Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Исход

 
  • И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: вни́ди къ фарао́ну и рече́ши къ нему́: сiя́ глаго́летъ Госпо́дь: от­пусти́ лю́ди Моя́, да Ми́ послу́жатъ:
  • а́ще же не хо́щеши ты́ от­пусти́ти, се́, А́зъ побива́ю вся́ предѣ́лы твоя́ жа́бами:
  • и изры́гнетъ рѣка́ жа́бы, и излѣ́зшя вни́дутъ въ до́мы твоя́ и въ клѣ́ти ло́жницъ тво­и́хъ, и на посте́ли твоя́ и въ до́мы рабо́въ тво­и́хъ и люді́й тво­и́хъ, и въ тѣ́ста твоя́ и въ пе́щы твоя́,
  • и на тя́ и на рабы́ твоя́ и на лю́ди твоя́ воз­лѣ́зутъ жа́бы.
  • Рече́ же Госпо́дь къ Моисе́ю: рцы́ Ааро́ну бра́ту тво­ему́: простри́ руко́ю тво­е́ю же́злъ тво́й на рѣ́ки и на кла́дязи и на езе́ра, и изведи́ жа́бы на зе́млю Еги́петскую.
  • И простре́ Ааро́нъ ру́ку на во́ды Еги́петскiя и изведе́ жа́бы: и излѣзо́ша жа́бы и покры́ша зе́млю Еги́петскую.
  • Сотвори́ша же и волсви́ Еги́петстiи волхвова́нiями сво­и́ми та́кожде и изведо́ша жа́бы на зе́млю Еги́петскую.
  • Призва́ же фарао́нъ Моисе́а и Ааро́на и рече́: помоли́теся о мнѣ́ ко Го́споду, да от­жене́тъ от­ мене́ жа́бы и от­ люді́й мо­и́хъ: и от­пущу́ лю́ди, и пожру́тъ Го́сподеви.
  • Рече́ же Моисе́й къ фарао́ну: опредѣли́ мнѣ́, когда́ помолю́ся о тебѣ́ и о рабѣ́хъ тво­и́хъ и о лю́дехъ тво­и́хъ, да поги́бнутъ жа́бы от­ тебе́ и от­ люді́й тво­и́хъ и от­ домо́въ ва́шихъ, то́чiю въ рѣцѣ́ да оста́нут­ся.
  • О́нъ же рече́: зау́тра. Рече́ у́бо: я́коже ре́клъ еси́, да увѣ́си, я́ко нѣ́сть ино́го ра́звѣ Го́спода:
  • и от­жену́т­ся жа́бы от­ тебе́ и от­ домо́въ ва́шихъ и от­ се́лъ, и от­ рабо́въ тво­и́хъ и от­ люді́й тво­и́хъ, то́чiю въ рѣцѣ́ оста́нут­ся.
  • Изы́де же Моисе́й и Ааро́нъ от­ фарао́на, и возопи́ Моисе́й ко Го́споду о опредѣле́нiи жа́бъ, я́коже совѣща́ съ фарао́номъ.
  • Сотвори́ же Госпо́дь, я́коже рече́ Моисе́й: и изомро́ша жа́бы от­ домо́въ и от­ се́лъ и от­ ни́въ и́хъ:
  • и собра́ша я́ въ сто́ги сто́ги, и воз­смердѣ́ся земля́.
  • Ви́дѣвъ же фарао́нъ, я́ко бы́сть от­ра́да, отяготи́ся се́рдце его́, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь.
  • И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: рцы́ Ааро́ну: простри́ руко́ю же́злъ тво́й и уда́ри въ пе́рсть земну́ю, и бу́дутъ скни́пы въ человѣ́цѣхъ и въ скотѣ́хъ, и на фарао́нѣ и на до́мѣ его́ и рабѣ́хъ его́, и ве́сь песо́къ земны́й ста́нетъ скни́пами во все́й земли́ Еги́петстѣй.
  • Простре́ у́бо Ааро́нъ руко́ю же́злъ и уда́ри въ пе́рсть земну́ю: и бы́ша скни́пы въ человѣ́цѣхъ и въ скотѣ́хъ, и во вся́кой пе́рсти земно́й бы́ша скни́пы во все́й земли́ Еги́петстѣй.
  • Твори́ша же и волсви́ волхвова́ньми сво­и́ми та́кожде извести́ скни́пы, и не воз­мого́ша: и бы́ша скни́пы въ человѣ́цѣхъ и скотѣ́хъ.
  • Рѣ́ша у́бо волсви́ фарао́ну: пе́рстъ Бо́жiй е́сть сiе́. И ожесточи́ся се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь.
  • Рече́ же Госпо́дь къ Моисе́ю: воста́ни зау́тра и ста́ни предъ фарао́номъ, и се́, о́нъ изы́детъ на во́ду, и рече́ши ему́: сiя́ глаго́летъ Госпо́дь: от­пусти́ лю́ди Моя́, да Ми́ послу́жатъ въ пусты́ни:
  • а́ще же не хо́щеши от­пусти́ти люді́й Мо­и́хъ, се́, а́зъ посыла́ю на тя́ и на рабы́ твоя́, и на лю́ди твоя́ и на до́мы ва́шя пе́сiя му́хи: и напо́лнят­ся до́мове Еги́петстiи пе́сiихъ му́хъ и въ земли́, на не́йже су́ть:
  • и просла́влю въ то́й де́нь зе́млю Гесе́мску, на не́йже лю́дiе мо­и́ ста́ша, на не́йже не бу́детъ та́мо пе́сiихъ му́хъ, да увѣ́си, я́ко А́зъ е́смь Госпо́дь, Бо́гъ всея́ земли́:
  • и положу́ разлуче́нiе между́ людьми́ Мо­и́ми и людьми́ тво­и́ми: во у́трiи же бу́детъ зна́менiе сiе́ на земли́.
  • Сотвори́ же Госпо́дь та́ко: и прiи́де пе́сiихъ му́хъ мно́же­с­т­во въ до́мы фарао́новы и въ до́мы рабо́въ его́ и во всю́ зе́млю Еги́петску, и поги́бе земля́ от­ пе́сiихъ му́хъ.
  • Воззва́ же фарао́нъ Моисе́а и Ааро́на, глаго́ля: ше́дше пожри́те же́ртву Го́споду Бо́гу ва́­шему въ земли́ се́й.
  • И рече́ Моисе́й: не мо́жетъ се́ та́ко бы́ти, ху́лно бо се́ Еги́птяномъ: не поло́жимъ тре́бу Го́споду Бо́гу на́­шему: а́ще бо поло́жимъ тре́бу по хуле́нiю Еги́петску предъ ни́ми, ка́менiемъ побiю́тъ ны́:
  • путе́мъ трiе́хъ дні́й по́йдемъ въ пусты́ню и пожре́мъ Го́споду Бо́гу на́­шему, я́коже рече́ Госпо́дь на́мъ.
  • И рече́ фарао́нъ: а́зъ от­пуща́ю вы́, и пожри́те Го́споду Бо́гу ва́­шему въ пусты́ни: но не дале́че простира́йтеся ити́: помоли́теся у́бо и о мнѣ́ ко Го́споду.
  • Рече́ же Моисе́й: се́, а́зъ изы́ду от­ тебе́ и помолю́ся ко Го́споду Бо́гу, и от­и́дутъ пе́сiя му́хи от­ тебе́ и от­ рабо́въ тво­и́хъ и от­ люді́й тво­и́хъ зау́тра: да не при­­ложи́ши еще́, фарао́не, прельсти́ти, е́же не от­пусти́ти люді́й пожре́ти Го́споду.
  • Изы́де же Моисе́й от­ фарао́на и помоли́ся Бо́гу.
  • Сотвори́ же Госпо́дь, я́коже рече́ Моисе́й, и отъ­я́ пе́сiя му́хи от­ фарао́на и от­ рабо́въ его́ и от­ люді́й его́, и не оста́ся ни еди́на.
  • И отяготи́ фарао́нъ се́рдце свое́ и во вре́мя сiе́, и не восхотѣ́ от­пусти́ти люді́й.
  • И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  • если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
  • и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
  • и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
  • И сказал Господь Моисею: скажи Аарону [брату твоему]: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую.
  • Аарон простер руку свою на воды Египетские [и вывел жаб]; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.
  • То же сделали и волхвы [Египетские] чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.
  • И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь [обо мне] Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу.
  • Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, [у народа твоего,] в домах твоих, и остались только в реке.
  • Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
  • и удалятся жабы от тебя, от домов твоих [и с полей], и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
  • Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона.
  • И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях [их];
  • и собрали их в груды, и воссмердела земля.
  • И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.
  • И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри [рукою] жезл твой и ударь в персть земную, и [будут мошки на людях и на скоте и на фараоне, и в доме его и на рабах его, вся персть земная] сделается мошками по всей земле Египетской.
  • Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской.
  • Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
  • И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
  • И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение [в пустыне];
  • а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут;
  • и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь [Бог] среди [всей] земли;
  • Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение [на земле].
  • Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух.
  • И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву [Господу] Богу вашему в сей земле.
  • Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
  • мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам [Господь].
  • И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне [Господу].
  • Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу [Богу], и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.
  • И вышел Моисей от фараона и помолился Господу.
  • И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
  • Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
  • Тењир Мусага мындай деди: «Фараонго барып айт: Тењир мындай дейт: “Менин элимди коё бер, ал Мага ийбадат кылсын.
  • Эгерде сен аларды коё бергенге макул болбосоњ, анда Мен сенин бардык жериње курбака каптатам.
  • Ошондо дарыяда курбакалар быкылдап, андан чыгып, єйєњљ да, уктоочу бљлмљњљ да, тљшљгєњљ да, кулдарыњ менен элињдин єйлљрєнљ да, мешињдин ичине да, камыр ачыткан челегиње да кирет.
  • Курбакалар сенин, элињдин жана кулдарыњдын єстєнљ чыгат”».
  • Тењир Мусага мындай деди: «Арунга мындай деп айт: “Колуњдагы таягыњды дарыяларга, агын сууларга жана кљлдљргљ сунуп, Мисир жерине курбака каптат”».
  • Арун колун Мисир жериндеги сууларга сунганда, курбакалар чыгып, Мисир жерин каптады.
  • Сыйкырчылар да љз сыйкырлары менен ушундай кылып, Мисир жерине курбака каптатышты.
  • Фараон Муса менен Арунду чакырып алып: «Тењирге сыйынгыла, Ал курбакаларды менден, менин элимден жок кылсын. Ошондо мен Ысрайыл элин Тењирге курмандык чалууга коё берем», – деди.
  • Муса фараонго мындай деди: «Сенин жерињдеги, єйлљрєњдљгє курбакалар жок болуп, дарыяларда гана калсын деп, сен єчєн, кулдарыњ єчєн, элињ єчєн сыйынар убакытты мага љзєњ белгиле».
  • Ал: «Эртењ», – деди. Муса ага: «Сен айткандай болсун, ошондо биздин Кудай-Тењирибиздей эч ким жок экенин билесињ.
  • Курбакалар сенден, єйлљрєњдљн, кулдарыњдан жана элињден жок болуп, дарыяларда гана калат».
  • Муса менен Арун фараондон чыгышты. Фараондун жерине каптаткан курбакалардан арылтуусун сурап, Муса Тењирге сыйынды.
  • Ошондо Тењир Мусанын айтканындай кылды. Yйлљрдљгє, короолордогу жана талаадагы курбакалар кырылып калды.
  • Аларды єймљк-єймљк кылып жыйып коюшту. Ошондо жер сасып кетти.
  • Фараон жењилдик болгонун кљргљндљ, жєрљгєн катуулантып, Тењир айткандай, аларды укпай койду.
  • Ошондо Тењир Мусага мындай деди: «Арунга мындай деп айт: “Таягыњды кљтљрєп, жердеги топуракты чап, ошондо топурак майда чиркейге айланып, бєткєл Мисир жерине толуп кетет”».
  • Алар ошондой кылышты. Арун колундагы таягын кљтљрєп, топуракты чапканда, адамдарга да, малга да майда чиркейлер жабышты. Бєткєл Мисир жериндеги топурактын баары майда чиркейге айланды.
  • Сыйкырчылар да љз сыйкырлары менен майда чиркей чыгарууга аракет кылышты, бирок чыгара алышкан жок. Ошентип, майда чиркейлер адамдарга да, малга да жабышты.
  • Ошондо сыйкырчылар фараонго: «Бул – Кудайдын колу», – дешти. Бирок фараондун жєрљгє катууланып, Тењир айткандай, аларды укпай койду.
  • Ошондо Тењир Мусага мындай деди: «Эртењ менен эрте туруп, фараондун алдына бар. Ал сууга чыгат, ошондо сен ага мындай де: Тењир мындай дейт: “Менин элимди коё бер, ал Мага ийбадат кылсын.
  • Эгерде элимди коё бербесењ, анда Мен сага, сенин кулдарыња, элиње, єйлљрєњљ кљгљљн каптатам, ошондо мисирликтердин єйлљрє, алар жашаган жер кљгљљнгљ толот.
  • Бирок ошол кєнє Менин элим жашаган Гошен жерин бљлєп коём, ал жерде кљгљљн болбойт, ошондо жер єстєндљгє Тењир Мен экенимди билесињ.
  • Менин элим менен сенин элињдин ортосун бљлєп коём. Эртењ ушул жышаан болот”».
  • Тењир так ошондой кылды: фараондун єйєн, анын кулдарынын єйлљрєн жана бєт Мисир жерин кљгљљн каптады. Жер кљгљљндљн кыйрап жатты.
  • Ошондо фараон Муса менен Арунду чакырып алып: «Баргыла, Кудайыњарга ушул жерде курмандык чалгыла», – деди.
  • Бирок Муса ага: «Андай кылууга болбойт, анткени Кудай-Тењирибизге арнап чалган курмандыгыбыз мисирликтер єчєн жийиркеничтєє. Эгерде мисирликтер єчєн жийиркеничтєє болгон курмандыкты алардын кљз алдында чалсак, алар бизди таш барањга алышпайбы?
  • Биз єч кєн жол жєрєп, чљлгљ барып, Кудай-Тењирибизге Љзє айткандай кылып курмандык чалабыз», – деди.
  • Ошондо фараон: «Мен силерге љзєњљрдєн Кудай-Тењирињерге курмандык чалыш єчєн, чљлгљ барууњарга уруксат берем, бирок алыс кетпегиле. Мен єчєн да сыйынып койгула», – деди.
  • Муса ага мындай деди: «Мен азыр сенден чыгып, Тењирге сыйынам, ошондо кљгљљндљр сенден, сенин кулдарыњдан, сенин элињден эртењ эле жок болот, бирок сен элди Тењирге курмандык чалууга коё бербей алдаганыњды койгун».
  • Анан Муса фараондон чыгып, Тењирге сыйынды.
  • Ошондо Тењир Мусанын айтканындай кылып, фараондон, анын кулдарынан, анын элинен кљгљљндљрдє жок кылды. Бир да кљгљљн калган жок.
  • Бирок фараон бул жолу да жєрљгєн катуулантып, элди коё бербей койду.