Скрыть
11:2
11:3
11:4
11:5
11:6
11:7
11:9
11:11
11:14
11:18
11:22
11:25
Церковнославянский (рус)
И воз­дви́же мя́ ду́хъ и воз­веде́ мя́ ко врато́мъ до́му Госпо́дня, я́же пря́мо зря́тъ на восто́къ: и се́, предъ преддве́рiемъ вра́тъ я́ко два́десять и пя́ть муже́й: и ви́дѣхъ средѣ́ и́хъ Иехоні́ю сы́на Иазе́рова и Фалті́ю ване́ова, старѣ́йшины людскі́я.
И рече́ Госпо́дь ко мнѣ́: сы́не человѣ́чь, сі́и му́жiе помышля́ющiи су́етная и совѣ́тъ творя́щiи лука́въ во гра́дѣ се́мъ,
глаго́лющiи: не въ но́вѣ ли согради́шася до́мове? се́й е́сть коно́бъ, мы́ же мяса́.
Сего́ ра́ди прорцы́ на ня́, прорцы́, сы́не человѣ́чь.
И нападе́ на мя́ Ду́хъ Госпо́день и рече́ ко мнѣ́: глаго́ли, сiя́ глаго́летъ Госпо́дь: та́ко реко́сте, до́ме Изра́илевъ, и умышле́нiя ду́ха ва́­шего а́зъ вѣ́мъ:
умно́жисте мертвецы́ ва́шя во гра́дѣ се́мъ и напо́лнисте пути́ его́ я́звен­ныхъ.
Того́ ра́ди та́ко глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: мертвецы́ ва́ши, я́же изби́сте средѣ́ его́, ті́и су́ть мяса́, а се́й коно́бъ е́сть, и ва́съ изведу́ от­ среды́ его́.
Меча́ бо­ите́ся, и ме́чь наведу́ на ва́съ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь:
и изведу́ ва́съ от­ среды́ его́ и преда́мъ ва́съ въ ру́цѣ чужди́хъ и сотворю́ въ ва́съ су́дъ:
мече́мъ паде́те, на гора́хъ Изра́илевыхъ сужду́ ва́мъ, и увѣ́сте, я́ко а́зъ Госпо́дь:
то́й не бу́детъ ва́мъ въ коно́бъ, и вы́ не бу́дете посредѣ́ его́ въ мяса́: на гора́хъ Изра́илевыхъ сужду́ ва́мъ,
и увѣ́сте, я́ко а́зъ Госпо́дь, я́ко по за́повѣдемъ мо­и́мъ не ходи́сте и судо́въ мо­и́хъ не сотвори́сте, но по обы́чаемъ язы́ковъ су́щихъ о́крестъ ва́съ сотвори́сте.
И бы́сть внегда́ прорица́ти ми́, и Фалті́а сы́нъ ване́овъ у́мре: и падо́хъ ни́цъ и возопи́хъ гла́сомъ вели́кимъ, глаго́ля: го́ре мнѣ́, лю́тѣ мнѣ́, Адонаю́ Го́споди! на сконча́нiе ли твори́ши ты́ оста́нки Изра́илевы?
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
сы́не человѣ́чь, бра́тiя твоя́ и му́жiе плѣ́на тво­его́ и ве́сь до́мъ Изра́илевъ сконча́ся, и́мже реко́ша живу́щiи во Иерусали́мѣ: дале́че удали́теся от­ Го́спода, на́мъ дана́ е́сть земля́ въ наслѣ́дiе.
Сего́ ра́ди реко́хъ: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: я́ко от­ри́ну я́ во язы́ки и разсѣ́ю я́ по все́й земли́, и бу́ду и́мъ во освяще́нiе ма́ло во страна́хъ, а́може вни́дутъ та́мо.
Сего́ ра́ди рцы́: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: и прiиму́ я́ от­ язы́къ и соберу́ я́ от­ стра́нъ, идѣ́же разсѣ́яхъ я́ въ ни́хъ, и да́мъ и́мъ зе́млю Изра́илеву:
и вни́дутъ та́мо и от­ве́ргутъ вся́ ме́рзости ея́ и вся́ беззако́нiя ея́ от­ нея́:
и да́мъ и́мъ се́рдце и́но и ду́хъ но́въ да́мъ и́мъ, и исто́ргну ка́мен­ное се́рдце от­ пло́ти и́хъ и да́мъ и́мъ се́рдце пло́тяно,
я́ко да въ за́повѣдехъ мо­и́хъ хо́дятъ и оправда́нiя моя́ сохраня́тъ и сотворя́тъ я́: и бу́дутъ ми́ въ лю́ди, и а́зъ и́мъ бу́ду въ Бо́га.
А и́хже се́рдце по гну́сностемъ и́хъ и по беззако́ниемъ и́хъ хо́дитъ, пути́ тѣ́хъ на главы́ и́хъ положу́, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
И воз­двиго́ша херуви́ми кри́ла своя́, и коле́са держа́щаяся и́хъ: сла́ва же Бо́га Изра́илева бѣ́ на ни́хъ свы́ше и́хъ.
И взы́де сла́ва Госпо́дня от­ среды́ гра́да и ста́ на горѣ́, я́же бя́ше пря́мо гра́да на восто́къ.
И ду́хъ взя́ мя́ и при­­несе́ мя́ на зе́млю Халде́йску въ плѣ́н­ники, въ видѣ́нiи, Ду́хомъ Бо́жiимъ.
И взыдо́хъ от­ видѣ́нiя, е́же ви́дѣхъ, и глаго́лахъ ко плѣ́н­никомъ вся́ словеса́ Госпо́дня, я́же показа́ мнѣ́.
Еврейский
וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ, וַתָּבֵא אֹתִי אֶל־שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הַקַּדְמוֹנִי הַפּוֹנֶה קָדִימָה, וְהִנֵּה בְּפֶתַח הַשַּׁעַר, עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ; וָאֶרְאֶה בְתוֹכָם אֶת־יַאֲזַנְיָה בֶן־עַזֻּר וְאֶת־פְּלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָהוּ שָׂרֵי הָעָם׃ פ
וַיֹּאמֶר אֵלָי; בֶּן־אָדָם אֵלֶּה הָאֲנָשִׁים הַחֹשְׁבִים אָוֶן וְהַיֹּעֲצִים עֲצַת־רָע בָּעִיר הַזֹּאת׃
הָאֹמְרִים, לֹא בְקָרוֹב בְּנוֹת בָּתִּים; הִיא הַסִּיר, וַאֲנַחְנוּ הַבָּשָׂר׃
לָכֵן הִנָּבֵא עֲלֵיהֶם; הִנָּבֵא בֶּן־אָדָם׃
וַתִּפֹּל עָלַי רוּחַ יְהוָה, וַיֹּאמֶר אֵלַי, אֱמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה, כֵּן אֲמַרְתֶּם בֵּית יִשְׂרָאֵל; וּמַעֲלוֹת רוּחֲכֶם אֲנִי יְדַעְתִּיהָ׃
הִרְבֵּיתֶם חַלְלֵיכֶם בָּעִיר הַזֹּאת; וּמִלֵּאתֶם חוּצֹתֶיהָ חָלָל׃ פ
לָכֵן, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, חַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בְּתוֹכָהּ, הֵמָּה הַבָּשָׂר וְהִיא הַסִּיר; וְאֶתְכֶם הוֹצִיא מִתּוֹכָהּ׃
חֶרֶב יְרֵאתֶם; וְחֶרֶב אָבִיא עֲלֵיכֶם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתּוֹכָהּ, וְנָתַתִּי אֶתְכֶם בְּיַד־זָרִים; וְעָשִׂיתִי בָכֶם שְׁפָטִים׃
בַּחֶרֶב תִּפֹּלוּ, עַל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפּוֹט אֶתְכֶם; וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
הִיא, לֹא־תִהְיֶה לָכֶם לְסִיר, וְאַתֶּם תִּהְיוּ בְתוֹכָהּ לְבָשָׂר; אֶל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם׃
וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה, אֲשֶׁר בְּחֻקַּי לֹא הֲלַכְתֶּם, וּמִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם; וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם עֲשִׂיתֶם׃
וַיְהִי כְּהִנָּבְאִי, וּפְלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָה מֵת; וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶזְעַק קוֹל־גָּדוֹל, וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה, כָּלָה אַתָּה עֹשֶׂה, אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל׃ פ
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
בֶּן־אָדָם, אַחֶיךָ אַחֶיךָ אַנְשֵׁי גְאֻלָּתֶךָ, וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה; אֲשֶׁר אָמְרוּ לָהֶם יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, רַחֲקוּ מֵעַל יְהוָה, לָנוּ הִיא נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֹרָשָׁה׃ ס
לָכֵן אֱמֹר, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, כִּי הִרְחַקְתִּים בַּגּוֹיִם, וְכִי הֲפִיצוֹתִים בָּאֲרָצוֹת; וָאֱהִי לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט, בָּאֲרָצוֹת אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם׃ ס
לָכֵן אֱמֹר, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים, וְאָסַפְתִּי אֶתְכֶם, מִן־הָאֲרָצוֹת, אֲשֶׁר נְפֹצוֹתֶם בָּהֶם; וְנָתַתִּי לָכֶם אֶת־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
וּבָאוּ־שָׁמָּה; וְהֵסִירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶיהָ וְאֶת־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶיהָ מִמֶּנָּה׃
וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָד, וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם; וַהֲסִרֹתִי לֵב הָאֶבֶן מִבְּשָׂרָם, וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב בָּשָׂר׃
לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ, וְאֶת־מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם; וְהָיוּ־לִי לְעָם, וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃
וְאֶל־לֵב שִׁקּוּצֵיהֶם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶם לִבָּם הֹלֵךְ; דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם, וְהָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם; וּכְבוֹד אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃
וַיַּעַל כְּבוֹד יְהוָה, מֵעַל תּוֹךְ הָעִיר; וַיַּעֲמֹד עַל־הָהָר, אֲשֶׁר מִקֶּדֶם לָעִיר׃
וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי, וַתְּבִיאֵנִי כַשְׂדִּימָה אֶל־הַגּוֹלָה, בַּמַּרְאֶה בְּרוּחַ אֱלֹהִים; וַיַּעַל מֵעָלַי, הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי׃
וָאֲדַבֵּר אֶל־הַגּוֹלָה; אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר הֶרְאָנִי׃ פ
Синодальный
1 Двадцать пять человек у ворот; значение котла и мяса. 4 Пророчество Иезекииля против них. 13 Смерть Фалтия. 14 Пророчество о возвращении пленных, для которых Господь будет «некоторым святилищем». 22 Слава Господня над херувимами.
И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа.
И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем,
говоря: «еще не близко; будем строить домы; он* котел, а мы мясо». //*Город.
Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий.
И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю.
Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицы его наполнили трупами.
Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он – котел; но вас Я выведу из него.
Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог.
И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.
От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь.
Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас.
И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас.
И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?
И было ко мне слово Господне:
сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: «живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля».
На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они.
Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву.
И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.
И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,
чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.
А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог.
Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.
И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города.
И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.
И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.
Анан мени рух кљтљрєп, єйдєн чыгышты караган чыгыш дарбазасына алып келди. Дарбазанын кире беришинде жыйырма беш киши туруптур. Алардын арасынан эл тљрљлљрє Азур уулу Жазания менен Беная уулу Пелатияны кљрдєм.
Ошондо Ал мага мындай деди: «Адам уулу! Булар – мыйзамсыздык кылууну ойлогон, ушул шаарда жаман кењеш берген адамдар.
Алар: “Жакында эмес. Yйлљрдє куралы. Шаар – казан, биз болсо этпиз”, – дешет.
Ошондуктан аларга каршы пайгамбарчылык кыл, адам уулу, пайгамбарчылык кыл».
Ошондо мага Тењирдин Руху тєшєп, мындай деди: «Тењир мындай дейт: “Ысрайыл, силердин эмнени сєйлљп жатканыњарды жана акылыњарга эмне келерин Мен билем.
Силер бул шаарда кљп адамдарды љлтєрдєњљр, анын кљчљлљрєн љлєктљргљ толтурдуњар”.
Ошондуктан Кудай-Тењир мындай дейт: “Силер бул шаарда љлтєргљн љлєктљр – эт, шаар болсо – казан. Бирок Мен силерди анын ичинен чыгарам.
Силер кылычтан коркосуњар, ошон єчєн Мен силерге каршы кылыч жиберем, – дейт Кудай-Тењир.
Мен силерди анын ичинен чыгарып, башкалардын колуна салып берем, ошентип, силерди жазалайм.
Кылычтан љлљсєњљр. Силерди Ысрайыл жеринде жазалайм, ошондо Менин Тењир экенимди билесињер.
Ал шаар силер єчєн казан болбойт, силер анын ичиндеги эт болбойсуњар. Силерди Ысрайыл жеринде жазалайм.
Ошондо Менин Тењир экенимди билесињер, анткени силер Менин буйруктарым боюнча жєргљн жоксуњар, Менин мыйзамдарымды аткарган жоксуњар, тескерисинче, тегерегињердеги элдердин мыйзамдары боюнча жєрдєњљр”».
Мындай болду: мен пайгамбарчылык кылып жатканда, Беная уулу Пелатия љлдє. Ошондо мен жєзтљмљндљп жыгылып, катуу љкєрєп: «Оо Кудай-Тењир! Чын эле, Сен Ысрайылдын калдыгын акырына чейин кыргыњ келип жатабы?» – дедим.
Ошондо мага Тењирден сљз болду:
«Адам уулу! Иерусалим тургундары бир туугандарыња, кандаш бир туугандарыња жана бєт Ысрайылга, алардын баарына: “Тењирден алыс жашагыла. Бул жер бизге ээлик кылууга берилген”, – деп жатышат.
Буга мындай де: Кудай-Тењир мындай дейт: “Мен аларды элдердин арасына кууп жибергениме карабастан, аларды жер-жерлерге чачыратып жибергениме карабастан, алар барган жерлерде Мен алар єчєн анча чоњ эмес ыйык жай болом”.
Ошондуктан айт: Кудай-Тењир мындай дейт: “Мен силерди элдердин арасынан чогултам, кайсы жерлерде чачылып жєрсљњљр, ошол жерлерден силерди кайра алып келем. Силерге Ысрайыл жерин берем”.
Алар ал жерге келип, анын ичинен анын бардык жийиркеничтерин, анын бардык ыпыластыктарын жок кылышат.
Аларга бир жєрљк берем, алардын ичине жањы рух салам, алардын денесинен таш жєрљгєн алып, аларга эт жєрљк берем.
Ошондо алар Менин буйруктарым боюнча жєрєшљт, мыйзамдарымды сакташат, аларды аткарышат жана Менин элим болушат, Мен болсо алардын Кудайы болом.
Ал эми кимдин жєрљгє љзєнєн жийиркеничтерине жана ыпыластыктарына кызыгып, ошолордун артынан тєшљ турган болсо, анда аларды љздљрєнєн жолдоруна жараша жазалайм, – дейт Кудай-Тењир».
Ошондо керуптар љз канаттарын кљтљрдє, алардын жанындагы дљњгљлљктљр да кљтљрєлдє. Алардын жогору жагындагы Ысрайыл Кудайынын дањкы да кљтљрєлдє.
Ошентип, Тењирдин дањкы шаардын ортосунан кљтљрєлєп, шаардын чыгыш жагындагы тоонун єстєнљ токтоду.
Анан мени рух кљтљрєп, Кудайдын Руху кљргљзгљн кљрєнєштљ Каздимге, кљчєрєлєп кеткендерге алып келди. Анан мен кљргљн кљрєнєш мени таштап кетти.
Ошондо мен Тењирдин мага ачып берген бардык сљзєн кљчєрєлєп кеткендерге айтып бердим.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible