Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга пророка Иезекииля

 
  • И бы́сть въ лѣ́то седмо́е, въ пя́тый ме́сяцъ, въ деся́тый де́нь ме́сяца, прiидо́ша му́жiе от­ старѣ́йшинъ до́му Изра́илева вопроси́ти Го́спода и сѣдо́ша предъ лице́мъ мо­и́мъ.
  • И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
  • сы́не человѣ́чь, глаго́ли ко старѣ́йшинамъ до́му Изра́илева и рече́ши къ ни́мъ: та́ко глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: еда́ вопроси́ти мене́ вы́ при­­хо́дите? живу́ а́зъ, а́ще от­вѣща́ю ва́мъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
  • А́ще от­мще́нiемъ от­мщу́ и́мъ: сы́не человѣ́чь, беззако́нiя оте́цъ и́хъ засвидѣ́тел­ст­вуй и́мъ,
  • и рече́ши къ ни́мъ: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: от­ него́же дне́ избра́хъ до́мъ Изра́илевъ, и увѣ́дѣнъ бы́хъ пле́мени до́му Иа́ковля и позна́нъ бы́хъ и́мъ во земли́ Еги́петстѣй, и прiя́хъ я́ руко́ю мо­е́ю глаго́ля: а́зъ Госпо́дь Бо́гъ ва́шъ:
  • въ то́й де́нь подъя́хъ я́ руко́ю мо­е́ю, е́же извести́ я́ изъ земли́ Еги́петскiя въ зе́млю, ю́же угото́вахъ и́мъ, зе́млю кипя́щую млеко́мъ и ме́домъ, со́тъ е́сть па́че всѣ́хъ земе́ль,
  • и реко́хъ къ ни́мъ: кі́йждо ме́рзости от­ оче́съ сво­и́хъ от­ве́ржите и во творе́нiихъ Еги́петскихъ не оскверня́йтеся, а́зъ Госпо́дь Бо́гъ ва́шъ.
  • И от­верго́шася мене́ и не хотѣ́ша послу́шати мя́: кі́йждо ме́рзостей от­ оче́съ сво­и́хъ не от­верго́ша и творе́нiй Еги́петскихъ не оста́виша. И реко́хъ, е́же излiя́ти я́рость мою́ на ня́ и сконча́ти гнѣ́въ мо́й на ни́хъ средѣ́ земли́ Еги́петскiя.
  • И сотвори́хъ, я́ко да и́мя мое́ весьма́ не оскверни́т­ся предъ язы́ки, въ ни́хже су́ть ті́и средѣ́ и́хъ, въ ни́хже позна́нъ бы́хъ и́мъ предъ лице́мъ и́хъ, е́же извести́ я́ изъ земли́ Еги́петскiя.
  • И изведо́хъ я́ изъ земли́ Еги́петскiя и введо́хъ я́ въ пусты́ню,
  • и да́хъ и́мъ за́повѣди моя́, и оправда́нiя моя́ яви́хъ и́мъ, я́же а́ще сотвори́тъ человѣ́къ, жи́въ бу́детъ въ ни́хъ:
  • и суббо́ты моя́ да́хъ и́мъ, е́же бы́ти въ зна́менiе между́ мно́ю и между́ и́ми, е́же разумѣ́ти и́мъ, я́ко а́зъ Госпо́дь освяща́яй и́хъ.
  • И глаго́лахъ ко до́му Изра́илеву въ пусты́ни: въ за́повѣдехъ мо­и́хъ ходи́те и оправда́нiя моя́ сохрани́те, е́же твори́ти я́, я́же сотвори́тъ человѣ́къ и жи́въ бу́детъ въ ни́хъ. И разгнѣ́ва мя́ до́мъ Изра́илевъ въ пусты́ни: въ за́повѣдехъ бо мо­и́хъ не ходи́ша и оправда́нiя моя́ от­верго́ша, я́же сотвори́тъ человѣ́къ и жи́въ бу́детъ въ ни́хъ: и суббо́ты моя́ оскверни́ша зѣло́. И реко́хъ, е́же излiя́ти я́рость мою́ на ня́ въ пусты́ни, е́же потреби́ти и́хъ.
  • И сотвори́хъ, я́ко да весьма́ и́мя мое́ не оскверни́т­ся предъ язы́ки, изъ ни́хже изведо́хъ я́ предъ очи́ма и́хъ.
  • И а́зъ воз­двиго́хъ ру́ку мою́ на ня́ въ пусты́ни весьма́, е́же не ввести́ и́хъ въ зе́млю, ю́же да́хъ и́мъ, въ зе́млю теку́щую млеко́мъ и ме́домъ, со́тъ е́сть па́че всея́ земли́:
  • поне́же судьбы́ моя́ от­верго́ша и въ за́повѣдехъ мо­и́хъ не ходи́ша, и суббо́ты моя́ оскверни́ша и вслѣ́дъ помышле́нiй се́рдца сво­его́ хожда́ху.
  • И пощадѣ́ я́ о́ко мое́, е́же потреби́ти и́хъ, и не сотвори́хъ и́мъ сконча́нiя въ пусты́ни.
  • И реко́хъ ко ча́домъ и́хъ въ пусты́ни: въ зако́нѣхъ оте́цъ ва́шихъ не ходи́те и оправда́нiй и́хъ не храни́те, и ко творе́ниемъ Еги́петскимъ не при­­мѣша́йтеся и не оскверня́йтеся:
  • а́зъ Госпо́дь Бо́гъ ва́шъ: въ за́повѣдехъ мо­и́хъ ходи́те, и оправда́нiя моя́ снабди́те и твори́те я́,
  • и суббо́ты моя́ освяща́йте: и бу́детъ въ зна́менiе между́ мно́ю и между́ ва́ми, е́же вѣ́дѣти ва́мъ, я́ко а́зъ Госпо́дь Бо́гъ ва́шъ.
  • И разгнѣ́ваша мя́, и ча́да и́хъ въ за́повѣдехъ мо­и́хъ не ходи́ша и оправда́нiй мо­и́хъ не снабдѣ́ша, е́же твори́ти я́: сiя́ бо сотвори́въ человѣ́къ жи́въ бу́детъ въ ни́хъ: и суббо́ты моя́ оскверни́ша зѣло́. И реко́хъ: излiю́ я́рость мою́ на ня́, е́же сконча́ти гнѣ́въ мо́й на ни́хъ въ пусты́ни.
  • И сотвори́хъ, я́ко да и́мя мое́ весьма́ не оскверна́вит­ся предъ язы́ки, от­ ни́хже изведо́хъ я́ предъ очи́ма и́хъ.
  • И а́зъ воз­двиго́хъ ру́ку мою́ на ня́ въ пусты́ни, е́же расточи́ти я́ во язы́цѣхъ и разсѣ́яти я́ во страна́хъ,
  • поне́же оправда́нiй мо­и́хъ не сотвори́ша и за́повѣди моя́ от­ри́нуша и суббо́ты моя́ оскверни́ша, и вслѣ́дъ кумíровъ оте́цъ и́хъ бы́ша очеса́ и́хъ.
  • И да́хъ и́мъ за́повѣди не добры́ и оправда́нiя, въ ни́хже не бу́дутъ жи́ви:
  • и оскверню́ я́ въ дая́нiихъ и́хъ, внегда́ проводи́ти [и́мъ] вся́кое разверза́ющее ложесна́, да погублю́ и́хъ, да уразумѣ́ютъ, я́ко а́зъ Госпо́дь.
  • Сего́ ра́ди глаго́ли къ до́му Изра́илеву, сы́не человѣ́чь, и рече́ши къ ни́мъ: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: да́же до сего́ разгнѣ́ваша мя́ отцы́ ва́ши во грѣсѣ́хъ сво­и́хъ, и́миже согрѣши́ша ко мнѣ́:
  • и введо́хъ я́ въ зе́млю, въ ню́же воз­двиго́хъ ру́ку мою́, е́же да́ти ю́ и́мъ: и ви́дѣша вся́къ хо́лмъ высо́къ и вся́ко дре́во при­­сѣ́н­ное, и пожро́ша та́мо бого́мъ сво­и́мъ и учини́ша та́мо я́рость даро́въ сво­и́хъ, и положи́ша та́мо воню́ благово́нiя сво­его́ и воз­лiя́ша та́мо воз­лiя́нiя своя́.
  • И реко́хъ къ ни́мъ: что́ су́ть аввама́ {высо́ко­е}, я́ко вы́ вхо́дите та́мо? и прозва́ша и́мя ему́ аввама́ да́же до дне́шняго дне́.
  • Сего́ ра́ди рцы́ къ до́му Изра́илеву: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: а́ще во беззако́нiихъ оте́цъ ва́шихъ вы́ оскверня́етеся и вслѣ́дъ ме́рзостей и́хъ вы́ соблужда́ете,
  • и въ при­­ноше́нiи даро́въ ва́шихъ и въ наро́цѣхъ ва́шихъ, егда́ прохо́дятъ ча́да ва́ша сквоз­ѣ́ о́гнь: вы́ оскверня́етеся во всѣ́хъ кумíрѣхъ ва́шихъ да́же до дне́шняго дне́, и а́зъ от­вѣща́ю ли ва́мъ, до́ме Изра́илевъ? Живу́ а́зъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь, а́ще от­вѣща́ю ва́мъ и а́ще взы́детъ на ду́хъ ва́шъ сiе́.
  • И не бу́детъ, я́коже вы́ глаго́лете: бу́демъ, я́коже язы́цы и я́коже племена́ земна́я, служи́ти дре́ву и ка́менiю.
  • Сего́ ра́ди живу́ а́зъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь, а́ще не руко́ю крѣ́пкою и мы́шцею высо́кою и въ я́рости излiя́н­нѣй ца́р­ст­вовати бу́ду надъ ва́ми:
  • и изведу́ вы́ от­ люді́й и прiиму́ вы от­ стра́нъ, въ ни́хже бѣ́сте разсѣ́яни, руко́ю крѣ́пкою и мы́шцею высо́кою и я́ростiю излiя́н­ною,
  • и при­­веду́ ва́съ въ пусты́ню лю́дскую и разсужду́ся съ ва́ми та́мо лице́мъ къ лицу́:
  • я́коже суди́хся со отцы́ ва́шими въ пусты́ни земли́ Еги́петскiя, та́ко сужду́ и ва́мъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь:
  • и проведу́ вы́ подъ жезло́мъ мо­и́мъ и введу́ вы́ въ числѣ́ завѣ́та,
  • и изберу́ от­ ва́съ нечести́выя и от­ве́ргшыяся: изъ земли́ бо обита́нiя и́хъ изведу́ я́, и въ зе́млю Изра́илеву не вни́дутъ, и позна́ете, я́ко а́зъ Госпо́дь Бо́гъ.
  • Вы́ же, до́ме Изра́илевъ, си́це глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: кі́йждо кумíры своя́ от­ими́те, и пото́мъ а́ще послу́шаете мене́, и и́мене мо­его́ свята́го не оскверна́вите ксему́ въ дарѣ́хъ ва́шихъ и рукотворе́нiихъ ва́шихъ:
  • поне́же на горѣ́ мо­е́й святѣ́й, на горѣ́ высо́цѣ Изра́илевѣ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь, та́мо послу́жатъ ми́ ве́сь до́мъ Изра́илевъ до конца́ на земли́, и та́мо прiиму́ я́ и та́мо при­­сѣщу́ на при­­ноше́нiя ва́ша и нача́тки обѣ́товъ ва́шихъ во всѣ́хъ освяще́н­ныхъ ва́шихъ.
  • Въ воню́ благово́нiя прiиму́ вы́, егда́ изведу́ вы́ изъ люді́й и прiиму́ вы́ от­ стра́нъ, въ ня́же расточе́ни бы́сте, и освящу́ся въ ва́съ предъ очи́ма людски́ма:
  • и увѣ́сте, я́ко а́зъ Госпо́дь, егда́ введу́ вы́ въ зе́млю Изра́илеву, въ зе́млю, на ню́же воз­двиго́хъ ру́ку мою́ да́ти ю́ отце́мъ ва́шымъ:
  • и помяне́те та́мо пути́ ва́шя и вся́ ме́рзкiя грѣхи́ ва́шя, въ ни́хже оскверни́стеся, и посрамите́ ли́ца ва́ша во всѣ́хъ зло́бахъ ва́шихъ, я́же сотвори́сте:
  • и позна́ете, я́ко а́зъ Госпо́дь, егда́ сотворю́ ва́мъ та́ко, я́ко да и́мя мое́ не оскверни́т­ся по путе́мъ ва́шымъ злы́мъ и по рукотворе́ниемъ ва́шымъ растлѣ́н­нымъ, до́ме Изра́илевъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
  • И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
  • сы́не человѣ́чь, утверди́ лице́ твое́ на ю́гъ и воз­зри́ на даро́ма, и прорцы́ на дубра́ву старѣ́йшину наге́ва
  • и рече́ши дубра́вѣ наге́вовѣ: слы́ши сло́во Госпо́дне, сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: се́, а́зъ воз­гнѣщу́ въ тебѣ́ о́гнь, и пожже́тъ въ тебѣ́ вся́ко дре́во зеле́ное и вся́ко дре́во сухо́е, не уга́снетъ пла́мень разжже́ный, и изгори́тъ въ не́мъ вся́ко лице́ от­ полу́дне до сѣ́вера,
  • и увѣ́сть вся́ка пло́ть, я́ко а́зъ Госпо́дь разжего́хъ его́, и не уга́снетъ.
  • И реко́хъ: ника́коже, Го́споди, Го́споди! сі́и глаго́лютъ ко мнѣ́: не при́тча ли е́сть сiя́ глаго́лема?
  • В седьмом году, в пятом месяце, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим.
  • И было ко мне слово Господне:
  • сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.
  • Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
  • и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: «Я Господь Бог ваш!» –
  • в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель,
  • и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш.
  • Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
  • Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
  • И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню,
  • и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них;
  • дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их.
  • Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
  • Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
  • Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, – текущую молоком и медом, красу всех земель, –
  • за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
  • Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
  • И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
  • Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их.
  • И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
  • Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, – и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
  • но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
  • Также, подняв руку Мою в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям
  • за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их.
  • И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
  • и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь.
  • Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
  • Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, – а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои.
  • И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.
  • Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
  • Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа.
  • И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: «будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню».
  • Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами.
  • И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости.
  • И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог.
  • И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета.
  • И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я Господь.
  • А вы, дом Израилев, – так говорит Господь Бог, – идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими,
  • потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, – говорит Господь Бог, – там будет служить Мне весь дом Израилев, – весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими.
  • Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов.
  • И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, – в землю, которую Я клялся дать отцам вашим, подняв руку Мою.
  • И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали.
  • И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, – говорит Господь Бог.
  • И было ко мне слово Господне:
  • сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля.
  • И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера.
  • И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажег его, и он не погаснет.
  • И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: «не говорит ли он притчи?»
  • Et factum est in anno sep timo, in quinto mense, in de cima mensis, venerunt viri de senioribus Israel, ut interrogarent Dominum, et sederunt coram me.
  • Et factus est sermo Domini ad me dicens:
  • «Fili hominis, loquere senioribus Israel et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Num ad interrogandum me vos venistis? Vivo ego, quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus.
  • Numquid iudicabis eos, numquid iudicabis, fili hominis? Abominationes patrum eorum ostende eis.
  • Et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: In die qua elegi Israel et levavi manum meam pro stirpe domus Iacob et apparui eis in terra Aegypti et levavi manum meam pro eis dicens: Ego Dominus Deus vester;
  • in die illa levavi manum meam pro eis, ut educerem eos de terra Aegypti in terram, quam provideram eis fluentem lacte et melle, quae est egregia inter omnes terras.
  • Et dixi ad eos: Unusquisque abominationes oculorum suorum abiciat, et in idolis Aegypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester.
  • Et irritaverunt me nolueruntque me audire; unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit, nec idola Aegypti reliquerunt. Et dixi, ut effunderem indignationem meam super eos et consummarem iram meam in eis in medio terrae Aegypti.
  • Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus, in quarum medio erant, et inter quas apparui eis, ut educerem eos de terra Aegypti.
  • Eduxi ergo eos de terra Aegypti et duxi in desertum.
  • Et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis, quae faciat homo et vivat in eis.
  • Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos.
  • Et irritaverunt me domus Israel in deserto: in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea proiecerunt, quae faciens homo vivet in eis, et sabbata mea violaverunt vehementer. Dixi ergo, ut effunderem furorem meum super eos in deserto et consumerem eos.
  • Et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus, de quibus eduxi eos in conspectu earum.
  • Attamen ego levavi quoque manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram, quam dedi eis fluentem lacte et melle, praecipuam terrarum omnium;
  • quia iudicia mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt et sabbata mea violaverunt, post idola enim sua cor eorum gradiebatur.
  • Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos; nec consumpsi eos in deserto.
  • Dixi autem ad filios eorum in solitudine: In praeceptis patrum vestrorum nolite incedere nec iudicia eorum custodiatis nec in idolis eorum polluamini.
  • Ego Dominus Deus vester. In praeceptis meis ambulate et iudicia mea custodite et facite ea
  • et sabbata mea sanctificate, ut sint signum inter me et vos, et sciatur quia ego Dominus Deus vester.
  • Et exacerbaverunt me filii; in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea non custodierunt, ut facerent ea, quae cum fecerit homo, vivet in eis, et sabbata mea violaverunt. Et comminatus sum, ut effunderem furorem meum super eos et consummarem iram meam in eis in deserto.
  • Averti autem manum meam et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus, de quibus eduxi eos in oculis earum.
  • Iterum levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in nationes et ventilarem in terras,
  • eo quod iudicia mea non fecissent et praecepta mea reprobassent et sabbata mea violassent et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum.
  • Ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia, in quibus non vivent;
  • et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne, quod aperit vulvam, ut horrorem eis incuterem, et sciant quia ego Dominus.
  • Quam ob rem loquere ad domum Israel, fili hominis, et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri, cum sprevissent me contemnentes,
  • et induxissem eos in terram, super quam levavi manum meam, ut darem eis. Viderunt omnem collem excelsum et omne lignum nemorosum et immolaverunt ibi victimas suas et dederunt ibi irritationem oblationis suae et posuerunt ibi odorem suavitatis suae et libaverunt libationes suas.
  • Et dixi ad eos: Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini? Et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diem.
  • Propterea dic ad domum Israel: Haec dicit Dominus Deus: Certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicamini
  • et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem; vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie, et ego respondebo vobis, domus Israel? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis.
  • Neque cogitatio mentis vestrae fiet dicentium: "Erimus sicut gentes et sicut cognationes terrarum, ut colamus ligna et lapides".
  • Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos.
  • Et educam vos de populis et congregabo vos de terris, in quibus dispersi estis; in manu valida et brachio extento et in furore effuso.
  • Et adducam vos in desertum populorum et iudicio contendam vobiscum ibi facie ad faciem.
  • Sicut iudicio contendi adversum patres vestros in deserto terrae Aegypti, sic iudicio contendam vobiscum, dicit Dominus Deus,
  • et transire vos faciam sub baculo meo et inducam vos in vinculis foederis.
  • Et segregabo de vobis transgressores et impios et de terra incolatus eorum educam eos, et terram Israel non ingredientur, et scietis quia ego Dominus.
  • Et vos, domus Israel, haec dicit Dominus Deus: Singuli post idola vestra ambulate et servite eis. Sed postea nonne audietis me et nomen meum sanctum non polluetis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris?
  • In monte enim sancto meo, in monte excelso Israel, ait Dominus Deus, ibi serviet mihi omnis domus Israel: omnes, inquam, in terra, in qua placebunt mihi; et ibi quaeram donaria vestra et primitias oblationum vestrarum in omnibus sanctificationibus vestris.
  • In odorem suavitatis suscipiam vos, cum eduxero vos de populis et congregavero vos de terris, in quas dispersi estis, et sanctificabor in vobis in oculis nationum.
  • Et scietis quia ego Dominus, cum induxero vos ad terram Israel, in terram, pro qua levavi manum meam, ut darem eam patribus vestris.
  • Et recordabimini ibi viarum vestrarum et omnium scelerum vestrorum, quibus polluti estis, et displicebitis vobis in conspectu vestro in omnibus malitiis vestris, quas fecistis.
  • Et scietis quia ego Dominus, cum benefecero vobis propter nomen meum, non secundum vias vestras malas neque secundum scelera vestra pessima, domus Israel», ait Dominus Deus.
  • Жетинчи жылы, бешинчи айдын онунчу кєнє Ысрайыл аксакалдарынын ичинен бир нече киши Тењирдин эркин сураганы келишип, менин бет алдыма отурушту.
  • Ошондо мага Тењирден сљз болду:
  • «Адам уулу! Ысрайыл аксакалдары менен сєйлљш, аларга айт: Кудай-Тењир мындай дейт: “Силер Менин эркимди сураганы келдињерби? Мен тирєємєн, силерге жооп бербейм”, – дейт Кудай-Тењир.
  • Адам уулу, алар менен соттошкуњ келеби? Алар менен соттошкуњ келеби? Аларга ата-бабаларынын жийиркеничтєє иштерин айт.
  • Аларга мындай де: Кудай-Тењир мындай дейт: “Мен Ысрайылды тандап алган кєнє Љз колумду кљтљрєп, Жакып тукумуна ант бердим. Аларга Мисир жеринде ачылып бердим, колумду кљтљрєп, аларга: «Мен силердин Кудай-Тењирињермин!» – дедим.
  • Ошол кєнє Мен колумду кљтљрєп, аларды Мисир жеринен алып чыгып, алар єчєн караштырган, жердин асылы болгон, бал менен сєт аккан жерге алып барам деп ант бердим.
  • Мен аларга: «Ар бирињер кљз алдыњарда турган жийиркеничтерди четке каккыла, љзєњљрдє Мисирдин жасалма кудайлары менен булгабагыла. Мен силердин Кудай-Тењирињермин!» – дедим.
  • Бирок алар Мага каршы козголоњ чыгарышып, Мени уккулары келген жок. Эч ким кљз алдында турган жийиркеничтерден баш тарткан жок, Мисирдин жасалма кудайларын таштаган жок. Ошондо Мен: «Аларга Мен Љз каарымды тљгљм, Мисир жеринде аларга каршы Љзємдєн ачуумду аягына чыгарам», – дедим.
  • Бирок Мен Љз ысымым єчєн анткен жокмун. Анткени Ысрайыл уулдары кайсы элдердин арасында жашап жатса, ошол элдердин алдында, аларды Мисир жеринен алып чыгыш єчєн, Љзємдє аларга кайсы элдердин кљз алдында ачып берсем, ошол элдердин алдында Љз ысымым булганбасын дедим.
  • Мен аларды Мисир жеринен алып чыгып, чљлгљ алып келдим.
  • Аларга Љзємдєн осуяттарымды бердим, Љзємдєн мыйзамдарымды жарыя кылдым, аларды аткарган адам алар аркылуу тирєє калмак.
  • Ошондой эле Мен аларга Љзємдєн ишембилеримди бердим, аларды Мени менен алардын ортосундагы белги болуш єчєн, аларды ыйык кылган Тењир Мен экенимди билишсин єчєн бердим.
  • Бирок Ысрайыл эли чљлдљ Мага каршы козголоњ чыгарды. Менин осуяттарым боюнча жєрєшкљн жок, Менин мыйзамдарымдан баш тартышты, аларды аткарган адам алар аркылуу тирєє калмак. Менин ишембилеримди ыйык тутушкан жок. Ошондо Мен: «Чљлдљ аларды кырыш єчєн, алардын єстєнљ Мен Љз каарымды тљгљм», – дедим.
  • Бирок Мен Љз ысымым єчєн аларды кырган жокмун. Аларды кайсы элдердин кљз алдында алып чыксам, ошол элдердин алдында Љзємдєн ысымыма акарат келбеши єчєн ошенттим.
  • Атєгєл, Мен Љз колумду аларга каршы кљтљрєп, Љзєм белгилеп койгон, бєт жердин асылы болгон, бал менен сєт аккан жерге аларды киргизбейм деп, чљлдљ ант бердим.
  • Анткени алар Менин мыйзамдарымдан баш тартышты, Менин осуяттарым боюнча жєрєшкљн жок, Менин ишембилеримди булгашты. Анткени алардын жєрљгє жасалма кудайларга умтулуп калган эле.
  • Бирок Менин кљзєм аларды аяды, ошондуктан аларды љлтєргљн жокмун, ошондуктан Мен аларды чљлдљ таптакыр кырып салган жокмун.
  • Ошондо Мен чљлдљ алардын уулдарына мындай деп айттым: «Ата-бабаларыњардын каада-салттары менен жєрбљгєлљ, алардын кљрсљтмљлљрєн аткарбагыла, алардын жасалма кудайлары менен љзєњљрдє булгабагыла.
  • Мен силердин Кудай-Тењирињермин: Менин осуяттарым боюнча жєргєлљ, Менин мыйзамдарымды сактагыла, аларды аткаргыла.
  • Менин ишембилеримди ыйык сактагыла, алар Мени менен силердин ортоњордогу белги болсун, силердин Кудай-Тењирињер Мен экенимди билгиле».
  • Бирок уулдары да Мага каршы козголоњ чыгарышты: Менин осуяттарым боюнча жєрєшкљн жок, Менин мыйзамдарымды сакташкан жок, аларды аткарган адам тирєє калмак, бирок алар аткарышкан жок, Менин ишембилеримди ыйык тутушкан жок. Ошондо Мен: «Алардын єстєнљ Љзємдєн каарымды тљгљм, чљлдљ аларга каршы Љзємдєн ачуумду бєт тљгљм», – дедим.
  • Бирок Мен колумду тартып, Љз ысымым єчєн, аларды кайсы элдердин кљз алдында алып чыксам, ошол элдердин алдында Љзємдєн ысымыма акарат келбеш єчєн, аларды кырган жокмун.
  • Ошондой эле Мен чљлдљ Љз колумду кљтљрєп, аларды элдердин арасына чачып жиберем, жер-жерлерге таратып жиберем деп ант бердим.
  • Анткени алар Менин мыйзамдарымды аткарышкан жок, Менин осуяттарымдан баш тартышты, Менин ишембилеримди ыйык тутушкан жок, алардын кљздљрє љз ата-бабаларынын жасалма кудайларына бурулду.
  • Ошондо Мен аларга жаман мыйзамдарды, алар аркылуу тирєє калууга болбой турган жаман буйруктарды бердим.
  • Алар ар бир тунгуч баласын отко љрттљй башташканда, Мен аларга љздљрєнєн курмандыктары менен булганууга жол бердим, аларды кырыш єчєн ошенттим, Менин Тењир экенимди билишсин дедим”.
  • Адам уулу, ошондуктан Ысрайылга айт: Кудай-Тењир мындай дейт: “Ата-бабаларыњар Мага каршы жєзє каралык кылып, дагы мына булар менен Мага акарат келтиришти:
  • Мен аларды колумду кљтљрєп ант берген жерге алып келдим, алар болсо љздљрєнљ ар кандай бийик жерлерди, ар кандай бутактуу дарактарды тандап алышып, ошол жерлерге љздљрєнєн курмандыктарын чала башташты, ошол жерлерге Мени каарданткан курмандыктарын, жыпар жыттуу заттарын коюшту, ошол жерлерде куюлуучу курмандыктарын куюшту.
  • Ошондо Мен алардан: «Силер барып жєргљн эмне деген бийик жер?» – деп сурадым. (Анын аты ушул кєнгљ чейин Бама деп аталат.)”
  • Ошондуктан Ысрайылга айт: Кудай-Тењир мындай дейт: “Силер љз ата-бабаларыњарды туурап, љзєњљрдє булгап жаткан жоксуњарбы, алардын жийиркеничтеринин артынан ээрчип, бузуктук кылып жаткан жоксуњарбы?
  • Тартууларыњарды алып келип, уулдарыњарды отко љрттљп, жасалма кудайларыњар менен љзєњљрдє ушул кєнгљ чейин булгап жатасыњар. Ошондон кийин, Ысрайыл эли, Менден сурагыњар келип жатабы? Мен тирєємєн, силерге жооп бербейм, – дейт Кудай-Тењир.
  • Ойлогон оюњар, «Биз бутпарас элдерге, чет жерлик урууларга окшоп, таш менен жыгачка кызмат кылабыз» деген сљзєњљр ордунан чыкпайт.
  • Мен тирєємєн, – дейт Кудай-Тењир, – кєчтєє колум менен, сунулган каруу-булчуњум менен, тљгєлгљн каарым менен силердин єстєњљрдљн падышачылык кылам.
  • Мен силерди кайсы элдердин арасына чачып жиберсем, ошол элдердин арасынан, кайсы љлкљлљргљ чачып жиберсем, ошол љлкљлљрдљн алып чыгып, кєчтєє колум менен, сунулган каруу-булчуњум менен, тљгєлгљн каарым менен чогултам.
  • Силерди элдердин чљлєнљ алып келем, ошол жерде силер менен бетме-бет соттошом.
  • Мисир жериндеги чљлдљ Мен силердин ата-бабаларыњар менен кандай соттошсом, силер менен да ошондой соттошом, – дейт Кудай-Тењир.
  • Силерди таяк астынан љткљрєп, келишим бирдигине киргизем.
  • Силердин арањардан козголоњчуларды жана Мага моюн сунбагандарды бљлљм. Аларды жашап жаткан жеринен чыгарам, бирок алар Ысрайыл жерине киришпейт. Ошондо Менин Тењир экенимди билесињер.
  • Силер болсо, Ысрайыл, – Кудай-Тењир мындай дейт, – эгерде Мени укпасањар, ар кимињер љзєњљрдєн жасалма кудайларыњарга баргыла да, ошолорго кызмат кылгыла, мындан кийин Менин ыйык ысымымды љзєњљрдєн курмандыктарыњар менен, жасалма кудайларыњар менен булгабагыла.
  • Анткени Менин ыйык тоомдо, Ысрайылдын бийик тоосунда, – дейт Кудай-Тењир, – ошол жерде бєт Ысрайыл, алар жер єстєндљ канча болсо, ошонун баары Мага кызмат кылышат, ошол жерде Мен аларды ырайым менен кабыл алам, ошол жерде Мен силердин курмандыктарыњарды, биринчи тєшємєњљрдє ыйык нерселерињер менен кошо талап кылам.
  • Силерди элдердин арасынан алып чыккандан кийин, силерди кайсы љлкљлљргљ чачып жиберсем, ошол љлкљлљрдљн чогултуп алгандан кийин, силерди жыпар жыттуу зат катары кабыл алам. Силер аркылуу башка элдерге ыйыктыгымды кљрсљтљм.
  • Мен Љз колумду кљтљрєп, ата-бабаларыњарга берем деп ант берген жерге, Ысрайыл жерине, силерди киргизгенде, Менин Тењир экенимди билесињер.
  • Ошол жерде силер љзєњљрдєн жолдоруњарды, силерди булгаган бардык иштерињерди эстейсињер. Ошондо љзєњљрдєн кыянат иштерињер єчєн љзєњљрдљн љзєњљр жийиркенесињер.
  • Ысрайыл эли, Мен силерге мыйзамсыз жолдоруњарга жараша эмес, бузуку иштерињерге жараша эмес, Љз ысымым єчєн ушундай кылганда, Менин Тењир экенимди билесињер”», – дейт Кудай-Тењир.
  • Ошондо мага Тењирден сљз болду:
  • «Адам уулу! Жєзєњдє тєштєккљ карай буруп, тєштєккљ каршы сљз айт жана тєштєк талаасындагы токойго каршы пайгамбарчылык кыл.
  • Тєштєк токоюна айт: “Тењирдин сљзєн ук. Кудай-Тењир мындай дейт: «Мен сенин ичиње от коём, ал сендеги ар кандай кљгљргљн даракты да, ар кандай куураган даракты да жалмайт. Алоолонгон от љчпљйт, ал от тєштєктљн тартып тєндєккљ чейин баарын кєйгєзљт».
  • Ошондо ар бир адам ал отту Мен, Тењир, кєйгєзгљнємдє кљрљт, ал от љчпљйт”».
  • Ошондо мен: «Оо Кудай-Тењир! Алар мен тууралуу: “Ал мисал келтирип жаткан жокпу?” – деп жатышат», – дедим.