Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
11:1
см.:Иез.8:3:16;
11:2
11:3
11:4
11:5
11:6
11:7
11:8
см.:Притч.10:24;
11:9
11:11
11:14
11:18
11:22
11:25
И воздви́же мя́ ду́хъ и возведе́ мя́ ко врато́мъ до́му Госпо́дня, я́же пря́мо зря́тъ на восто́къ: и се́, предъ преддве́рiемъ вра́тъ я́ко два́десять и пя́ть муже́й: и ви́дѣхъ средѣ́ и́хъ Иехоні́ю сы́на Иазе́рова и Фалті́ю ване́ова, старѣ́йшины людскі́я.
И рече́ Госпо́дь ко мнѣ́: сы́не человѣ́чь, сі́и му́жiе помышля́ющiи су́етная и совѣ́тъ творя́щiи лука́въ во гра́дѣ се́мъ,
глаго́лющiи: не въ но́вѣ ли согради́шася до́мове? се́й е́сть коно́бъ, мы́ же мяса́.
Сего́ ра́ди прорцы́ на ня́, прорцы́, сы́не человѣ́чь.
И нападе́ на мя́ Ду́хъ Госпо́день и рече́ ко мнѣ́: глаго́ли, сiя́ глаго́летъ Госпо́дь: та́ко реко́сте, до́ме Изра́илевъ, и умышле́нiя ду́ха ва́шего а́зъ вѣ́мъ:
умно́жисте мертвецы́ ва́шя во гра́дѣ се́мъ и напо́лнисте пути́ его́ я́звенныхъ.
Того́ ра́ди та́ко глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: мертвецы́ ва́ши, я́же изби́сте средѣ́ его́, ті́и су́ть мяса́, а се́й коно́бъ е́сть, и ва́съ изведу́ от среды́ его́.
Меча́ боите́ся, и ме́чь наведу́ на ва́съ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь:
и изведу́ ва́съ от среды́ его́ и преда́мъ ва́съ въ ру́цѣ чужди́хъ и сотворю́ въ ва́съ су́дъ:
мече́мъ паде́те, на гора́хъ Изра́илевыхъ сужду́ ва́мъ, и увѣ́сте, я́ко а́зъ Госпо́дь:
то́й не бу́детъ ва́мъ въ коно́бъ, и вы́ не бу́дете посредѣ́ его́ въ мяса́: на гора́хъ Изра́илевыхъ сужду́ ва́мъ,
и увѣ́сте, я́ко а́зъ Госпо́дь, я́ко по за́повѣдемъ мои́мъ не ходи́сте и судо́въ мои́хъ не сотвори́сте, но по обы́чаемъ язы́ковъ су́щихъ о́крестъ ва́съ сотвори́сте.
И бы́сть внегда́ прорица́ти ми́, и Фалті́а сы́нъ ване́овъ у́мре: и падо́хъ ни́цъ и возопи́хъ гла́сомъ вели́кимъ, глаго́ля: го́ре мнѣ́, лю́тѣ мнѣ́, Адонаю́ Го́споди! на сконча́нiе ли твори́ши ты́ оста́нки Изра́илевы?
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
сы́не человѣ́чь, бра́тiя твоя́ и му́жiе плѣ́на твоего́ и ве́сь до́мъ Изра́илевъ сконча́ся, и́мже реко́ша живу́щiи во Иерусали́мѣ: дале́че удали́теся от Го́спода, на́мъ дана́ е́сть земля́ въ наслѣ́дiе.
Сего́ ра́ди реко́хъ: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: я́ко отри́ну я́ во язы́ки и разсѣ́ю я́ по все́й земли́, и бу́ду и́мъ во освяще́нiе ма́ло во страна́хъ, а́може вни́дутъ та́мо.
Сего́ ра́ди рцы́: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: и прiиму́ я́ от язы́къ и соберу́ я́ от стра́нъ, идѣ́же разсѣ́яхъ я́ въ ни́хъ, и да́мъ и́мъ зе́млю Изра́илеву:
и вни́дутъ та́мо и отве́ргутъ вся́ ме́рзости ея́ и вся́ беззако́нiя ея́ от нея́:
и да́мъ и́мъ се́рдце и́но и ду́хъ но́въ да́мъ и́мъ, и исто́ргну ка́менное се́рдце от пло́ти и́хъ и да́мъ и́мъ се́рдце пло́тяно,
я́ко да въ за́повѣдехъ мои́хъ хо́дятъ и оправда́нiя моя́ сохраня́тъ и сотворя́тъ я́: и бу́дутъ ми́ въ лю́ди, и а́зъ и́мъ бу́ду въ Бо́га.
А и́хже се́рдце по гну́сностемъ и́хъ и по беззако́ниемъ и́хъ хо́дитъ, пути́ тѣ́хъ на главы́ и́хъ положу́, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
И воздвиго́ша херуви́ми кри́ла своя́, и коле́са держа́щаяся и́хъ: сла́ва же Бо́га Изра́илева бѣ́ на ни́хъ свы́ше и́хъ.
И взы́де сла́ва Госпо́дня от среды́ гра́да и ста́ на горѣ́, я́же бя́ше пря́мо гра́да на восто́къ.
И ду́хъ взя́ мя́ и принесе́ мя́ на зе́млю Халде́йску въ плѣ́нники, въ видѣ́нiи, Ду́хомъ Бо́жiимъ.
И взыдо́хъ от видѣ́нiя, е́же ви́дѣхъ, и глаго́лахъ ко плѣ́нникомъ вся́ словеса́ Госпо́дня, я́же показа́ мнѣ́.
וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ, וַתָּבֵא אֹתִי אֶל־שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הַקַּדְמוֹנִי הַפּוֹנֶה קָדִימָה, וְהִנֵּה בְּפֶתַח הַשַּׁעַר, עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ; וָאֶרְאֶה בְתוֹכָם אֶת־יַאֲזַנְיָה בֶן־עַזֻּר וְאֶת־פְּלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָהוּ שָׂרֵי הָעָם׃ פ
וַיֹּאמֶר אֵלָי; בֶּן־אָדָם אֵלֶּה הָאֲנָשִׁים הַחֹשְׁבִים אָוֶן וְהַיֹּעֲצִים עֲצַת־רָע בָּעִיר הַזֹּאת׃
הָאֹמְרִים, לֹא בְקָרוֹב בְּנוֹת בָּתִּים; הִיא הַסִּיר, וַאֲנַחְנוּ הַבָּשָׂר׃
לָכֵן הִנָּבֵא עֲלֵיהֶם; הִנָּבֵא בֶּן־אָדָם׃
וַתִּפֹּל עָלַי רוּחַ יְהוָה, וַיֹּאמֶר אֵלַי, אֱמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה, כֵּן אֲמַרְתֶּם בֵּית יִשְׂרָאֵל; וּמַעֲלוֹת רוּחֲכֶם אֲנִי יְדַעְתִּיהָ׃
הִרְבֵּיתֶם חַלְלֵיכֶם בָּעִיר הַזֹּאת; וּמִלֵּאתֶם חוּצֹתֶיהָ חָלָל׃ פ
לָכֵן, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, חַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בְּתוֹכָהּ, הֵמָּה הַבָּשָׂר וְהִיא הַסִּיר; וְאֶתְכֶם הוֹצִיא מִתּוֹכָהּ׃
חֶרֶב יְרֵאתֶם; וְחֶרֶב אָבִיא עֲלֵיכֶם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתּוֹכָהּ, וְנָתַתִּי אֶתְכֶם בְּיַד־זָרִים; וְעָשִׂיתִי בָכֶם שְׁפָטִים׃
בַּחֶרֶב תִּפֹּלוּ, עַל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפּוֹט אֶתְכֶם; וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
הִיא, לֹא־תִהְיֶה לָכֶם לְסִיר, וְאַתֶּם תִּהְיוּ בְתוֹכָהּ לְבָשָׂר; אֶל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם׃
וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה, אֲשֶׁר בְּחֻקַּי לֹא הֲלַכְתֶּם, וּמִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם; וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם עֲשִׂיתֶם׃
וַיְהִי כְּהִנָּבְאִי, וּפְלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָה מֵת; וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶזְעַק קוֹל־גָּדוֹל, וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה, כָּלָה אַתָּה עֹשֶׂה, אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל׃ פ
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
בֶּן־אָדָם, אַחֶיךָ אַחֶיךָ אַנְשֵׁי גְאֻלָּתֶךָ, וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה; אֲשֶׁר אָמְרוּ לָהֶם יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, רַחֲקוּ מֵעַל יְהוָה, לָנוּ הִיא נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֹרָשָׁה׃ ס
לָכֵן אֱמֹר, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, כִּי הִרְחַקְתִּים בַּגּוֹיִם, וְכִי הֲפִיצוֹתִים בָּאֲרָצוֹת; וָאֱהִי לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט, בָּאֲרָצוֹת אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם׃ ס
לָכֵן אֱמֹר, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים, וְאָסַפְתִּי אֶתְכֶם, מִן־הָאֲרָצוֹת, אֲשֶׁר נְפֹצוֹתֶם בָּהֶם; וְנָתַתִּי לָכֶם אֶת־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
וּבָאוּ־שָׁמָּה; וְהֵסִירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶיהָ וְאֶת־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶיהָ מִמֶּנָּה׃
וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָד, וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם; וַהֲסִרֹתִי לֵב הָאֶבֶן מִבְּשָׂרָם, וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב בָּשָׂר׃
לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ, וְאֶת־מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם; וְהָיוּ־לִי לְעָם, וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃
וְאֶל־לֵב שִׁקּוּצֵיהֶם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶם לִבָּם הֹלֵךְ; דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם, וְהָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם; וּכְבוֹד אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃
וַיַּעַל כְּבוֹד יְהוָה, מֵעַל תּוֹךְ הָעִיר; וַיַּעֲמֹד עַל־הָהָר, אֲשֶׁר מִקֶּדֶם לָעִיר׃
וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי, וַתְּבִיאֵנִי כַשְׂדִּימָה אֶל־הַגּוֹלָה, בַּמַּרְאֶה בְּרוּחַ אֱלֹהִים; וַיַּעַל מֵעָלַי, הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי׃
וָאֲדַבֵּר אֶל־הַגּוֹלָה; אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר הֶרְאָנִי׃ פ
Украинский (Огієнко)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
І підійняв мене Дух, і привів мене до східньої брами Господнього дому, що обернена на схід.
І ось при вході до брам двадцять і п́ять чоловіка, а серед них бачив я Яазанію, сина Аззурового, та Пелатію, сина Бенаїного, князів народу.
І ось при вході до брам двадцять і п́ять чоловіка, а серед них бачив я Яазанію, сина Аззурового, та Пелатію, сина Бенаїного, князів народу.
І сказав Він до мене: Сину людський, оце ті люди, що задумують кривду, і радять злу раду в цьому місті,
що говорять: Не скоро будувати доми.
Воно казан, а ми м́ясо.
Воно казан, а ми м́ясо.
Тому пророкуй на них, пророкуй, сину людський!
І зійшов на мене Дух Господній, та й до мене сказав: Скажи: Так говорить Господь: Отак кажете, доме Ізраїлів, і заміри вашого духа Я знаю їх.
Ви намножили своїх забитих у цьому місті, і наповнили його вулиці трупами.
Тому так говорить Господь Бог: Ваші забиті, що ви їх поклали серед нього, вони те м́ясо, а воно той казан.
Та Я випроваджу вас із нього!
Та Я випроваджу вас із нього!
Ви боїтеся меча і меча наведу Я на вас, говорить Господь Бог.
І випроваджу вас із нього, і дам вас у руку чужих, і зроблю між вами присуди!
Від меча ви попадаєте;
на границі Ізраїля розсуджу вас, і ви пізнаєте, що Я то Господь!
на границі Ізраїля розсуджу вас, і ви пізнаєте, що Я то Господь!
Воно не буде вам казаном, і ви не станете в ньому м́ясом.
При границі Ізраїля розсуджу вас!
При границі Ізраїля розсуджу вас!
І пізнаєте ви, що Я Господь, бо за уставами Його ви не ходили, а постанов Моїх не виконували, але виконували за постановами тих народів, що навколо вас.
І сталося, коли я пророкував, то Пелатія, син Бенаніїн, помер.
І впав я на своє обличчя, і закричав сильним голосом та й сказав: О Господи Боже, Ти робиш кінець з Ізраїлевим останком!…
І впав я на своє обличчя, і закричав сильним голосом та й сказав: О Господи Боже, Ти робиш кінець з Ізраїлевим останком!…
І було мені слово Господнє таке:
Сину людський, брати твої, брати твої мужі рідні тобі, а ввесь Ізраїлів дім увесь той, що до них говорили мешканці Єрусалиму: Віддаліться від Господа, нам даний цей Край на володіння,
тому скажи: Так говорить Господь Бог: Хоч Я віддалив їх поміж народи, і хоч розпорошив їх по краях, проте буду для них хоч малою святинею в тих краях, куди вони ввійшли.
Тому скажи: Так говорить Господь Бог: І позбираю Я вас із народів, зберу з тих країв, серед яких ви розпорошені, і дам вам Ізраїлеву землю.
І вони ввійдуть туди, і викинуть з неї усі мерзоти її та всі гидоти її.
І дам їм одне серце, і нового духа дам у вас, і вийму з їхнього тіла серце камінне, і дам їм серце із м́яса,
щоб вони ходили за уставами Моїми, і додержували Мої постанови та виконували їх.
І вони стануть Мені народом, а Я буду їм Богом!
І вони стануть Мені народом, а Я буду їм Богом!
А щодо тих, що їхнє серце ходить за гидотами своїми та мерзотами своїми, то поверну їхню дорогу на їхню голову, говорить Господь Бог…
І попідіймали Херувими крила свої, а колеса при них, і слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.
І піднялася слава Господня з-над середини міста, і стала на горі, що зо сходу міста.
І дух підніс мене, і ввів мене в Халдею до полонян у видінні, Духом Божим.
І підійнялося від мене те видіння, яке я бачив.
І підійнялося від мене те видіння, яке я бачив.
І я говорив до полонян усі Господні слова, які Він наказав був мені.