Скрыть
21:1
21:4
21:5
21:6
21:8
21:10
21:11
21:13
21:14
21:15
21:16
21:18
21:19
21:20
21:23
21:24
21:25
21:30
21:31
21:32
Английский (NKJV)
And the word of the LORD came to me, saying,
«Son of man, set your face toward Jerusalem, preach against the holy places, and prophesy against the land of Israel;
and say to the land of Israel, «Thus says the LORD: «Behold, I am against you, and I will draw My sword out of its sheath and cut off both righteous and wicked from you.
Because I will cut off both righteous and wicked from you, therefore My sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north,
that all flesh may know that I, the LORD, have drawn My sword out of its sheath; it shall not return anymore.»́
Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.
And it shall be when they say to you, «Why are you sighing?́ that you shall answer, «Because of the news; when it comes, every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it is coming and shall be brought to pass,́ says the Lord GOD.»
Again the word of the LORD came to me, saying,
«Son of man, prophesy and say, «Thus says the LORD!́ Say: «A sword, a sword is sharpened And also polished!
Sharpened to make a dreadful slaughter, Polished to flash like lightning! Should we then make mirth? It despises the scepter of My son, As it does all wood.
And He has given it to be polished, That it may be handled; This sword is sharpened, and it is polished To be given into the hand of the slayer.́
«Cry and wail, son of man; For it will be against My people, Against all the princes of Israel. Terrors including the sword will be against My people; Therefore strike your thigh.
«Because it is a testing, And what if the sword despises even the scepter? The scepter shall be no more,» says the Lord GOD.
«You therefore, son of man, prophesy, And strike your hands together. The third time let the sword do double damage. It is the sword that slays, The sword that slays the great men, That enters their private chambers.
I have set the point of the sword against all their gates, That the heart may melt and many may stumble. Ah! It is made bright; It is grasped for slaughter:
«Swords at the ready! Thrust right! Set your blade! Thrust left-- Wherever your edge is ordered!
«I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the LORD, have spoken.»
The word of the LORD came to me again, saying:
«And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.
Appoint a road for the sword to go to Rabbah of the Ammonites, and to Judah, into fortified Jerusalem.
For the king of Babylon stands at the parting of the road, at the fork of the two roads, to use divination: he shakes the arrows, he consults the images, he looks at the liver.
In his right hand is the divination for Jerusalem: to set up battering rams, to call for a slaughter, to lift the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to heap up a siege mound, and to build a wall.
And it will be to them like a false divination in the eyes of those who have sworn oaths with them; but he will bring their iniquity to remembrance, that they may be taken.
«Therefore thus says the Lord GOD: «Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear--because you have come to remembrance, you shall be taken in hand.
«Now to you, O profane, wicked prince of Israel, whose day has come, whose iniquity shall end,
thus says the Lord GOD: «Remove the turban, and take off the crown; Nothing shall remain the same. Exalt the humble, and humble the exalted.
Overthrown, overthrown, I will make it overthrown! It shall be no longer, Until He comes whose right it is, And I will give it to Him.»́
«And you, son of man, prophesy and say, «Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites and concerning their reproach,́ and say: «A sword, a sword is drawn, Polished for slaughter, For consuming, for flashing--
While they see false visions for you, While they divine a lie to you, To bring you on the necks of the wicked, the slain Whose day has come, Whose iniquity shall end.
«Return it to its sheath. I will judge you In the place where you were created, In the land of your nativity.
I will pour out My indignation on you; I will blow against you with the fire of My wrath, And deliver you into the hands of brutal men who are skillful to destroy.
You shall be fuel for the fire; Your blood shall be in the midst of the land. You shall not be remembered, For I the LORD have spoken.»́
Церковнославянский (рус)
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
сего́ ра́ди прорцы́, сы́не человѣ́чь, и утверди́ лице́ твое́ на Иерусали́мъ и воз­зри́ на святы́ни и́хъ, и прорцы́ на зе́млю Изра́илеву,
и рече́ши ко земли́ Изра́илевѣ: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: се́, а́зъ на тя́, и извлеку́ ме́чь мо́й изъ ноже́нъ его́, и потреблю́ от­ тебе́ непра́веднаго и беззако́н­наго.
Поне́же потреблю́ от­ тебе́ непра́веднаго и беззако́н­ника, та́ко изы́детъ ме́чь мо́й изъ ноже́нъ сво­и́хъ на вся́ку пло́ть от­ ю́га да́же до сѣ́вера,
и увѣ́сть вся́ка пло́ть, я́ко а́зъ Госпо́дь извлеко́хъ ме́чь мо́й изъ ноже́нъ его́, и ктому́ не воз­врати́т­ся.
И ты́, сы́не человѣ́чь, воз­дохни́ въ сокруше́нiи чре́слъ тво­и́хъ и въ болѣ́знехъ воз­стени́ предъ очи́ма и́хъ.
И бу́детъ, а́ще реку́тъ къ тебѣ́: чесо́ ра́ди ты́ стене́ши? и рече́ши: о воз­вѣще́нiи, я́ко гряде́тъ: и сокруши́т­ся вся́ко се́рдце, и ослабѣ́ютъ вся́ ру́ки, и и́здшетъ вся́ка пло́ть и вся́къ ду́хъ, и вся́ сте́гна оскверна́вят­ся мокрото́ю: се́, гряде́тъ и бу́детъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
сы́не человѣ́чь, прорцы́ и рече́ши: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: рцы́: мечу́, мечу́! изостри́ся и разъяри́ся,
я́ко да изсѣче́ши сѣче́нiя: изостри́ся, я́ко да бу́деши въ блеща́нiе и гото́въ на разсы́панiе: сѣцы́, изничтожа́й, от­ри́ни вся́кое дре́во.
И даде́ его́ угото́ван­на, е́же держа́ти въ рука́хъ его́: наостри́л­ся ме́чь, гото́въ е́сть, е́же да́нъ бы́ти въ ру́цѣ сѣку́щаго.
Возопі́й и воспла́чися, сы́не человѣ́чь, я́ко се́й бы́сть въ лю́дехъ мо­и́хъ, се́й во всѣ́хъ старѣ́йшинахъ Изра́илевыхъ: обита́ющiи бли́зъ подъ ме́чь бы́ша съ людьми́ мо­и́ми: сего́ ра́ди восплещи́ рука́ма тво­и́ма,
я́ко оправда́ся. И что́, а́ще и пле́мя от­ри́нет­ся? Не бу́детъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
И ты́, сы́не человѣ́чь, прорцы́ и восплещи́ рука́ма и усугу́би ме́чь: тре́тiй ме́чь я́звенымъ е́сть, ме́чь я́звенымъ вели́къ, и ужаси́ши я́,
я́ко да сокруши́т­ся се́рдце и́хъ, и умно́жат­ся немощні́и во всѣ́хъ вратѣ́хъ и́хъ, предаю́т­ся на усѣче́нiе ме́чно­е: бла́го о́стръ бы́сть на сѣче́нiе, бла́го бы́сть на блиста́нiе.
Проходи́ я́ко мо́лнiя, остри́ся одесну́ю и ошу́юю, а́може а́ще лице́ твое́ воста́нетъ:
и а́зъ восплещу́ руко́ю мо­е́ю къ руцѣ́ мо­е́й и напущу́ я́рость мою́, а́зъ Госпо́дь глаго́лахъ.
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
и ты́, сы́не человѣ́чь, учини́ себѣ́ пути́ два́, е́же вни́ти мечу́ царя́ Вавило́нска, от­ страны́ еди́ныя изы́дутъ нача́ла два́, и ру́ку угото́ваютъ въ нача́лѣ пути́ гра́да, от­ нача́ла пути́ учини́ши,
я́ко вни́ти мечу́ на равва́ѳъ сыно́въ Аммо́нихъ и на Иуде́ю и Иерусали́мъ средѣ́ его́.
Поне́же ста́нетъ ца́рь Вавило́нскъ на ста́рѣмъ пути́, на нача́лѣ обо­и́хъ путі́й, е́же волхвова́ти волхвова́нiемъ, я́коже вскипѣ́ти жезлу́, и вопроша́ти ва́яныхъ и вражи́ти во утро́бахъ.
И бы́сть одесну́ю его́ волше́б­ст­во на Иерусали́мъ, е́же обста́вити остро́гъ и е́же от­ве́рсти уста́ съ во́племъ и воз­вы́сити гла́съ со глаше́нiемъ тру́бнымъ, и я́ко поста́вити остро́гъ предъ враты́ его́ и насы́пати пе́рсти и поста́вити стрѣ́лницы.
И то́й а́ки волхву́я и́мъ волхвова́нiе предъ ни́ми, уседмеря́я седмери́цы, и то́й воспомина́яй непра́вды его́ помяну́ти.
Того́ ра́ди сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: поне́же воспомяну́сте непра́вды ва́шя, внегда́ от­кры́шася нече́стiя ва́ша, я́ко яви́тися грѣхо́мъ ва́шымъ во всѣ́хъ беззако́нiихъ ва́шихъ и во всѣ́хъ начина́нiихъ ва́шихъ, поне́же воспомяну́сте, въ тѣ́хъ я́ти бу́дете.
И ты́, скверна́ве, беззако́н­ниче, старѣ́йшино Изра́илевъ, его́же гряде́тъ де́нь во вре́мя непра́вды, коне́цъ:
сiя́ глаго́летъ Госпо́дь: сними́ кида́ръ и от­ложи́ вѣне́цъ, се́й не тако́въ бу́детъ, смири́лъ еси́ высо́кое и воз­не́слъ смире́н­но­е:
непра́вду, непра́вду, непра́вду положу́ его́, и то́й не тако́въ бу́детъ, до́ндеже прiи́детъ, ему́же досто́итъ, и преда́мъ ему́.
И ты́, сы́не человѣ́чь, прорцы́ и рече́ши: се́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь къ сыно́мъ Аммо́нимъ и ко укори́знѣ и́хъ, и рече́ши: мечу́, мечу́ извлече́ный на сѣче́нiе, извлече́ный на сконча́нiе, дви́гнися, я́ко да блиста́еши:
въ видѣ́нiи тво­е́мъ су́етнѣмъ, и внегда́ вражби́ти тебѣ́ ло́жная, егда́ предае́шися ты́ на вы́и я́звеныхъ беззако́н­никовъ, и́хже де́нь при­­спѣ́ во вре́мя непра́вды, коне́цъ:
воз­врати́ся въ ножны́ твоя́ и не ста́ни на мѣ́стѣ се́мъ, въ не́мже роди́л­ся еси́, на земли́ тво­е́й и́мамъ тя́ суди́ти:
и излiю́ на тя́ гнѣ́въ мо́й, во огни́ гнѣ́ва мо­его́ ду́ну на тя́ и преда́мъ тя́ въ ру́цѣ муже́й ва́рваръ, творя́щихъ па́губу:
огню́ бу́деши я́дь, кро́вь твоя́ бу́детъ посредѣ́ земли́ тво­ея́: не бу́детъ тво­ея́ па́мяти, зане́же а́зъ Госпо́дь глаго́лахъ.
6καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου προ­́ς με λέγων
7δια­̀ τοῦτο προ­φήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ στήρισον τὸ προ­́σωπόν σου ἐπι­̀ Ιερουσαλημ καὶ ἐπι­́βλεψον ἐπι­̀ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προ­φητεύ­σεις ἐπι­̀ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ
8καὶ ἐρεῖς προ­̀ς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ προ­̀ς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύ­σω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον
9ἀνθ᾿ ὧν ἐξολεθρεύ­σω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον οὕτως ἐξελεύ­­σε­ται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπι­̀ πᾶσαν σάρκα ἀπο­̀ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ
10καὶ ἐπι­γνώ­σε­ται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπο­στρέψει οὐκέτι
11καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου κατα­στέναξον ἐν συν­τριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ᾿ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
12καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν προ­̀ς σέ ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις καὶ ἐρεῖς ἐπι­̀ τῇ ἀγγελίᾳ διότι ἔρχεται καὶ θραυσθή­σε­ται πᾶσα καρδία καὶ πᾶσαι χεῖρες παρα­λυθήσον­ται καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα καὶ πάν­τες μηροὶ μολυνθήσον­ται ὑγρασίᾳ ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται λέγει κύριος κύριος
13καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου προ­́ς με λέγων
14υἱὲ ἀνθρώπου προ­φήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος εἰπόν ῥομφαία ῥομφαία ὀξύνου καὶ θυμώθητι
15ὅπως σφάξῃς σφάγια ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν ἑτοίμη εἰς παρα­́λυσιν σφάζε ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον
16καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ ἐξηκονήθη ῥομφαία ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀπο­κεν­τοῦν­τος
17ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον υἱὲ ἀνθρώπου ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου αὐτὴ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγου­μέ­νοις τοῦ Ισραηλ παροικήσουσιν ἐπι­̀ ῥομφαίᾳ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου δια­̀ τοῦτο κρότησον ἐπι­̀ τὴν χεῖρά σου
18ὅτι δεδικαίωται καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη οὐκ ἔσται λέγει κύριος κύριος
19καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προ­φήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπι­̀ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγά­λη καὶ ἐκστήσει αὐτούς
20ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πλη­θυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦν­τες ἐπι­̀ πᾶσαν πύλην αὐτῶν παρα­δέδον­ται εἰς σφάγια ῥομφαίας εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν
21δια­πορεύ­ου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων οὗ ἂν τὸ προ­́σωπόν σου ἐξεγείρηται
22καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου προ­̀ς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τὸν θυμόν μου ἐγὼ κύριος λελάληκα
23καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου προ­́ς με λέγων
24καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου δια­́ταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύ­σον­ται αἱ δύο καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως ἐπ᾿ ἀρχῆς
25ὁδοῦ δια­τάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπι­̀ Рαββαθ υἱῶν Αμμων καὶ ἐπι­̀ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπι­̀ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ αὐτῆς
26διότι στή­σε­ται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπι­̀ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ᾿ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαν­τεύ­σασθαι μαν­τείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ
27ἐγένετο τὸ μαν­τεῖον ἐπι­̀ Ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν χάρακα τοῦ δια­νοῖξαι στόμα ἐν βοῇ ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπι­̀ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις
28καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαν­τευό­με­νος μαν­τείαν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι
29δια­̀ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾿ ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν ἐν τῷ ἀπο­καλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπι­τηδεύ­μασιν ὑμῶν ἀνθ᾿ ὧν ἀνεμνήσατε ἐν τούτοις ἁλώσεσθε
30καὶ σύ βέβηλε ἄνομε ἀφηγούμενε τοῦ Ισραηλ οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας
31τάδε λέγει κύριος ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας
32ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν οὐδ᾿ αὕτη τοιαύτη ἔσται ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει καὶ παρα­δώσω αὐτῷ
33καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προ­φήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος προ­̀ς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ προ­̀ς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συν­τέλειαν ἐγείρου ὅπως στίλβῃς
34ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ καὶ ἐν τῷ μαν­τεύ­εσθαί σε ψευδῆ τοῦ παρα­δοῦναί σε ἐπι­̀ τραχήλους τραυματιῶν ἀνόμων ὧν ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας
35ἀπό­στρεφε μὴ κατα­λύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ γεγέννησαι ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε
36καὶ ἐκχεῶ ἐπι­̀ σὲ ὀργήν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου ἐμφυσήσω ἐπι­̀ σὲ καὶ παρα­δώσω σε εἰς χεῖρας ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόν­των δια­φθοράν
37ἐν πυρὶ ἔσῃ κατα­́βρωμα τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου οὐ μὴ γένηταί σου μνεία διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible