Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга пророка Иезекииля

 
  • И ты́, сы́не человѣ́чь, прорцы́ на го́ры Изра́илевы и рцы́:
  • го́ры Изра́илевы, слы́шите сло́во Госпо́дне, сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: поне́же рече́ вра́гъ на вы́: бла́гоже, пусты́ня вѣ́чная во одержа́нiе на́мъ бы́сть:
  • того́ ра́ди прорцы́ и рцы́: та́ко глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: зане́ бы́ти ва́мъ погубле́нымъ и безче́стнымъ и воз­ненави́дѣнымъ от­ язы́къ окре́стныхъ ва́мъ, е́же бы́ти ва́мъ во одержа́нiе про́чымъ язы́комъ, и взыдо́сте и бы́сте въ поноше́нiе усте́нъ и во укори́зну страна́мъ:
  • сего́ ра́ди, го́ры Изра́илевы, слы́шите сло́во Госпо́дне, сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь гора́мъ и холмо́мъ, и пото́комъ и де́бремъ, и поля́намъ и опустоше́нымъ, и разоре́нымъ и градо́мъ оста́вленымъ, и́же бы́ша въ плѣне́нiе и въ попра́нiе оста́в­шымъ язы́комъ окре́стнымъ.
  • Того́ ра́ди сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: а́ще не во огни́ рве́нiя мо­его́ глаго́лахъ на про́чыя язы́ки и на Идуме́ю всю́, я́ко да́ша зе́млю мою́ себѣ́ во одержа́нiе со весе́лiемъ [от­ всего́ се́рдца], обезче́стив­ше ду́шы, е́же потреби́ти пово­ева́нiемъ:
  • того́ ра́ди прорцы́ на зе́млю Изра́илеву и рцы́ гора́мъ и холмо́мъ, и поля́намъ и де́бремъ: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: се́, а́зъ во рве́нiи мо­е́мъ и въ я́рости мо­е́й глаго́лахъ, за укори́зну, ю́же прiя́сте от­ язы́къ.
  • Того́ ра́ди сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: се́, а́зъ воз­дви́гну ру́ку мою́ на язы́ки, и́же о́крестъ ва́съ, ті́и безче́стiе свое́ прiи́мутъ.
  • Ва́­ше же гро́здiе и пло́дъ ва́шъ, го́ры Изра́илевы, поядя́тъ лю́дiе мо­и́, я́ко надѣ́ют­ся прiити́.
  • Я́ко се́, а́зъ къ ва́мъ, и при­­зрю́ на вы́, и воз­дѣ́лаете и насѣ́ете:
  • и умно́жу въ ва́съ человѣ́ки, ве́сь до́мъ Изра́илевъ до конца́, и населя́т­ся гра́ди, и пусты́ни оградя́т­ся:
  • и умно́жу ва́съ людьми́ и ското́мъ, и умно́жат­ся и воз­расту́тъ, и вселю́ ва́съ я́коже пре́жде, и бла́го сотворю́ ва́мъ я́коже бы́в­шымъ пре́жде ва́съ, и уразумѣ́ете, я́ко а́зъ е́смь Госпо́дь:
  • и нарожду́ въ ва́съ человѣ́ки лю́ди моя́ Изра́иля, и наслѣ́дятъ ва́съ, и бу́дете и́мъ во одержа́нiе, и не при­­ложите́ ктому́ безча́дни бы́ти от­ ни́хъ.
  • Сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: поне́же глаго́лаша тебѣ́: земля́ пояда́ющая человѣ́ки ты́ еси́, и безча́дная от­ язы́ка, тво­его́ была́ еси́:
  • того́ ра́ди человѣ́ковъ ктому́ не поя́си и язы́ка тво­его́ не обезча́диши ктому́, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
  • И не услы́шит­ся въ ва́съ ктому́ безче́стiе язы́ковъ, и укори́зны люді́й не прiи́мете ктому́, и язы́къ тво́й не бу́детъ безъ ча́дъ ктому́, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
  • И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
  • сы́не человѣ́чь, до́мъ Изра́илевъ всели́ся на земли́ сво­е́й, и оскверни́ша ю́ путе́мъ сво­и́мъ и кумíрми сво­и́ми и нечистота́ми сво­и́ми, и по нечистотѣ́ мѣ́сячная иму́щiя бы́сть пу́ть и́хъ предъ лице́мъ мо­и́мъ:
  • и излiя́хъ я́рость мою́ на ня́, кро́ви ра́ди, ю́же пролiя́ша на зе́млю, и кумíрми сво­и́ми оскверни́ша ю́,
  • и разсы́пахъ я́ во язы́ки и развѣ́яхъ я́ во страны́: по пути́ и́хъ по начина́нiю и́хъ суди́хъ и́мъ.
  • И внидо́ша во язы́ки, въ ня́же внидо́ша та́мо, и оскверни́ша и́мя мое́ свято́е, внегда́ глаго́латися и́мъ: лю́дiе Госпо́дни сі́и и от­ земли́ сво­ея́ изыдо́ша.
  • И пощади́хъ я́ и́мене ра́ди мо­его́ свята́го е́же оскверни́ша до́мъ Изра́илевъ во язы́цѣхъ, а́може внидо́ша.
  • Того́ ра́ди рцы́ до́му Изра́илеву: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: не ва́мъ а́зъ творю́, до́ме Изра́илевъ, но и́мене мо­его́ ра́ди свята́го, е́же оскверни́сте во язы́цѣхъ, та́мо а́може внидо́сте.
  • И освящу́ и́мя мое́ вели́кое, оскверне́н­ное во язы́цѣхъ, е́же оскверни́сте средѣ́ и́хъ, и уразумѣ́ютъ язы́цы, я́ко а́зъ е́смь Госпо́дь, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь, внегда́ освящу́ся въ ва́съ предъ очи́ма и́хъ.
  • И воз­му́ вы́ от­ язы́къ и соберу́ вы́ от­ всѣ́хъ земе́ль, и введу́ вы́ въ зе́млю ва́шу,
  • и воскроплю́ на вы́ во́ду чи́сту, и очи́ститеся от­ всѣ́хъ нечисто́тъ ва́шихъ и от­ всѣ́хъ кумíровъ ва́шихъ, и очи́щу ва́съ.
  • И да́мъ ва́мъ се́рдце но́во и ду́хъ но́въ да́мъ ва́мъ, и от­иму́ се́рдце ка́мен­ное от­ пло́ти ва́­шея и да́мъ ва́мъ се́рдце пло́тяно, и Ду́хъ мо́й да́мъ въ ва́съ:
  • и сотворю́, да въ за́повѣдехъ мо­и́хъ хо́дите, и суды́ моя́ сохраните́ и сотворите́ я́.
  • И вселите́ся на земли́, ю́же да́хъ отце́мъ ва́шымъ, и бу́дете ми́ въ лю́ди, а́зъ же бу́ду ва́мъ въ Бо́га.
  • И спасу́ вы́ от­ всѣ́хъ нечисто́тъ ва́шихъ [и очи́щу вы́ от­ грѣ́хъ ва́шихъ всѣ́хъ], и при­­зову́ пшени́цу и умно́жу ю́, и не да́мъ на вы́ гла́да:
  • и распложу́ пло́дъ древе́сный и плоды́ се́лныя, я́ко да не прiи́мете ктому́ гла́дныя укори́зны во язы́цѣхъ.
  • И помяне́те пути́ своя́ злы́я и начина́нiя ва́ша не блага́я, и воз­негоду́ете предъ лице́мъ и́хъ о беззако́нiихъ ва́шихъ и о ме́рзостехъ ва́шихъ.
  • Не ва́съ ра́ди а́зъ творю́, до́ме Изра́илевъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь, вѣ́стно да бу́детъ ва́мъ, [до́ме Изра́илевъ:] постыди́теся и усрами́теся от­ путі́й ва́шихъ, до́ме Изра́илевъ.
  • Сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: во о́ньже де́нь очи́щу вы́ от­ всѣ́хъ беззако́нiй ва́шихъ и населю́ гра́ды, и соградя́т­ся пусты́ни,
  • и земля́ поги́бшая воз­дѣ́лает­ся вмѣ́сто того́, я́ко погубле́на бы́сть предъ очи́ма вся́каго мимоходя́щаго:
  • и реку́тъ: земля́ о́ная поги́бшая бы́сть я́ко вертогра́дъ сла́дости, и гра́ди опустѣ́в­шiи и разоре́н­нiи и раско́пан­нiи, забра́лы утвержде́н­ни ста́ша:
  • и уразумѣ́ютъ язы́цы, ели́цы оста́нут­ся о́крестъ ва́съ, я́ко а́зъ Госпо́дь воз­гради́хъ разоре́н­ныя и насади́хъ погубле́н­ныя: а́зъ Госпо́дь глаго́лахъ и сотворю́.
  • Сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: се́, еще́ обря́щуся до́му Изра́илеву, е́же сотвори́ти и́мъ: умно́жу и́хъ я́ко о́вцы, человѣ́ки я́ко о́вцы святы́я,
  • я́ко о́вцы Иерусали́мли во пра́здникахъ его́, та́ко бу́дутъ гра́ди опустѣ́в­шiи по́лни ста́дъ человѣ́ческихъ: и уразумѣ́ютъ, я́ко а́зъ Госпо́дь.
  • И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне.
  • Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: «а! а! и вечные высоты достались нам в удел»,
  • то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, –
  • за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
  • за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.
  • Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
  • Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
  • А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
  • Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
  • И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
  • И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь.
  • И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
  • Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: «ты – земля, поедающая людей и делающая народ твой бездетным»:
  • за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог.
  • И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
  • И было ко мне слово Господне:
  • сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
  • И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими.
  • И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их.
  • И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: «они – народ Господа, и вышли из земли Его».
  • И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.
  • Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
  • И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
  • И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
  • И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
  • И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
  • Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
  • И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
  • И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
  • И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
  • Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
  • Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
  • Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
  • и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
  • тогда скажут: «эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены».
  • И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал – и сделал.
  • Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо.
  • Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь.
  • შენ, ადამის ძევ! უწინასწარმეტყველე ისრაელის მთებს და უთხარი: ისრაელის მთებო, ისმინეთ უფლის სიტყვა!
  • ასე ამბობს უფალი ღმერთი: რაკი მტერმა თქვა თქვენზე: აჰა, სამკვიდროდ დაგვრჩაო საუკუნო გორაკები,
  • იწინასწარმეტყველე და თქვი: ასე ამბობს-თქო უფალი ღმერთი: რაკი ყოველის მხრიდან ნატრობენ თქვენს აოხრებას და შთანთქმას, რომ სამკვიდროდ დარჩეთ სხვა ხალხებს, რაკი სალაპარაკოდ და ხალხის საჭორაოდ ხართ გამხდარი,
  • ამიტომ, ისრაელის მთებო, ისმინეთ უფალი ღმერთის სიტყვა. ასე ეუბნება უფალი ღმერთი მთებსა და გორაკებს, ხევებს და ხეობებს, უკაცრიელ ნაოხარებს და მიტოვებულ ქალაქებს, რომლებიც ნადავლად და შთასანთქმელად დარჩათ დანარჩენ ხალხებს, გარშემო რომ არიან.
  • ამიტომ ასე ამბობს უფალი, ღმერთი: ნახავთ, თუ ჩემი შურის ცეცხლით არ ვილაპარაკე დარჩენილ ხალხთა წინააღმდეგ და მთელი ედომის წინააღმდეგ, რომელთაც მიისაკუთრეს ჩემი ქვეყანა სამკვიდროდ და მთელი გულით უხარიათ ზიზღით აღსავსეთ, რომ დაიტაცეს მისი დოვლათი.
  • ამიტომ იწინასწარმეტყველე ისრაელის მიწაზე და უთხარი მთებს, გორაკებს, ხევებს და ხეობებს, ასე ამბობს-თქო უფალი ღმერთი: აჰა, ჩემი შურით და ჩემი რისხვით ვილაპარაკე იმის გამო, რომ შეურაცხყოფას ითმენთ ხალხებისგან.
  • ამიტომ ასე ამბობს უფალი ღმერთი: აჰა, ხელი აღვმართე და ნახეთ, თუ შეურაცხყოფა არ ატარონ ხალხებმა, თქვენს გარშემო რომ არიან!
  • თქვენ კი, ისრაელის მთებო, გაშალეთ ტოტები და ატარეთ თქვენი ნაყოფი ჩემი ერისთვის, ისრაელისთვის, რადგან მალე მოვლენ.
  • რადგან, აჰა, თქვენკენა ვარ, თქვენკენ შემოვბრუნდი, მოიხვნებით და დაითესებით!
  • გაგიმრავლებთ ხალხს, მთელს ისრაელის სახლს, ერთობლივ, დასახლდება ქალაქები და ნაოხარები აშენდება.
  • გაგიმრავლებ კაცსა და პირუტყვს, იმრავლებენ და ინაყოფიერებენ; დაგასახლებთ წინანდებურად და კეთილად მოგექცევით, როგორც თავდაპირველად გექცეოდით, და დაინახავთ, რომ უფალი ვარ.
  • მოვიყვან თქვენთან ხალხს - ჩემს ერს, ისრაელს, რათა დაგიმკვიდროს და გახდე მისი წილხვედრი, რომ აღარასოდეს გახადო შვილმკვდარი.
  • ასე ამბობს უფალი ღმერთი: რაკი გეუბნებიან: კაცისმჭამელი და შენი ხალხის შვილმკვდარმყოფელი ხარო,
  • ამიტომ კაცს აღარ შეჭამ და შენს ხალხს შვილმკვდარს აღარ გახდი, ამბობს უფალი ღმერთი.
  • აღარ მოგასმენინებ შეურაცხყოფას ხალხებისგან და აღარ გექნება მოსათმენი ლანძღვა-თრევა ტომებისგან, აღარ წააფორხილებ შენს ხალხს, ამბობს უფალი ღმერთი.
  • იყო უფლის სიტყვა ჩემს მომართ ნათქვამი:
  • ადამის ძევ! ისრაელის სახლმა გააუწმიდურა მიწა, სადაც ცხოვრობს, თავისი გზებით და მოქმედებით; მირეული ქალის უწმიდურებასავით არის მათი გზა ჩემს წინაშე.
  • გადმოვანთხიე მათზე ჩემი რისხვა სისხლის გამო, მიწაზე რომ დასთხია, და კერპების გამო, რომლითაც გააუწმიდურა იგი.
  • და გავფანტე ისინი ხალხებში და მიმოვაბნიე ქვეყნებში; მათი გზისაებრ და მათ საქმეთაებრ განვსაჯე ისინი.
  • მივიდნენ ხალხთან, სადაც მივიდნენ, და შელახეს ჩემი წმიდა სახელი; თქვეს მათზე: უფლის ხალხია ესენი და თავისი ქვეყნიდან გამოვიდნენო.
  • მაგრამ მე დავითმინე ჩემი წმიდა სახელის გამო, რომელიც შელახა ისრაელის სახლმა იმ ხალხში, სადაც მივიდნენ.
  • ამიტომ უთხარი ისრაელის სახლს, ასე ამბობს-თქო უფალი ღმერთი: თქვენი გულისთვის არ აღვძრულვარ, ისრაელის სახლო, არამედ ჩემი წმიდა სახელისთვის, რომელიც შელახეთ იმ ხალხში, სადაც მიხვედით.
  • წმიდავყოფ ჩემს დიად სახელს, შელახულს იმ ხალხებში, რომელთა შორისაც თქვენ შელახეთ; მაშინ მიხვდებით, რომ უფალი ვარ, ამბობს უფალი ღმერთი, როცა ჩემს სიწმიდეს გამოვაჩენ თქვენში მათ თვალწინ.
  • გამოგიყვანთ ხალხებიდან, გამოგკრებთ ყველა ქვეყნიდან და მოგიყვანთ თქვენს მიწაზე.
  • გასხურებთ განმწმედელ წყალს და გაგწმედთ ყოველი უწმიდურებისგან და ყოველი თქვენი კერპისგან გაგწმედთ თქვენ.
  • მოგცემთ ახალ გულს და ახალ სულს ჩაგიდგამთ შიგნით; ამოგაცლით ქვის გულს სხეულიდან და ხორცის გულს ჩაგიდგამთ.
  • ჩემს სულს ჩაგიდგამთ შიგნით და ისეთებს გაგხდით, რომ ჩემს წესებზე იაროთ და ჩემი სამართალი აღასრულოთ.
  • იცხოვრებთ იმ ქვეყანაში, რომელიც თქვენს მამა-პაპას მივეცი; იქნებით ჩემთვის საკუთარ ერად და მე თქვენი საკუთარი ღმერთი ვიქნები.
  • გიხსნით ყველა უწმიდურობისგან, გამოვიხმობ პურს, გავაუხვებ მას და აღარ მოვავლენ თქვენზე შიმშილს.
  • გავამრავლებ ხის ნაყოფს და მინდვრის მოსავალს, რომ აღარ ითმენდეთ სირცხვილს ხალხთა შორის შიმშილის გამო.
  • მაშინ გაიხსენებთ თქვენს უკეთურ გზებს და უკუღმართ საქმეებს და შეგზარდებათ საკუთარი თავი თქვენს დანაშაულთა და სისაძაგლეთა გამო.
  • თქვენი გულისთვის არ აღვიძრები, ამბობს უფაღი ღმერთი; ეს შეიგნეთ! გრცხვენოდეთ და გაწითლდით თქვენი გზების გამო, ისრაელის სახლო!
  • ასე ამბობს უფალი ღმერთი როცა ჩამოგრეცხავთ ყოველგვარ დანაშაულს, დავასახლებ თქვენს ქალაქებს და აშენდება თქვენი ნაოხარები,
  • მოიხვნება უკაცრიელი მიწა, უდაბურად რომ უჩნდა ყოველ ჩამვლელს;
  • იტყვიან: ედემის ბაღად იქცაო ეს უდაბური ქვეყანა და ნაოხარი! გაუდაბურებული და დანგრეული ქალაქები შემოიზღუდება და დასახლდება.
  • მიხვდებიან ხალხები, რომლებიც შემორჩებიან თქვენს გარშემო, რომ მე, უფალმა, ავაშენე დანგრეული და გავაშენე გაუდაბურებული, რადგან მე, უფალმა, ვთქვი და აღვასრულებ.
  • ასე ამბობს უფალი ღმერთი: აი, კიდევ რა მთხოვა ისრაელის სახლმა, რომ გავუკეთო მას: ცხვრის ფარასავით გავუმრავლო მათ ადამიანი.
  • ხომ ბევრია შესაწირავი ცხვარი, იერუსალიმის ცხვარი მის დღესასწაულებზე, ასევე სავსე იქნება ნაოხარი ქალაქები ადამიანთა ფარით და მიხვდებიან, რომ უფალი ვარ.
  • Сен, адам уулу, Ысрайыл тоолоруна пайгамбарчылык кыл: Ысрайыл тоолору! Тењирдин сљзєн уккула.
  • Кудай-Тењир мындай дейт: “Душман силер жљнєндљ: «И-и! И-и! Тєбљлєк тоолор биздин энчибизге тийди», – деп жатышат”.
  • Ошон єчєн пайгамбарчылык кылып айт: Кудай-Тењир мындай дейт: “Силер башка элдердин энчиси болуп калышыњар єчєн, адамдарга жаманатты, ушак болушуњар єчєн, душмандар силерди кыйратып, туш-туштан жеп-жутушту.
  • Мына ошон єчєн, ошон єчєн гана, Ысрайыл тоолору, Кудай-Тењирдин сљзєнљ кулак салгыла”. Тегерек-четтеги башка элдердин шылдыњына калып, олжосуна айланган тоолорго, адырларга, дарыяларга, љрљљндљргљ, кыйратылган, таланып-тонолгон, ээн калган шаарларга Кудай-Тењир мындай дейт:
  • Ошон єчєн Кудай-Тењир мындай дейт: “Менин жеримди љзєнљ кубанып энчи кылып алган, аны ичинен жек кљрєп, љзєнљ олжо кылып алган башка элдерге каршы, бєт Эдомго каршы Мен Љзємдєн кызганычымдын оту менен сєйлљдєм”.
  • Ошондуктан Ысрайыл жери жљнєндљ пайгамбарчылык кыл, тоолорго жана адырларга, дарыяларга жана љрљљндљргљ мындай де: Кудай-Тењир мындай дейт: “Мен бул сљздє кызганычым менен, Љзємдєн каарым менен айттым, анткени силер элдердин шылдыњын кљтљрєп жатасыњар”.
  • Ошондуктан Кудай-Тењир мындай дейт: “Мен Љз колумду кљтљрєп, тегерегињердеги элдердин шылдыњы љздљрєнєн башына келет деп ант бердим.
  • Силер болсо, Ысрайыл тоолору, бутагыњарды жаясыњар, Менин элим Ысрайылга мљмљ бересињер, анткени алар жакында келишет.
  • Анткени мына, Мен силерге кайрылам, силер иштетилесињер, силерге єрљн себилет.
  • Силердин єстєњљргљ кљп сандаган элди, бєт Ысрайыл элин, жайгаштырам, шаарларга эл отурукташат, урандылар тургузулат.
  • Силердин єстєњљрдљ адамдарды жана малды кљбљйтљм, алар тукумдап кљбљйєшљт, силерге мурунку убактагыдай жайгаштырам, силерге мурунку убактагыга караганда кљбєрљљк ырайым кљрсљтљм, ошондо Менин Тењир экенимди билесињер.
  • Силердин єстєњљргљ адамдарды, Љзємдєн элим Ысрайылды алып келем, алар сени ээлешет! Сен алардын мурасы болосуњ, мындан ары аларды балдарынан ажыратпайсыњ”.
  • Кудай-Тењир мындай дейт: “Сага: «Сен адамдарды жеген, љз элињди баласыз калтырган жерсињ», – деп айтышканы єчєн,
  • сен мындан ары адамдарды жебейсињ, мындан ары љз элињди балдарынан ажыратпайсыњ, – дейт Кудай-Тењир.
  • Мындан ары элдерден шылдыњ укпайсыњ, мындан ары уруулардан кордук кљрбљйсєњ, мындан ары љз элињди мєдєрєлтпљйсєњ”», – дейт Кудай-Тењир.
  • Анан мага Тењирден сљз болду:
  • «Адам уулу! Ысрайыл љз жеринде жашап турганда, ал жерди ал љзєнєн жєрєш-турушу менен, љзєнєн иштери менен булгады. Алардын жолу Менин алдымда аялдын тазаланып жаткан убагындагы таза эместигиндей эле.
  • Мен аларга Љз каарымды тљктєм, анткени алар бул жерге кан тљгєштє, бул жерди љздљрєнєн жасалма кудайлары менен булгашты.
  • Мен аларды элдердин арасына чачып жибердим, Мен аларды жер-жерлерге сапырдым. Мен аларды љздљрєнєн жолдоруна жана иштерине жараша жазаладым.
  • Алар элдердин арасына барганда, Менин ыйык ысымымды булгашты, анткени алар жљнєндљ: “Булар – Тењирдин эли, Анын жеринен чыгышты”, – деп айтып жатышат.
  • Ошондо Мен Ысрайыл барган жерлердеги элдердин арасында булганган Љзємдєн ыйык ысымымды аядым.
  • Ошондуктан Ысрайылга айт: Кудай-Тењир мындай дейт: “Ысрайыл, Мен муну силер єчєн эмес, силер элдердин арасына барганда булгаган Љзємдєн ыйык ысымым єчєн кылам.
  • Силер элдердин арасында булгаган, элдердин арасында дањктабаган Љзємдєн улуу ысымымды ыйык кылам, элдердин кљз алдында силерге Љзємдєн ыйыктыгымды кљрсљтљм, ошондо алар Менин Тењир экенимди билишет, – дейт Кудай-Тењир.
  • Силерди элдердин арасынан алып чыгам, бардык љлкљлљрдљн жыйнайм, силерди љз жерињерге алып келем.
  • Yстєњљргљ таза суу чачам, ошондо силер таза болосуњар, силерди бардык таза эмес нерселерињерден жана бардык жасалма кудайларыњардан тазалайм.
  • Силерге жањы жєрљк берем, ичињерге жањы рух салам. Силердин денењерден таш жєрљктє алып салып, эт жєрљк берем.
  • Силердин ичињерге Љз рухумду салам, силерди Менин мыйзамдарым менен жєргєдљй, Менин буйруктарымды сактагыдай жана аткаргыдай кылам.
  • Ошондо Мен силердин ата-бабаларыњарга берген жерде жашайсыњар, Менин элим болосуњар, Мен силердин Кудайыњар болом.
  • Силерди бардык таза эмес нерселерињерден бошотом, дан љсємдєктљрєн љстєрљм, аларды мол кылам, силерде ачкачылык болбойт.
  • Бак-дарактардын мљмљлљрєн, дан љсємдєктљрєн мол кылам, мындан ары ачкачылыктын айынан элдерге шылдыњ болбойсуњар.
  • Ошондо љзєњљрдєн жаман жолдоруњарды, кыянат иштерињерди эсињерге тєшєрљсєњљр, силер љзєњљрдєн мыйзамсыздыгыњар єчєн, ыпылас иштерињер єчєн љзєњљрдљн жийиркенесињер.
  • Билип койгула, муну Мен силер єчєн жасабайм, – дейт Кудай-Тењир. – Ысрайыл эли, љзєњљрдєн жолдоруњардан уялгыла, кызаргыла”.
  • Кудай-Тењир мындай дейт: “Мен силерди бардык мыйзамсыздыгыњардан тазалаган кєнє шаарларыњарга эл отурукташтырам, урандылар кайра тургузулат.
  • Нары-бери љткљн адамдын кљзєнљ чљл болуп кљрєнгљн, ээн калган жерлер иштетилет.
  • Ошондо: «Бул ээн калган жер Эйден багындай болуп калды, бул кыйратылган, ээн калган, таланып-тонолгон шаарлар бекемделди, ага эл отурукташты», – деп айтышат.
  • Ошондо силердин тегерегињерде калган элдер Менин уратылганды кайра тургузган, ээн калган жерди элдєє кылган Тењир экенимди билишет. Мен Тењирмин, Мен айтканымды кылам”.
  • Кудай-Тењир мындай дейт: “Мен Ысрайылга дагы мындай ырайым кылам: анын адамдарын короо-короо койлордой кљп кылам.
  • Майрам убагында Иерусалимде курмандыкка чалынуучу койлор кандай кљп болсо, ээн калган шаарларда да эл ошондой кљп болот, ошондо Менин Тењир экенимди билишет”».