Ветхий Завет:
Быт.
Исх.
Лев.
Числ.
Втор.
Нав.
Суд.
Руфь
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Ездр.
Неем.
2Ездр.
Тов.
Иудифь
Эсф.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плач.
Посл.Иер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоиль.
Ам.
Авд.
Иона
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Агг.
Зах.
Мал.
1Макк.
2Макк.
3Макк.
3Ездр.
Новый Завет: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Новый Завет: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
8:10
см.:
1Пар.17:20;
2Цар.7:22;
Втор.32:31;
Втор.33:26;
Втор.4:35;
Исх.15:11;
Исх.9:14;
Исх.9:29;
Ис.40:25;
Ис.46:9;
Иак.4:14;
Притч.27:1;
Пс.83:18;
8:11
8:13
см.:
Втор.34:10-34:12;
8:15
см.:
Еккл.8:11;
Исх.14:5;
Исх.4:21;
Исх.7:13-7:14;
Евр.3:8;
Ос.6:4;
Ис.26:10;
Иер.34:7-34:11;
Притч.29:1;
Рим.2:4-5;
8:18
см.:
2Тим.3:8-3:9;
Дан.2:10-2:11;
Дан.4:7;
Дан.5:8;
Исх.7:11;
Исх.9:11;
Быт.41:8;
Ис.19:12;
Ис.47:12-47:13;
Лк.10:18;
8:23
Церковнославянский (рус)
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: вни́ди къ фарао́ну и рече́ши къ нему́: сiя́ глаго́летъ Госпо́дь: отпусти́ лю́ди Моя́, да Ми́ послу́жатъ:
а́ще же не хо́щеши ты́ отпусти́ти, се́, А́зъ побива́ю вся́ предѣ́лы твоя́ жа́бами:
и изры́гнетъ рѣка́ жа́бы, и излѣ́зшя вни́дутъ въ до́мы твоя́ и въ клѣ́ти ло́жницъ твои́хъ, и на посте́ли твоя́ и въ до́мы рабо́въ твои́хъ и люді́й твои́хъ, и въ тѣ́ста твоя́ и въ пе́щы твоя́,
и на тя́ и на рабы́ твоя́ и на лю́ди твоя́ возлѣ́зутъ жа́бы.
Рече́ же Госпо́дь къ Моисе́ю: рцы́ Ааро́ну бра́ту твоему́: простри́ руко́ю твое́ю же́злъ тво́й на рѣ́ки и на кла́дязи и на езе́ра, и изведи́ жа́бы на зе́млю Еги́петскую.
И простре́ Ааро́нъ ру́ку на во́ды Еги́петскiя и изведе́ жа́бы: и излѣзо́ша жа́бы и покры́ша зе́млю Еги́петскую.
Сотвори́ша же и волсви́ Еги́петстiи волхвова́нiями свои́ми та́кожде и изведо́ша жа́бы на зе́млю Еги́петскую.
Призва́ же фарао́нъ Моисе́а и Ааро́на и рече́: помоли́теся о мнѣ́ ко Го́споду, да отжене́тъ от мене́ жа́бы и от люді́й мои́хъ: и отпущу́ лю́ди, и пожру́тъ Го́сподеви.
Рече́ же Моисе́й къ фарао́ну: опредѣли́ мнѣ́, когда́ помолю́ся о тебѣ́ и о рабѣ́хъ твои́хъ и о лю́дехъ твои́хъ, да поги́бнутъ жа́бы от тебе́ и от люді́й твои́хъ и от домо́въ ва́шихъ, то́чiю въ рѣцѣ́ да оста́нутся.
О́нъ же рече́: зау́тра. Рече́ у́бо: я́коже ре́клъ еси́, да увѣ́си, я́ко нѣ́сть ино́го ра́звѣ Го́спода:
и отжену́тся жа́бы от тебе́ и от домо́въ ва́шихъ и от се́лъ, и от рабо́въ твои́хъ и от люді́й твои́хъ, то́чiю въ рѣцѣ́ оста́нутся.
Изы́де же Моисе́й и Ааро́нъ от фарао́на, и возопи́ Моисе́й ко Го́споду о опредѣле́нiи жа́бъ, я́коже совѣща́ съ фарао́номъ.
Сотвори́ же Госпо́дь, я́коже рече́ Моисе́й: и изомро́ша жа́бы от домо́въ и от се́лъ и от ни́въ и́хъ:
и собра́ша я́ въ сто́ги сто́ги, и возсмердѣ́ся земля́.
Ви́дѣвъ же фарао́нъ, я́ко бы́сть отра́да, отяготи́ся се́рдце его́, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь.
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: рцы́ Ааро́ну: простри́ руко́ю же́злъ тво́й и уда́ри въ пе́рсть земну́ю, и бу́дутъ скни́пы въ человѣ́цѣхъ и въ скотѣ́хъ, и на фарао́нѣ и на до́мѣ его́ и рабѣ́хъ его́, и ве́сь песо́къ земны́й ста́нетъ скни́пами во все́й земли́ Еги́петстѣй.
Простре́ у́бо Ааро́нъ руко́ю же́злъ и уда́ри въ пе́рсть земну́ю: и бы́ша скни́пы въ человѣ́цѣхъ и въ скотѣ́хъ, и во вся́кой пе́рсти земно́й бы́ша скни́пы во все́й земли́ Еги́петстѣй.
Твори́ша же и волсви́ волхвова́ньми свои́ми та́кожде извести́ скни́пы, и не возмого́ша: и бы́ша скни́пы въ человѣ́цѣхъ и скотѣ́хъ.
Рѣ́ша у́бо волсви́ фарао́ну: пе́рстъ Бо́жiй е́сть сiе́. И ожесточи́ся се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь.
Рече́ же Госпо́дь къ Моисе́ю: воста́ни зау́тра и ста́ни предъ фарао́номъ, и се́, о́нъ изы́детъ на во́ду, и рече́ши ему́: сiя́ глаго́летъ Госпо́дь: отпусти́ лю́ди Моя́, да Ми́ послу́жатъ въ пусты́ни:
а́ще же не хо́щеши отпусти́ти люді́й Мои́хъ, се́, а́зъ посыла́ю на тя́ и на рабы́ твоя́, и на лю́ди твоя́ и на до́мы ва́шя пе́сiя му́хи: и напо́лнятся до́мове Еги́петстiи пе́сiихъ му́хъ и въ земли́, на не́йже су́ть:
и просла́влю въ то́й де́нь зе́млю Гесе́мску, на не́йже лю́дiе мои́ ста́ша, на не́йже не бу́детъ та́мо пе́сiихъ му́хъ, да увѣ́си, я́ко А́зъ е́смь Госпо́дь, Бо́гъ всея́ земли́:
и положу́ разлуче́нiе между́ людьми́ Мои́ми и людьми́ твои́ми: во у́трiи же бу́детъ зна́менiе сiе́ на земли́.
Сотвори́ же Госпо́дь та́ко: и прiи́де пе́сiихъ му́хъ мно́жество въ до́мы фарао́новы и въ до́мы рабо́въ его́ и во всю́ зе́млю Еги́петску, и поги́бе земля́ от пе́сiихъ му́хъ.
Воззва́ же фарао́нъ Моисе́а и Ааро́на, глаго́ля: ше́дше пожри́те же́ртву Го́споду Бо́гу ва́шему въ земли́ се́й.
И рече́ Моисе́й: не мо́жетъ се́ та́ко бы́ти, ху́лно бо се́ Еги́птяномъ: не поло́жимъ тре́бу Го́споду Бо́гу на́шему: а́ще бо поло́жимъ тре́бу по хуле́нiю Еги́петску предъ ни́ми, ка́менiемъ побiю́тъ ны́:
путе́мъ трiе́хъ дні́й по́йдемъ въ пусты́ню и пожре́мъ Го́споду Бо́гу на́шему, я́коже рече́ Госпо́дь на́мъ.
И рече́ фарао́нъ: а́зъ отпуща́ю вы́, и пожри́те Го́споду Бо́гу ва́шему въ пусты́ни: но не дале́че простира́йтеся ити́: помоли́теся у́бо и о мнѣ́ ко Го́споду.
Рече́ же Моисе́й: се́, а́зъ изы́ду от тебе́ и помолю́ся ко Го́споду Бо́гу, и оти́дутъ пе́сiя му́хи от тебе́ и от рабо́въ твои́хъ и от люді́й твои́хъ зау́тра: да не приложи́ши еще́, фарао́не, прельсти́ти, е́же не отпусти́ти люді́й пожре́ти Го́споду.
Изы́де же Моисе́й от фарао́на и помоли́ся Бо́гу.
Сотвори́ же Госпо́дь, я́коже рече́ Моисе́й, и отъя́ пе́сiя му́хи от фарао́на и от рабо́въ его́ и от люді́й его́, и не оста́ся ни еди́на.
И отяготи́ фарао́нъ се́рдце свое́ и во вре́мя сiе́, и не восхотѣ́ отпусти́ти люді́й.
Синодальный
И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
И сказал Господь Моисею: скажи Аарону [брату твоему]: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую.
Аарон простер руку свою на воды Египетские [и вывел жаб]; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.
То же сделали и волхвы [Египетские] чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.
И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь [обо мне] Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу.
Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, [у народа твоего,] в домах твоих, и остались только в реке.
Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
и удалятся жабы от тебя, от домов твоих [и с полей], и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона.
И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях [их];
и собрали их в груды, и воссмердела земля.
И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.
И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри [рукою] жезл твой и ударь в персть земную, и [будут мошки на людях и на скоте и на фараоне, и в доме его и на рабах его, вся персть земная] сделается мошками по всей земле Египетской.
Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской.
Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение [в пустыне];
а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут;
и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь [Бог] среди [всей] земли;
Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение [на земле].
Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух.
И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву [Господу] Богу вашему в сей земле.
Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам [Господь].
И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне [Господу].
Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу [Богу], и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.
И вышел Моисей от фараона и помолился Господу.
И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
China (simpl.)
耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。
你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,
又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。
耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在江,河,池以上,使青蛙到埃及地上来。
亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
法老召了摩西,亚伦来,说,请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。
摩西对法老说,任凭你吧,我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿只留在河里呢。
他说,明天。摩西说,可以照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华我们神的。
青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。
于是摩西,亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
耶和华就照摩西的话行。凡在房里,院中,田间的青蛙都死了。
众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
耶和华吩咐摩西说,你对亚伦说,伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作虼蚤下同)。
他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土都变成虱子了。
行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
行法术的就对法老说,这是神的手段。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。
耶和华对摩西说,你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。
你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。
当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。
耶和华就这样行。苍蝇成了大群,进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋,埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
法老召了摩西,亚伦来,说,你们去,在这地祭祀你们的神吧。
摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神,若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们麽。
我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们神所要吩咐我们的祭祀他。
法老说,我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远。求你们为我祈祷。
摩西说,我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓,法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。
于是摩西离开法老去求耶和华。
耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
这一次法老又硬着心,不容百姓去。