Скрыть
13:1
13:8
13:12
13:13
13:14
13:15
13:17
13:20
13:21
13:23
Синодальный
1 Лжепророки говорят: «Господь сказал», а Господь не посылал их. 10 Они говорят: «Мир, тогда как нет мира». Стена, обмазанная грязью, упадет. 17 Против пророчествующих женщин.
И было ко мне слово Господне:
сын человеческий! изреки пророчество на пророков Израилевых пророчествующих, и скажи пророкам от собственного сердца: слушайте слово Господне!
Так говорит Господь Бог: горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели!
Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах.
В проломы вы не вхо́дите и не ограждаете стеною дома Израилева, чтобы твердо стоять в сражении в день Господа.
Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: «Господь сказал»; а Господь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется.
Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: «Господь сказал», а Я не говорил?
Посему так говорит Господь Бог: так как вы говорите пустое и видите в видениях ложь, за то вот Я – на вас, говорит Господь Бог.
И будет рука Моя против этих пророков, видящих пустое и предвещающих ложь; в совете народа Моего они не будут, и в список дома Израилева не впишутся, и в землю Израилеву не войдут; и узнаете, что Я Господь Бог.
За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: «мир», тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью,
скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее.
И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: «где та обмазка, которою вы обмазывали?»
Посему так говорит Господь Бог: Я пущу бурный ветер во гневе Моем, и пойдет проливной дождь в ярости Моей, и камни града в негодовании Моем, для истребления.
И разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и повергну ее на землю, и откроется основание ее, и падет, и вы вместе с нею погибнете; и узнаете, что Я Господь.
И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее,
пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит Господь Бог.
Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество,
и скажи: так говорит Господь Бог: горе сшивающим чародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! Неужели, уловляя души народа Моего, вы спасете ваши души?
И бесславите Меня пред народом Моим за горсти ячменя и за куски хлеба, умерщвляя души, которые не должны умереть, и оставляя жизнь душам, которые не должны жить, обманывая народ, который слушает ложь.
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я – на ваши чародейные мешочки, которыми вы там уловляете души, чтобы они прилетали, и вырву их из-под мышц ваших, и пущу на свободу души, которые вы уловляете, чтобы прилетали к вам.
И раздеру покрывала ваши, и избавлю народ Мой от рук ваших, и не будут уже в ваших руках добычею, и узнаете, что Я Господь.
За то, что вы ложью опечаливаете сердце праведника, которое Я не хотел опечаливать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не обратился от порочного пути своего и не сохранил жизни своей, –
за это уже не будете иметь пустых видений и впредь не будете предугадывать; и Я избавлю народ Мой от рук ваших, и узнаете, что Я Господь.
Церковнославянский (рус)
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
сы́не человѣ́чь, прорцы́ на проро́ки Изра́илевы прорица́ющыя и рече́ши проро́комъ прорица́ющымъ от­ се́рдца сво­его́, и прорцы́ и рече́ши къ ни́мъ: слы́шите сло́во Госпо́дне,
сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: лю́тѣ прорица́ющымъ от­ се́рдца сво­его́, ходя́щымъ вслѣ́дъ ду́ха сво­его́, а от­ню́дъ не ви́дящымъ.
Я́коже лиси́цы въ пусты́ни, [та́ко] проро́цы тво­и́ [бы́ша], Изра́илю!
Не ста́ша на тве́рди и собра́ша стада́ къ до́му Изра́илеву: не воста́ша глаго́лющiи въ де́нь Госпо́день,
ви́дящiи ло́жная и волхву́ющiи су́етная, глаго́люще, та́ко глаго́летъ Госпо́дь, Госпо́дь же не посла́ и́хъ, и нача́ша воз­ставля́ти сло́во.
Не ло́жное ли у́бо видѣ́нiе ви́дѣсте и волхвова́нiя су́етная реко́сте? глаго́лете, рече́ Госпо́дь: а́зъ же не глаго́лахъ.
Сего́ ра́ди рцы́: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: поне́же словеса́ ва́ша лжи́ва и волхвова́нiя ва́ша су́етна, того́ ра́ди, се́, а́зъ на вы́, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь,
и простру́ ру́ку мою́ на проро́ки ви́дящыя лжу́ и провѣщава́ющыя су́етная: въ наказа́нiи люді́й мо­и́хъ не бу́дутъ, и въ писа́нiи до́му Изра́илева не впи́шут­ся, и въ зе́млю Изра́илеву не вни́дутъ, и увѣ́дятъ, я́ко а́зъ Адонаи́ Госпо́дь.
Поне́же прельсти́ша люді́й мо­и́хъ, глаго́люще: ми́ръ, ми́ръ: и не бя́ше ми́ра: и се́й согражда́етъ стѣ́ну, а они́ помазу́ютъ ю́, паде́т­ся.
Глаго́ли къ помазу́ющымъ ю́: паде́т­ся, и бу́детъ ту́ча потопля́ющая, и да́мъ ка́менiе стрѣ́льное въ сву́зы и́хъ, и паду́т­ся, и вѣ́тръ воз­дви́жущь разме́щетъ, и разся́дет­ся.
И се́, паде́ся стѣна́, и не реку́тъ ли къ ва́мъ: гдѣ́ е́сть пома́занiе ва́­ше, и́мже пома́засте?
Того́ ра́ди сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: и наве́ргу бу́рю разоря́ющую со я́ростiю, и ту́ча потопля́ющи гнѣ́вомъ мо­и́мъ бу́детъ, и ка́менiе стрѣ́льное наведу́ я́ростiю во сконча́нiе:
и раскопа́ю стѣ́ну, ю́же пома́засте, и паде́т­ся, и положу́ ю́ на земли́, и от­кры́ют­ся основа́нiя ея́, и паде́т­ся, и сконча́етеся со обличе́нiемъ и позна́ете, я́ко а́зъ Госпо́дь:
и сконча́ю я́рость мою́ на стѣнѣ́ и на помазу́ющихъ ю́, и паде́тъ. И реко́хъ къ ва́мъ: нѣ́сть стѣны́, ни помазу́ющихъ ея́,
проро́цы Изра́илевы, прорица́ющiи на Иерусали́мъ и ви́дящiи ему́ ми́ръ, и нѣ́сть ми́ра, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
И ты́, сы́не человѣ́чь, утверди́ лице́ твое́ на дще́ри люді́й тво­и́хъ, на прорица́ющыя от­ се́рдца сво­его́, и прорцы́ на ни́хъ,
и рече́ши: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: го́ре сшива́ющымъ воз­гла́вiйцы подъ вся́кiй ла́коть руки́ и сотворя́ющымъ покрыва́ла надъ вся́кую главу́ вся́каго во́зраста, е́же разврати́ти ду́шы: ду́ши разврати́шася люді́й мо­и́хъ, и ду́шъ снабдѣва́ху:
и осквернавля́ху мя́ у люді́й мо­и́хъ, го́рсти ра́ди ячме́не и ра́ди укру́ха хлѣ́ба, е́же изби́ти ду́шы, и́мже не подоба́­ше умре́ти, и оживи́ти ду́шы, и́мже не подоба́­ше жи́ти, провѣща́юще лю́демъ мо­и́мъ, послу́ша­ю­щымъ лжи́выхъ провѣща́нiй.
Сего́ ра́ди сiя́ глаго́летъ Госпо́дь: се́, а́зъ на воз­гла́вiя ва́ша, и́миже вы́ развраща́ете ду́шы та́мо: и от­то́ргну я́ от­ мы́шцей ва́шихъ, и послю́ ду́шы, я́же вы́ развраща́сте ду́шы и́хъ на разсы́панiе,
и растерза́ю покрыва́ла ва́ша, и от­иму́ лю́ди моя́ от­ руки́ ва́­шея, и ктому́ не бу́дутъ въ рука́хъ ва́шихъ на развраще́нiе, и позна́ете, я́ко а́зъ Госпо́дь:
поне́же развраща́сте се́рдце пра́веднаго непра́ведно, а́зъ же не развраща́хъ его́, и укрѣпля́сте ру́цѣ беззако́н­нику, е́же от­ню́дъ не обрати́тися ему́ от­ пути́ его́ зла́го и жи́ву бы́ти ему́,
сего́ ра́ди не у́зрите лжи́, и волхвова́нiя ктому́ не и́мате волхвова́ти: и изба́влю лю́ди моя́ от­ ру́къ ва́шихъ, и увѣ́сте, я́ко а́зъ Госпо́дь.
Hoiatus valeprohvetitele
Ja mulle tuli Issanda sõna; ta ütles:
„Inimesepoeg, kuuluta prohvetlikult Iisraeli kuulutavaile prohveteile ja ütle neile, kes enda arvates on prohvetid: Kuulge Issanda sõna!
Nõnda ütleb Issand Jumal: Häda jõledaile prohveteile, kes käivad omaenese vaimu järgi ega ole midagi näinud!
Nagu rebased varemete vahel on su prohvetid, Iisrael.
Te ei ole läinud pragude ette ega ole teinud müüri Iisraeli soo ümber, et see püsiks võitluses Issanda päeval.
Nad on näinud tühja ja nende ennustused, kes ütlevad: „See on Issanda sõna!”, on valed, sest Issand ei ole neid läkitanud; ometi nad ootavad, et sõna täide läheks!
Eks te ole näinud tühja nägemust ja ennustanud valet, kui olete öelnud: „See on Issanda sõna!”, kuigi mina ei ole rääkinud?
Seepärast ütleb Issand Jumal nõnda: Et te räägite tühja ja näete valet, vaata, siis ma tulen teile kallale, ütleb Issand Jumal.
Minu käsi on prohvetite vastu, kes näevad tühja ja ennustavad valet; nad ei tohi olla minu rahva osaduses, neid ei tohi kirjutada Iisraeli soo kirja ja nad ei tohi tulla Iisraeli maale. Ja te saate tunda, et mina olen Issand Jumal.
Sellepärast, jah sellepärast, et nad eksitavad mu rahvast, öeldes: „On rahu”, kuigi rahu ei ole. Ja kui rahvas ehitab seina, vaata, siis nad võõpavad seda lubjaga.
Ütle lubjaga võõpajaile, et see variseb! Tuleb uputav sadu, teie, raheterad, langete, ja sina, marutuul, puhked.
Jah, vaata, sein variseb! Eks siis küsita teilt: „Kus on võõp, millega te võõpasite?”
Seepärast ütleb Issand Jumal nõnda: Ma lasen oma tulises vihas puhkeda marutuule, mu vihas tuleb uputav sadu ja mu raevus tulevad raheterad, et teha lõpp.
Ma lõhun ära seina, mille te olete lubjaga võõbanud, ja paiskan selle maha, nõnda et alusmüür paljastub; kui see langeb, saate te sealjuures otsa. Ja te saate tunda, et mina olen Issand.
Ma vaigistan oma viha seina kallal ja nende kallal, kes on seda lubjaga võõbanud, ja ütlen teile: Ei ole enam seina ega selle võõpajaid,
Iisraeli prohveteid, kes kuulutavad prohvetlikult Jeruusalemmale ja näevad sellele nägemust rahust, kuigi rahu ei ole, ütleb Issand Jumal.
Aga sina, inimesepoeg, pööra pale oma rahva tütarde poole, kes enda arvates kuulutavad prohvetlikult, ja kuuluta neile
ning ütle: Nõnda ütleb Issand Jumal: Häda neile, kes õmblevad sidemeid kõigile randmeile ja valmistavad peakatteid nii suurtele kui väikestele, et püüda hingi! Kas tahate püüda mu rahva hingi ja iseenese jaoks jätta hinged elama?
Te teotate mind mu rahva ees peotäie otrade ja leivapalukeste eest, surmates hinged, kes ei pea surema, ja jättes elama hinged, kes ei pea jääma ellu, valetades mu rahvale, kes kuulab meeleldi valet.
Seepärast ütleb Issand Jumal nõnda: Vaata, ma tulen teie sidemete kallale, millega te seal püüate hingi nagu linde, ja rebin need teie käsivartelt ning päästan hinged lahti, hinged, keda te olete püüdnud nagu linde.
Ja ma käristan lõhki teie katted ning päästan oma rahva teie käest, ja nad ei ole enam saagiks teie kätele; ja te saate tunda, et mina olen Issand.
Et te olete valmistanud valega õige südamele valu, aga mina ei ole valmistanud temale valu, ja et te olete kinnitanud õela käsi, et ta ei pöörduks oma kurjalt teelt oma elu hoidmiseks,
siis ei saa te enam näha tühja ega teha valeennustusi, vaid ma päästan oma rahva teie käest; ja te saate tunda, et mina olen Issand.”
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible