Скрыть
42:2
42:3
42:4
42:5
42:6
42:7
42:8
42:9
42:10
42:11
42:12
42:15
42:16
42:17
42:18
42:19
Церковнославянский (рус)
И введе́ мя во дво́ръ внѣ́шнiй на восто́ки, пря́мо вра́тъ я́же къ сѣ́веру, и введе́ мя [вну́трь], и се́, прегра́дъ пя́ть держа́щыяся про́чаго и держа́щыяся предѣ́ла къ сѣ́веру,
проти́ву лица́ ста́ лакте́й долгота́ къ сѣ́веру, а широта́ пятьдеся́тъ лакте́й,
распи́саны я́коже врата́ двора́ вну́трен­няго, и я́коже междусто́лпiя внѣ́шняго двора́ чинорасполо́жены, прямоли́чны при­­тво́ры три́.
И пря́мо прегра́дамъ прохо́дъ десяти́ лакте́й въ широту́, во вну́трен­няя пути́ еди́наго ла́ктя на сто́ лакте́й долгота́, и две́ри и́хъ къ сѣ́веру.
И прохо́ди го́рничнiи та́кожде, я́ко изница́­ше междусто́лпiе изъ него́, от­ до́лнаго междусто́лпiя, и разстоя́нiе: си́це междусто́лпiе и разстоя́нiе,
и си́це при­­тво́ры: поне́же трегу́бы бя́ху и столпо́въ не имѣ́ша, я́коже столпи́ прегра́дъ: того́ ра́ди изница́ху изъ ни́жнихъ и сре́днихъ от­ земли́.
И свѣ́тъ внѣу́ду, я́коже прегра́ды двора́ внѣ́шняго, зря́щыя проти́ву прегра́дамъ, я́же къ сѣ́веру, долгота́ пяти́десяти лакте́й.
Зане́ долгота́ прегра́дъ зря́щихъ во дво́ръ внѣ́шнiй бя́ше пяти́десяти лакте́й, и ты́я су́ть прямоли́чны тѣ́мъ: все́ же [бѣ́] ста́ лакте́й.
Две́ри же прегра́дъ тѣ́хъ вхо́да, и́же на восто́ки, е́же входи́ти и́ми от­ двора́ внѣ́шняго,
по свѣ́ту су́щаго въ нача́лѣ прохо́да: и къ ю́гу на лице́ ю́га, и пря́мо про́чему, и пря́мо раздѣле́нiя, и прегра́ды,
и прохо́дъ проти́ву лицу́ и́хъ, по мѣ́рамъ прегра́дъ я́же къ сѣ́веру и по долготѣ́ и́хъ и по широтѣ́ и́хъ, и по всѣ́мъ исхо́домъ и́хъ и по всѣ́мъ враще́ниемъ и́хъ, и по свѣ́томъ и́хъ и по две́ремъ и́хъ,
прегра́дъ я́же къ ю́гу, и по две́ремъ от­ нача́ла прохо́да а́ки къ свѣ́ту разстоя́нiя тро́сти, и на восто́къ е́же входи́ти и́ми.
И рече́ ко мнѣ́: прегра́ды, я́же къ сѣ́веру, и прегра́ды, я́же къ ю́гу, су́щыя проти́ву лицу́ разстоя́нiй, сiя́ су́ть прегра́ды свята́го, въ ни́хже ядя́тъ жерцы́ сы́нове саду́ковы, и́же при­­ступа́ютъ ко Го́сподеви, свята́я святы́хъ, и та́мо положа́тъ свята́я святы́хъ и же́ртву, и я́же за грѣхи́ и я́же за невѣ́дѣнiе, поне́же мѣ́сто свято е́сть.
Да не вхо́дятъ та́мо, кромѣ́ жерце́въ, и да не исхо́дятъ от­ свята́го во дво́ръ внѣ́шнiй, я́ко да при́сно святи бу́дутъ при­­нося́щiи, и да не при­­каса́ют­ся ри́замъ и́хъ, въ ни́хже слу́жатъ, поне́же свя́та су́ть, но да облеку́т­ся въ ри́зы и́ны, егда́ при­­каса́ют­ся лю́демъ.
И соверши́ся размѣ́ренiе хра́ма внутрьу́ду. И изведе́ мя по пути́ вра́тъ зря́щихъ на восто́къ, и размѣ́ри подо́бiе хра́ма о́крестъ чинорасположе́нiемъ.
И ста́ созади́ вра́тъ зря́щихъ на восто́къ, и размѣ́ри пя́ть со́тъ тро́стiю мѣ́рною.
И обрати́ся на сѣ́веръ, и размѣ́ри на лице́ сѣ́вера лакте́й пя́ть со́тъ тро́стiю мѣ́рною.
И обрати́ся къ мо́рю, и размѣ́ри на лице́ мо́ря пя́ть со́тъ лакте́й тро́стiю мѣ́рною.
И обрати́ся на ю́гъ, и размѣ́ри проти́ву ю́гу пя́ть со́тъ тро́стiю мѣ́рною.
Четы́ри страны́ то́южде тро́стiю: и расположи́ его́, и огра́ду о́крестъ ему́, пя́ть со́тъ лакте́й [долготу́] на восто́къ, и пя́ть со́тъ лакте́й широту́, е́же разлуча́ти между́ святы́ми и между́ предстѣ́нiемъ су́щимъ въ чиноположе́нiи хра́ма.
Греческий [Greek (Koine)]
καὶ ἐξήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν κατα­̀ ἀνατολὰς κατέναν­τι τῆς πύλης τῆς προ­̀ς βορρᾶν καὶ εἰσήγαγέν με καὶ ἰδοὺ ἐξέδραι πέν­τε ἐχόμεναι τοῦ ἀπο­λοίπου καὶ ἐχόμεναι τοῦ διορίζον­τος προ­̀ς βορρᾶν
ἐπι­̀ πήχεις ἑκατὸν μῆκος προ­̀ς βορρᾶν καὶ τὸ πλάτος πεν­τήκον­τα πήχεων
δια­γεγραμμέναι ὃν τρόπον αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας καὶ ὃν τρόπον τὰ περίστυλα τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ἐστιχισμέναι ἀν­τιπρο­́σωποι στοαὶ τρισ­σαί
καὶ κατέναν­τι τῶν ἐξεδρῶν περίπα­τος πηχῶν δέκα τὸ πλάτος ἐπι­̀ πήχεις ἑκατὸν τὸ μῆκος καὶ τὰ θυρώματα αὐτῶν προ­̀ς βορρᾶν
καὶ οἱ περίπατοι οἱ ὑπερῷοι ὡσαύτως ὅτι ἐξείχετο τὸ περίστυλον ἐξ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν περιστύλου καὶ τὸ δια­́στημα οὕτως περίστυλον καὶ δια­́στημα καὶ οὕτως στοαί
διότι τριπλαῖ ἦσαν καὶ στύλους οὐκ εἶχον καθὼς οἱ στῦλοι τῶν ἐξωτέρων δια­̀ τοῦτο ἐξείχον­το τῶν ὑποκάτωθεν καὶ τῶν μέσων ἀπο­̀ τῆς γῆς
καὶ φῶς ἔξωθεν ὃν τρόπον αἱ ἐξέδραι τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας αἱ βλέπουσαι ἀπέναν­τι τῶν ἐξεδρῶν τῶν προ­̀ς βορρᾶν μῆκος πήχεων πεν­τήκον­τα
ὅτι τὸ μῆκος τῶν ἐξεδρῶν τῶν βλεπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πηχῶν πεν­τήκον­τα καὶ αὗταί εἰσιν ἀν­τιπρο­́σωποι ταύταις τὸ πᾶν πηχῶν ἑκατόν
καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν τούτων τῆς εἰσόδου τῆς προ­̀ς ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύ­εσθαι δι᾿ αὐτῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας
κατα­̀ τὸ φῶς τοῦ ἐν ἀρχῇ περιπάτου καὶ τὰ προ­̀ς νότον κατα­̀ προ­́σωπον τοῦ νότου κατα­̀ προ­́σωπον τοῦ ἀπο­λοίπου καὶ κατα­̀ προ­́σωπον τοῦ διορίζον­τος ἐξέδραι
καὶ ὁ περίπα­τος κατα­̀ προ­́σωπον αὐτῶν κατα­̀ τὰ μέτρα τῶν ἐξεδρῶν τῶν προ­̀ς βορρᾶν καὶ κατα­̀ τὸ μῆκος αὐτῶν καὶ κατα­̀ τὸ εὖρος αὐτῶν καὶ κατα­̀ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν καὶ κατα­̀ πάσας τὰς ἐπι­στροφὰς αὐτῶν καὶ κατα­̀ τὰ φῶτα αὐτῶν καὶ κατα­̀ τὰ θυρώματα αὐτῶν
τῶν ἐξεδρῶν τῶν προ­̀ς νότον καὶ κατα­̀ τὰ θυρώματα ἀπ᾿ ἀρχῆς τοῦ περιπάτου ὡς ἐπι­̀ φῶς δια­στήμα­τος καλάμου καὶ κατ᾿ ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύ­εσθαι δι᾿ αὐτῶν
καὶ εἶπεν προ­́ς με αἱ ἐξέδραι αἱ προ­̀ς βορρᾶν καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ προ­̀ς νότον αἱ οὖσαι κατα­̀ προ­́σωπον τῶν δια­στημάτων αὗταί εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίου ἐν αἷς φάγον­ται ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Σαδδουκ οἱ ἐγγίζον­τες προ­̀ς κύριον τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἐκεῖ θήσουσιν τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας διότι ὁ τόπος ἅγιος
οὐκ εἰσελεύ­σον­ται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων οὐκ ἐξελεύ­σον­ται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν ὅπως δια­̀ παν­τὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ προ­σάγον­τες καὶ μὴ ἅπτων­ται τοῦ στολισμοῦ αὐτῶν ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς διότι ἅγιά ἐστιν καὶ ἐνδύσον­ται ἱμάτια ἕτερα ὅταν ἅπτων­ται τοῦ λαοῦ
καὶ συν­ετελέσθη ἡ δια­μέτρησις τοῦ οἴκου ἔσωθεν καὶ ἐξήγαγέν με καθ᾿ ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης προ­̀ς ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν τὸ ὑπόδειγμα τοῦ οἴκου κυκλόθεν ἐν δια­τάξει
καὶ ἔστη κατα­̀ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατα­̀ ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν πεν­τακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου
καὶ ἐπέστρεψεν προ­̀ς βορρᾶν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατα­̀ προ­́σωπον τοῦ βορρᾶ πήχεις πεν­τακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου
καὶ ἐπέστρεψεν προ­̀ς θάλασ­σαν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατα­̀ προ­́σωπον τῆς θαλάσ­σης πεν­τακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου
καὶ ἐπέστρεψεν προ­̀ς νότον καὶ διεμέτρησεν κατέναν­τι τοῦ νότου πεν­τακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου
τὰ τέσ­σαρα μέρη τοῦ αὐτοῦ καλάμου καὶ διέταξεν αὐτὸν καὶ περίβολον αὐτῶν κύκλῳ πεν­τακοσίων προ­̀ς ἀνατολὰς καὶ πεν­τακοσίων πηχῶν εὖρος τοῦ δια­στέλλειν ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ προ­τειχίσμα­τος τοῦ ἐν δια­τάξει τοῦ οἴκου
Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion.
Sur la face, où se trouvait la porte septentrionale, il y avait une longueur de cent coudées; et la largeur était de cinquante coudées.
C'était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois étages.
Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et une voie d'une coudée; leurs portes donnaient au septentrion.
Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place.
Il y avait trois étages, mais il n'y avait point de colonnes, comme les colonnes des parvis; c'est pourquoi, à partir du sol, les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu.
Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur;
car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées.
Au bas de ces chambres était l'entrée de l'orient, quand on y venait du parvis extérieur.
Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.
Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.
Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l'allée, de l'allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l'orient, par où l'on y entrait.
Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très saintes; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d'expiation et de culpabilité; car le lieu est saint.
Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints; ils en mettront d'autres pour s'approcher du peuple.
Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour.
Il mesura le côté de l'orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents cannes.
Il se tourna du côté de l'occident, et mesura cinq cents cannes avec la canne qui servait de mesure.
Il mesura des quatre côtés le mur formant l'enceinte de la maison; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes; ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible