד־יוֹם הֵעָלֹתוֹ׃
כִּי עֲנַן יְהוָה עַל־הַמִּשְׁכָּן יוֹמָם, וְאֵשׁ תִּהְיֶה לַיְלָה בּוֹ; לְעֵינֵי כָל־בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־מַסְעֵיהֶם׃
وَكَلَّمَ الرَّبُّ مُوسَى قَائِلاً:
«فِي الشَّهْرِ الأَوَّلِ، فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ، تُقِيمُ مَسْكَنَ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ،
وَتَضَعُ فِيهِ تَابُوتَ الشَّهَادَةِ. وَتَسْتُرُ التَّابُوتَ بِالْحِجَابِ.
وَتُدْخِلُ الْمَائِدَةَ وَتُرَتِّبُ تَرْتِيبَهَا. وَتُدْخِلُ الْمَنَارَةَ وَتُصْعِدُ سُرُجَهَا.
وَتَجْعَلُ مَذْبَحَ الذَّهَبِ لِلْبَخُورِ أَمَامَ تَابُوتِ الشَّهَادَةِ. وَتَضَعُ سَجْفَ الْبَابِ لِلْمَسْكَنِ.
وَتَجْعَلُ مَذْبَحَ الْمُحْرَقَةِ قُدَّامَ بَابِ مَسْكَنِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
وَتَجْعَلُ الْمِرْحَضَةَ بَيْنَ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَالْمَذْبَحِ، وَتَجْعَلُ فِيهَا مَاءً.
وَتَضَعُ الدَّارَ حَوْلَهُنَّ، وَتَجْعَلُ السَّجْفَ لِبَابِ الدَّارِ.
وَتَأْخُذُ دُهْنَ الْمَسْحَةِ وَتَمْسَحُ الْمَسْكَنَ وَكُلَّ مَا فِيهِ، وَتُقَدِّسُهُ وَكُلَّ آنِيَتِهِ لِيَكُونَ مُقَدَّسًا.
وَتَمْسَحُ مَذْبَحَ الْمُحْرَقَةِ وَكُلَّ آنِيَتِهِ، وَتُقَدِّسُ الْمَذْبَحَ لِيَكُونَ الْمَذْبَحُ قُدْسَ أَقْدَاسٍ.
وَتَمْسَحُ الْمِرْحَضَةَ وَقَاعِدَتَهَا وَتُقَدِّسُهَا.
وَتُقَدِّمُ هَارُونَ وَبَنِيهِ إِلَى بَابِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَتَغْسِلُهُمْ بِمَاءٍ.
وَتُلْبِسُ هَارُونَ الثِّيَابَ الْمُقَدَّسَةَ وَتَمْسَحُهُ وَتُقَدِّسُهُ لِيَكْهَنَ لِي.
وَتُقَدِّمُ بَنِيهِ وَتُلْبِسُهُمْ أَقْمِصَةً.
وَتَمْسَحُهُمْ كَمَا مَسَحْتَ أَبَاهُمْ لِيَكْهَنُوا لِي. وَيَكُونُ ذلِكَ لِتَصِيرَ لَهُمْ مَسْحَتُهُمْ كَهَنُوتًا أَبَدِيًّا فِي أَجْيَالِهِمْ.
فَفَعَلَ مُوسَى بِحَسَبِ كُلِّ مَا أَمَرَهُ الرَّبُّ. هكَذَا فَعَلَ.
وَكَانَ فِي الشَّهْرِ الأَوَّلِ مِنَ السَّنَةِ الثَّانِيَةِ فِي أَوَّلِ الشَّهْرِ أَنَّ الْمَسْكَنَ أُقِيمَ.
أَقَامَ مُوسَى الْمَسْكَنَ، وَجَعَلَ قَوَاعِدَهُ وَوَضَعَ أَلْوَاحَهُ وَجَعَلَ عَوَارِضَهُ وَأَقَامَ أَعْمِدَتَهُ.
وَبَسَطَ الْخَيْمَةَ فَوْقَ الْمَسْكَنِ، وَوَضَعَ غِطَاءَ الْخَيْمَةِ عَلَيْهَا مِنْ فَوْقُ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
وَأَخَذَ الشَّهَادَةَ وَجَعَلَهَا فِي التَّابُوتِ، وَوَضَعَ الْعَصَوَيْنِ عَلَى التَّابُوتِ مِنْ فَوْقُ.
وَأَدْخَلَ التَّابُوتَ إِلَى الْمَسْكَنِ، وَوَضَعَ حِجَابَ السَّجْفِ وَسَتَرَ تَابُوتَ الشَّهَادَةِ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
وَجَعَلَ الْمَائِدَةَ فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ فِي جَانِبِ الْمَسْكَنِ نَحْوَ الشِّمَالِ خَارِجَ الْحِجَابِ.
وَرَتَّبَ عَلَيْهَا تَرْتِيبَ الْخُبْزِ أَمَامَ الرَّبِّ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
وَوَضَعَ الْمَنَارَةَ فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ مُقَابِلَ الْمَائِدَةِ فِي جَانِبِ الْمَسْكَنِ نَحْوَ الْجَنُوبِ.
وَأَصْعَدَ السُّرُجَ أَمَامَ الرَّبِّ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
وَوَضَعَ مَذْبَحَ الذَّهَبِ فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ قُدَّامَ الْحِجَابِ،
وَبَخَّرَ عَلَيْهِ بِبَخُورٍ عَطِرٍ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
وَوَضَعَ سَجْفَ الْبَابِ لِلْمَسْكَنِ.
وَوَضَعَ مَذْبَحَ الْمُحْرَقَةِ عِنْدَ بَابِ مَسْكَنِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، وَأَصْعَدَ عَلَيْهِ الْمُحْرَقَةَ وَالتَّقْدِمَةَ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
وَوَضَعَ الْمِرْحَضَةَ بَيْنَ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَالْمَذْبَحِ وَجَعَلَ فِيهَا مَاءً لِلاغْتِسَالِ،
لِيَغْسِلَ مِنْهَا مُوسَى وَهَارُونُ وَبَنُوهُ أَيْدِيَهُمْ وَأَرْجُلَهُمْ.
عِنْدَ دُخُولِهِمْ إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَعِنْدَ اقْتِرَابِهِمْ إِلَى الْمَذْبَحِ يَغْسِلُونَ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
وَأَقَامَ الدَّارَ حَوْلَ الْمَسْكَنِ وَالْمَذْبَحِ وَوَضَعَ سَجْفَ بَابِ الدَّارِ. وَأَكْمَلَ مُوسَى الْعَمَلَ.
ثُمَّ غَطَّتِ السَّحَابَةُ خَيْمَةَ الاجْتِمَاعِ وَمَلأَ بَهَاءُ الرَّبِّ الْمَسْكَنَ.
فَلَمْ يَقْدِرْ مُوسَى أَنْ يَدْخُلَ خَيْمَةَ الاجْتِمَاعِ، لأَنَّ السَّحَابَةَ حَلَّتْ عَلَيْهَا وَبَهَاءُ الرَّبِّ مَلأَ الْمَسْكَنَ.
وَعِنْدَ ارْتِفَاعِ السَّحَابَةِ عَنِ الْمَسْكَنِ كَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَرْتَحِلُونَ فِي جَمِيعِ رِحْلاَتِهِمْ.
وَإِنْ لَمْ تَرْتَفِعِ السَّحَابَةُ لاَ يَرْتَحِلُونَ إِلَى يَوْمِ ارْتِفَاعِهَا،
لأَنَّ سَحَابَةَ الرَّبِّ كَانَتْ عَلَى الْمَسْكَنِ نَهَارًا. وَكَانَتْ فِيهَا نَارٌ لَيْلاً أَمَامَ عُِيُونِ كُلِّ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ فِي جَمِيعِ رِحْلاَتِهِمْ.

Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible