Скрыть
21:1
21:4
21:5
21:6
21:8
21:10
21:11
21:13
21:14
21:15
21:16
21:18
21:19
21:20
21:23
21:24
21:25
21:30
21:31
21:32
Церковнославянский (рус)
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
сего́ ра́ди прорцы́, сы́не человѣ́чь, и утверди́ лице́ твое́ на Иерусали́мъ и воз­зри́ на святы́ни и́хъ, и прорцы́ на зе́млю Изра́илеву,
и рече́ши ко земли́ Изра́илевѣ: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: се́, а́зъ на тя́, и извлеку́ ме́чь мо́й изъ ноже́нъ его́, и потреблю́ от­ тебе́ непра́веднаго и беззако́н­наго.
Поне́же потреблю́ от­ тебе́ непра́веднаго и беззако́н­ника, та́ко изы́детъ ме́чь мо́й изъ ноже́нъ сво­и́хъ на вся́ку пло́ть от­ ю́га да́же до сѣ́вера,
и увѣ́сть вся́ка пло́ть, я́ко а́зъ Госпо́дь извлеко́хъ ме́чь мо́й изъ ноже́нъ его́, и ктому́ не воз­врати́т­ся.
И ты́, сы́не человѣ́чь, воз­дохни́ въ сокруше́нiи чре́слъ тво­и́хъ и въ болѣ́знехъ воз­стени́ предъ очи́ма и́хъ.
И бу́детъ, а́ще реку́тъ къ тебѣ́: чесо́ ра́ди ты́ стене́ши? и рече́ши: о воз­вѣще́нiи, я́ко гряде́тъ: и сокруши́т­ся вся́ко се́рдце, и ослабѣ́ютъ вся́ ру́ки, и и́здшетъ вся́ка пло́ть и вся́къ ду́хъ, и вся́ сте́гна оскверна́вят­ся мокрото́ю: се́, гряде́тъ и бу́детъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
сы́не человѣ́чь, прорцы́ и рече́ши: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: рцы́: мечу́, мечу́! изостри́ся и разъяри́ся,
я́ко да изсѣче́ши сѣче́нiя: изостри́ся, я́ко да бу́деши въ блеща́нiе и гото́въ на разсы́панiе: сѣцы́, изничтожа́й, от­ри́ни вся́кое дре́во.
И даде́ его́ угото́ван­на, е́же держа́ти въ рука́хъ его́: наостри́л­ся ме́чь, гото́въ е́сть, е́же да́нъ бы́ти въ ру́цѣ сѣку́щаго.
Возопі́й и воспла́чися, сы́не человѣ́чь, я́ко се́й бы́сть въ лю́дехъ мо­и́хъ, се́й во всѣ́хъ старѣ́йшинахъ Изра́илевыхъ: обита́ющiи бли́зъ подъ ме́чь бы́ша съ людьми́ мо­и́ми: сего́ ра́ди восплещи́ рука́ма тво­и́ма,
я́ко оправда́ся. И что́, а́ще и пле́мя от­ри́нет­ся? Не бу́детъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
И ты́, сы́не человѣ́чь, прорцы́ и восплещи́ рука́ма и усугу́би ме́чь: тре́тiй ме́чь я́звенымъ е́сть, ме́чь я́звенымъ вели́къ, и ужаси́ши я́,
я́ко да сокруши́т­ся се́рдце и́хъ, и умно́жат­ся немощні́и во всѣ́хъ вратѣ́хъ и́хъ, предаю́т­ся на усѣче́нiе ме́чно­е: бла́го о́стръ бы́сть на сѣче́нiе, бла́го бы́сть на блиста́нiе.
Проходи́ я́ко мо́лнiя, остри́ся одесну́ю и ошу́юю, а́може а́ще лице́ твое́ воста́нетъ:
и а́зъ восплещу́ руко́ю мо­е́ю къ руцѣ́ мо­е́й и напущу́ я́рость мою́, а́зъ Госпо́дь глаго́лахъ.
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
и ты́, сы́не человѣ́чь, учини́ себѣ́ пути́ два́, е́же вни́ти мечу́ царя́ Вавило́нска, от­ страны́ еди́ныя изы́дутъ нача́ла два́, и ру́ку угото́ваютъ въ нача́лѣ пути́ гра́да, от­ нача́ла пути́ учини́ши,
я́ко вни́ти мечу́ на равва́ѳъ сыно́въ Аммо́нихъ и на Иуде́ю и Иерусали́мъ средѣ́ его́.
Поне́же ста́нетъ ца́рь Вавило́нскъ на ста́рѣмъ пути́, на нача́лѣ обо­и́хъ путі́й, е́же волхвова́ти волхвова́нiемъ, я́коже вскипѣ́ти жезлу́, и вопроша́ти ва́яныхъ и вражи́ти во утро́бахъ.
И бы́сть одесну́ю его́ волше́б­ст­во на Иерусали́мъ, е́же обста́вити остро́гъ и е́же от­ве́рсти уста́ съ во́племъ и воз­вы́сити гла́съ со глаше́нiемъ тру́бнымъ, и я́ко поста́вити остро́гъ предъ враты́ его́ и насы́пати пе́рсти и поста́вити стрѣ́лницы.
И то́й а́ки волхву́я и́мъ волхвова́нiе предъ ни́ми, уседмеря́я седмери́цы, и то́й воспомина́яй непра́вды его́ помяну́ти.
Того́ ра́ди сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: поне́же воспомяну́сте непра́вды ва́шя, внегда́ от­кры́шася нече́стiя ва́ша, я́ко яви́тися грѣхо́мъ ва́шымъ во всѣ́хъ беззако́нiихъ ва́шихъ и во всѣ́хъ начина́нiихъ ва́шихъ, поне́же воспомяну́сте, въ тѣ́хъ я́ти бу́дете.
И ты́, скверна́ве, беззако́н­ниче, старѣ́йшино Изра́илевъ, его́же гряде́тъ де́нь во вре́мя непра́вды, коне́цъ:
сiя́ глаго́летъ Госпо́дь: сними́ кида́ръ и от­ложи́ вѣне́цъ, се́й не тако́въ бу́детъ, смири́лъ еси́ высо́кое и воз­не́слъ смире́н­но­е:
непра́вду, непра́вду, непра́вду положу́ его́, и то́й не тако́въ бу́детъ, до́ндеже прiи́детъ, ему́же досто́итъ, и преда́мъ ему́.
И ты́, сы́не человѣ́чь, прорцы́ и рече́ши: се́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь къ сыно́мъ Аммо́нимъ и ко укори́знѣ и́хъ, и рече́ши: мечу́, мечу́ извлече́ный на сѣче́нiе, извлече́ный на сконча́нiе, дви́гнися, я́ко да блиста́еши:
въ видѣ́нiи тво­е́мъ су́етнѣмъ, и внегда́ вражби́ти тебѣ́ ло́жная, егда́ предае́шися ты́ на вы́и я́звеныхъ беззако́н­никовъ, и́хже де́нь при­­спѣ́ во вре́мя непра́вды, коне́цъ:
воз­врати́ся въ ножны́ твоя́ и не ста́ни на мѣ́стѣ се́мъ, въ не́мже роди́л­ся еси́, на земли́ тво­е́й и́мамъ тя́ суди́ти:
и излiю́ на тя́ гнѣ́въ мо́й, во огни́ гнѣ́ва мо­его́ ду́ну на тя́ и преда́мъ тя́ въ ру́цѣ муже́й ва́рваръ, творя́щихъ па́губу:
огню́ бу́деши я́дь, кро́вь твоя́ бу́детъ посредѣ́ земли́ тво­ея́: не бу́детъ тво­ея́ па́мяти, зане́же а́зъ Госпо́дь глаго́лахъ.
Греческий [Greek (Koine)]
6καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου προ­́ς με λέγων
7δια­̀ τοῦτο προ­φήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ στήρισον τὸ προ­́σωπόν σου ἐπι­̀ Ιερουσαλημ καὶ ἐπι­́βλεψον ἐπι­̀ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προ­φητεύ­σεις ἐπι­̀ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ
8καὶ ἐρεῖς προ­̀ς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ προ­̀ς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύ­σω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον
9ἀνθ᾿ ὧν ἐξολεθρεύ­σω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον οὕτως ἐξελεύ­­σε­ται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπι­̀ πᾶσαν σάρκα ἀπο­̀ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ
10καὶ ἐπι­γνώ­σε­ται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπο­στρέψει οὐκέτι
11καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου κατα­στέναξον ἐν συν­τριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ᾿ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
12καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν προ­̀ς σέ ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις καὶ ἐρεῖς ἐπι­̀ τῇ ἀγγελίᾳ διότι ἔρχεται καὶ θραυσθή­σε­ται πᾶσα καρδία καὶ πᾶσαι χεῖρες παρα­λυθήσον­ται καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα καὶ πάν­τες μηροὶ μολυνθήσον­ται ὑγρασίᾳ ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται λέγει κύριος κύριος
13καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου προ­́ς με λέγων
14υἱὲ ἀνθρώπου προ­φήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος εἰπόν ῥομφαία ῥομφαία ὀξύνου καὶ θυμώθητι
15ὅπως σφάξῃς σφάγια ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν ἑτοίμη εἰς παρα­́λυσιν σφάζε ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον
16καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ ἐξηκονήθη ῥομφαία ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀπο­κεν­τοῦν­τος
17ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον υἱὲ ἀνθρώπου ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου αὐτὴ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγου­μέ­νοις τοῦ Ισραηλ παροικήσουσιν ἐπι­̀ ῥομφαίᾳ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου δια­̀ τοῦτο κρότησον ἐπι­̀ τὴν χεῖρά σου
18ὅτι δεδικαίωται καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη οὐκ ἔσται λέγει κύριος κύριος
19καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προ­φήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπι­̀ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγά­λη καὶ ἐκστήσει αὐτούς
20ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πλη­θυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦν­τες ἐπι­̀ πᾶσαν πύλην αὐτῶν παρα­δέδον­ται εἰς σφάγια ῥομφαίας εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν
21δια­πορεύ­ου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων οὗ ἂν τὸ προ­́σωπόν σου ἐξεγείρηται
22καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου προ­̀ς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τὸν θυμόν μου ἐγὼ κύριος λελάληκα
23καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου προ­́ς με λέγων
24καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου δια­́ταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύ­σον­ται αἱ δύο καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως ἐπ᾿ ἀρχῆς
25ὁδοῦ δια­τάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπι­̀ Рαββαθ υἱῶν Αμμων καὶ ἐπι­̀ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπι­̀ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ αὐτῆς
26διότι στή­σε­ται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπι­̀ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ᾿ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαν­τεύ­σασθαι μαν­τείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ
27ἐγένετο τὸ μαν­τεῖον ἐπι­̀ Ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν χάρακα τοῦ δια­νοῖξαι στόμα ἐν βοῇ ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπι­̀ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις
28καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαν­τευό­με­νος μαν­τείαν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι
29δια­̀ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾿ ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν ἐν τῷ ἀπο­καλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπι­τηδεύ­μασιν ὑμῶν ἀνθ᾿ ὧν ἀνεμνήσατε ἐν τούτοις ἁλώσεσθε
30καὶ σύ βέβηλε ἄνομε ἀφηγούμενε τοῦ Ισραηλ οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας
31τάδε λέγει κύριος ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας
32ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν οὐδ᾿ αὕτη τοιαύτη ἔσται ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει καὶ παρα­δώσω αὐτῷ
33καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προ­φήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος προ­̀ς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ προ­̀ς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συν­τέλειαν ἐγείρου ὅπως στίλβῃς
34ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ καὶ ἐν τῷ μαν­τεύ­εσθαί σε ψευδῆ τοῦ παρα­δοῦναί σε ἐπι­̀ τραχήλους τραυματιῶν ἀνόμων ὧν ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας
35ἀπό­στρεφε μὴ κατα­λύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ γεγέννησαι ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε
36καὶ ἐκχεῶ ἐπι­̀ σὲ ὀργήν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου ἐμφυσήσω ἐπι­̀ σὲ καὶ παρα­δώσω σε εἰς χεῖρας ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόν­των δια­φθοράν
37ἐν πυρὶ ἔσῃ κατα­́βρωμα τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου οὐ μὴ γένηταί σου μνεία διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα
Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays d'Israël!
Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.
Et toute chair saura Que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
Et toi, fils de l'homme, gémis! Les reins brisés et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards!
Et s'ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu'il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s'alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l'Éternel.
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle l'Éternel. Dis: L'épée! l'épée! Elle est aiguisée, elle est polie.
C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois...
On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.
Crie et gémis, fils de l'homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse!
Oui, l'épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l'Éternel.
Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient triplés! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, L'épée qui doit les poursuivre.
Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.
Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!
Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Éternel, qui parle.
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à l'épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.
Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.
Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.
Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.
Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme!
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.
J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, sur les enfants d'Ammon et sur leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler!
Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme.
Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu'à détruire.
Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible