Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга пророка Иезекииля

 
  • И҆ воздви́же мѧ̀ дꙋ́хъ и҆ возведѐ мѧ̀ ко вратѡ́мъ до́мꙋ гдⷭ҇нѧ, ꙗ҆̀же прѧ́мѡ зрѧ́тъ на восто́къ: и҆ сѐ, пред̾ преддве́рїемъ вра́тъ ꙗ҆́кѡ два́десѧть и҆ пѧ́ть мꙋже́й: и҆ ви́дѣхъ средѣ̀ и҆́хъ і҆ехоні́ю сы́на і҆азе́рова и҆ фалті́ю ване́ова, старѣ̑йшины людскі̑ѧ.
  • И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, сі́и мꙋ́жїе помышлѧ́ющїи сꙋ́єтнаѧ и҆ совѣ́тъ творѧ́щїи лꙋка́въ во гра́дѣ се́мъ,
  • глаго́лющїи: не въ но́вѣ ли согради́шасѧ до́мове; се́й є҆́сть коно́бъ, мы́ же мѧса̀.
  • Сегѡ̀ ра́ди прорцы̀ на нѧ̀, прорцы̀, сы́не человѣ́чь.
  • И҆ нападѐ на мѧ̀ дх҃ъ гдⷭ҇ень и҆ речѐ ко мнѣ̀: глаго́ли, сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь: та́кѡ реко́сте, до́ме і҆и҃левъ, и҆ ᲂу҆мышлє́нїѧ дꙋ́ха ва́шегѡ а҆́зъ вѣ́мъ:
  • ᲂу҆мно́жисте мертвецы̀ ва́шѧ во гра́дѣ се́мъ и҆ напо́лнисте пꙋти̑ є҆гѡ̀ ꙗ҆́звенныхъ.
  • Тогѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: мертвецы̀ ва́ши, ꙗ҆̀же и҆зби́сте средѣ̀ є҆гѡ̀, ті́и сꙋ́ть мѧса̀, а҆ се́й коно́бъ є҆́сть, и҆ ва́съ и҆зведꙋ̀ ѿ среды̀ є҆гѡ̀.
  • Меча̀ боите́сѧ, и҆ ме́чь наведꙋ̀ на ва́съ, гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь:
  • и҆ и҆зведꙋ̀ ва́съ ѿ среды̀ є҆гѡ̀ и҆ преда́мъ ва́съ въ рꙋ́цѣ чꙋжди́хъ и҆ сотворю̀ въ ва́съ сꙋ́дъ:
  • мече́мъ паде́те, на гора́хъ і҆и҃левыхъ сꙋждꙋ̀ ва́мъ, и҆ ᲂу҆вѣ́сте, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ гдⷭ҇ь:
  • то́й не бꙋ́детъ ва́мъ въ коно́бъ, и҆ вы̀ не бꙋ́дете посредѣ̀ є҆гѡ̀ въ мѧса̀: на гора́хъ і҆и҃левыхъ сꙋждꙋ̀ ва́мъ,
  • и҆ ᲂу҆вѣ́сте, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ гдⷭ҇ь, ꙗ҆́кѡ по за́повѣдемъ мои̑мъ не ходи́сте и҆ сꙋдѡ́въ мои́хъ не сотвори́сте, но по ѡ҆бы́чаємъ ꙗ҆зы́кѡвъ сꙋ́щихъ ѡ҆́крестъ ва́съ сотвори́сте.
  • И҆ бы́сть внегда̀ прорица́ти мѝ, и҆ фалті́а сы́нъ ване́овъ ᲂу҆́мре: и҆ падо́хъ ни́цъ и҆ возопи́хъ гла́сомъ вели́кимъ, глаго́лѧ: го́ре мнѣ̀, лю́тѣ мнѣ̀, а҆дѡнаю̀ гдⷭ҇и! на сконча́нїе ли твори́ши ты̀ ѡ҆ста́нки і҆и҃лєвы;
  • И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:
  • сы́не человѣ́чь, бра́тїѧ твоѧ̑ и҆ мꙋ́жїе плѣ́на твоегѡ̀ и҆ ве́сь до́мъ і҆и҃левъ сконча́сѧ, и҆̀мже реко́ша живꙋ́щїи во і҆ерⷭ҇ли́мѣ: дале́че ᲂу҆дали́тесѧ ѿ гдⷭ҇а, на́мъ дана̀ є҆́сть землѧ̀ въ наслѣ́дїе.
  • Сегѡ̀ ра́ди реко́хъ: сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: ꙗ҆́кѡ ѿри́нꙋ ѧ҆̀ во ꙗ҆зы́ки и҆ разсѣ́ю ѧ҆̀ по все́й землѝ, и҆ бꙋ́дꙋ и҆̀мъ во ѡ҆свѧще́нїе ма́ло во страна́хъ, а҆́може вни́дꙋтъ та́мѡ.
  • Сегѡ̀ ра́ди рцы̀: сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: и҆ прїимꙋ̀ ѧ҆̀ ѿ ꙗ҆зы̑къ и҆ соберꙋ̀ ѧ҆̀ ѿ стра́нъ, и҆дѣ́же разсѣ́ѧхъ ѧ҆̀ въ ни́хъ, и҆ да́мъ и҆̀мъ зе́млю і҆и҃левꙋ:
  • и҆ вни́дꙋтъ та́мѡ и҆ ѿве́ргꙋтъ всѧ̑ ме́рзѡсти є҆ѧ̀ и҆ всѧ̑ беззакѡ́нїѧ є҆ѧ̀ ѿ неѧ̀:
  • и҆ да́мъ и҆̀мъ се́рдце и҆́но и҆ дꙋ́хъ но́въ да́мъ и҆̀мъ, и҆ и҆сто́ргнꙋ ка́менное се́рдце ѿ пло́ти и҆́хъ и҆ да́мъ и҆̀мъ се́рдце пло́тѧно,
  • ꙗ҆́кѡ да въ за́повѣдехъ мои́хъ хо́дѧтъ и҆ ѡ҆правда̑нїѧ моѧ̑ сохранѧ́тъ и҆ сотворѧ́тъ ѧ҆̀: и҆ бꙋ́дꙋтъ мѝ въ лю́ди, и҆ а҆́зъ и҆̀мъ бꙋ́дꙋ въ бг҃а.
  • А҆ и҆́хже се́рдце по гнꙋ́сностемъ и҆́хъ и҆ по беззако́нїємъ и҆́хъ хо́дитъ, пꙋти̑ тѣ́хъ на главы̑ и҆́хъ положꙋ̀, гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь.
  • И҆ воздвиго́ша херꙋві́ми кри́ла своѧ̑, и҆ коле́са держа̑щаѧсѧ и҆́хъ: сла́ва же бг҃а і҆и҃лева бѣ̀ на ни́хъ свы́ше и҆́хъ.
  • И҆ взы́де сла́ва гдⷭ҇нѧ ѿ среды̀ гра́да и҆ ста̀ на горѣ̀, ꙗ҆́же бѧ́ше прѧ́мѡ гра́да на восто́къ.
  • И҆ дꙋ́хъ взѧ̀ мѧ̀ и҆ принесѐ мѧ̀ на зе́млю халде́йскꙋ въ плѣ́нники, въ видѣ́нїи, дх҃омъ бж҃їимъ.
  • И҆ взыдо́хъ ѿ видѣ́нїѧ, є҆́же ви́дѣхъ, и҆ глаго́лахъ ко плѣ́нникѡмъ всѧ̑ словеса̀ гдⷭ҇нѧ, ꙗ҆̀же показа̀ мнѣ̀.
  • И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа.
  • И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем,
  • говоря: «еще не близко; будем строить домы; он* котел, а мы мясо». //*Город.
  • Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий.
  • И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю.
  • Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицы его наполнили трупами.
  • Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он – котел; но вас Я выведу из него.
  • Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог.
  • И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.
  • От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь.
  • Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас.
  • И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас.
  • И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?
  • И было ко мне слово Господне:
  • сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: «живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля».
  • На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они.
  • Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву.
  • И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.
  • И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,
  • чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.
  • А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог.
  • Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.
  • И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города.
  • И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.
  • И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.
  • Анан мени рух кљтљрєп, єйдєн чыгышты караган чыгыш дарбазасына алып келди. Дарбазанын кире беришинде жыйырма беш киши туруптур. Алардын арасынан эл тљрљлљрє Азур уулу Жазания менен Беная уулу Пелатияны кљрдєм.
  • Ошондо Ал мага мындай деди: «Адам уулу! Булар – мыйзамсыздык кылууну ойлогон, ушул шаарда жаман кењеш берген адамдар.
  • Алар: “Жакында эмес. Yйлљрдє куралы. Шаар – казан, биз болсо этпиз”, – дешет.
  • Ошондуктан аларга каршы пайгамбарчылык кыл, адам уулу, пайгамбарчылык кыл».
  • Ошондо мага Тењирдин Руху тєшєп, мындай деди: «Тењир мындай дейт: “Ысрайыл, силердин эмнени сєйлљп жатканыњарды жана акылыњарга эмне келерин Мен билем.
  • Силер бул шаарда кљп адамдарды љлтєрдєњљр, анын кљчљлљрєн љлєктљргљ толтурдуњар”.
  • Ошондуктан Кудай-Тењир мындай дейт: “Силер бул шаарда љлтєргљн љлєктљр – эт, шаар болсо – казан. Бирок Мен силерди анын ичинен чыгарам.
  • Силер кылычтан коркосуњар, ошон єчєн Мен силерге каршы кылыч жиберем, – дейт Кудай-Тењир.
  • Мен силерди анын ичинен чыгарып, башкалардын колуна салып берем, ошентип, силерди жазалайм.
  • Кылычтан љлљсєњљр. Силерди Ысрайыл жеринде жазалайм, ошондо Менин Тењир экенимди билесињер.
  • Ал шаар силер єчєн казан болбойт, силер анын ичиндеги эт болбойсуњар. Силерди Ысрайыл жеринде жазалайм.
  • Ошондо Менин Тењир экенимди билесињер, анткени силер Менин буйруктарым боюнча жєргљн жоксуњар, Менин мыйзамдарымды аткарган жоксуњар, тескерисинче, тегерегињердеги элдердин мыйзамдары боюнча жєрдєњљр”».
  • Мындай болду: мен пайгамбарчылык кылып жатканда, Беная уулу Пелатия љлдє. Ошондо мен жєзтљмљндљп жыгылып, катуу љкєрєп: «Оо Кудай-Тењир! Чын эле, Сен Ысрайылдын калдыгын акырына чейин кыргыњ келип жатабы?» – дедим.
  • Ошондо мага Тењирден сљз болду:
  • «Адам уулу! Иерусалим тургундары бир туугандарыња, кандаш бир туугандарыња жана бєт Ысрайылга, алардын баарына: “Тењирден алыс жашагыла. Бул жер бизге ээлик кылууга берилген”, – деп жатышат.
  • Буга мындай де: Кудай-Тењир мындай дейт: “Мен аларды элдердин арасына кууп жибергениме карабастан, аларды жер-жерлерге чачыратып жибергениме карабастан, алар барган жерлерде Мен алар єчєн анча чоњ эмес ыйык жай болом”.
  • Ошондуктан айт: Кудай-Тењир мындай дейт: “Мен силерди элдердин арасынан чогултам, кайсы жерлерде чачылып жєрсљњљр, ошол жерлерден силерди кайра алып келем. Силерге Ысрайыл жерин берем”.
  • Алар ал жерге келип, анын ичинен анын бардык жийиркеничтерин, анын бардык ыпыластыктарын жок кылышат.
  • Аларга бир жєрљк берем, алардын ичине жањы рух салам, алардын денесинен таш жєрљгєн алып, аларга эт жєрљк берем.
  • Ошондо алар Менин буйруктарым боюнча жєрєшљт, мыйзамдарымды сакташат, аларды аткарышат жана Менин элим болушат, Мен болсо алардын Кудайы болом.
  • Ал эми кимдин жєрљгє љзєнєн жийиркеничтерине жана ыпыластыктарына кызыгып, ошолордун артынан тєшљ турган болсо, анда аларды љздљрєнєн жолдоруна жараша жазалайм, – дейт Кудай-Тењир».
  • Ошондо керуптар љз канаттарын кљтљрдє, алардын жанындагы дљњгљлљктљр да кљтљрєлдє. Алардын жогору жагындагы Ысрайыл Кудайынын дањкы да кљтљрєлдє.
  • Ошентип, Тењирдин дањкы шаардын ортосунан кљтљрєлєп, шаардын чыгыш жагындагы тоонун єстєнљ токтоду.
  • Анан мени рух кљтљрєп, Кудайдын Руху кљргљзгљн кљрєнєштљ Каздимге, кљчєрєлєп кеткендерге алып келди. Анан мен кљргљн кљрєнєш мени таштап кетти.
  • Ошондо мен Тењирдин мага ачып берген бардык сљзєн кљчєрєлєп кеткендерге айтып бердим.