Скрыть
42:2
42:3
42:4
42:5
42:6
42:7
42:8
42:9
42:10
42:11
42:12
42:15
42:16
42:17
42:18
42:19
Церковнославянский (рус)
И введе́ мя во дво́ръ внѣ́шнiй на восто́ки, пря́мо вра́тъ я́же къ сѣ́веру, и введе́ мя [вну́трь], и се́, прегра́дъ пя́ть держа́щыяся про́чаго и держа́щыяся предѣ́ла къ сѣ́веру,
проти́ву лица́ ста́ лакте́й долгота́ къ сѣ́веру, а широта́ пятьдеся́тъ лакте́й,
распи́саны я́коже врата́ двора́ вну́трен­няго, и я́коже междусто́лпiя внѣ́шняго двора́ чинорасполо́жены, прямоли́чны при­­тво́ры три́.
И пря́мо прегра́дамъ прохо́дъ десяти́ лакте́й въ широту́, во вну́трен­няя пути́ еди́наго ла́ктя на сто́ лакте́й долгота́, и две́ри и́хъ къ сѣ́веру.
И прохо́ди го́рничнiи та́кожде, я́ко изница́­ше междусто́лпiе изъ него́, от­ до́лнаго междусто́лпiя, и разстоя́нiе: си́це междусто́лпiе и разстоя́нiе,
и си́це при­­тво́ры: поне́же трегу́бы бя́ху и столпо́въ не имѣ́ша, я́коже столпи́ прегра́дъ: того́ ра́ди изница́ху изъ ни́жнихъ и сре́днихъ от­ земли́.
И свѣ́тъ внѣу́ду, я́коже прегра́ды двора́ внѣ́шняго, зря́щыя проти́ву прегра́дамъ, я́же къ сѣ́веру, долгота́ пяти́десяти лакте́й.
Зане́ долгота́ прегра́дъ зря́щихъ во дво́ръ внѣ́шнiй бя́ше пяти́десяти лакте́й, и ты́я су́ть прямоли́чны тѣ́мъ: все́ же [бѣ́] ста́ лакте́й.
Две́ри же прегра́дъ тѣ́хъ вхо́да, и́же на восто́ки, е́же входи́ти и́ми от­ двора́ внѣ́шняго,
по свѣ́ту су́щаго въ нача́лѣ прохо́да: и къ ю́гу на лице́ ю́га, и пря́мо про́чему, и пря́мо раздѣле́нiя, и прегра́ды,
и прохо́дъ проти́ву лицу́ и́хъ, по мѣ́рамъ прегра́дъ я́же къ сѣ́веру и по долготѣ́ и́хъ и по широтѣ́ и́хъ, и по всѣ́мъ исхо́домъ и́хъ и по всѣ́мъ враще́ниемъ и́хъ, и по свѣ́томъ и́хъ и по две́ремъ и́хъ,
прегра́дъ я́же къ ю́гу, и по две́ремъ от­ нача́ла прохо́да а́ки къ свѣ́ту разстоя́нiя тро́сти, и на восто́къ е́же входи́ти и́ми.
И рече́ ко мнѣ́: прегра́ды, я́же къ сѣ́веру, и прегра́ды, я́же къ ю́гу, су́щыя проти́ву лицу́ разстоя́нiй, сiя́ су́ть прегра́ды свята́го, въ ни́хже ядя́тъ жерцы́ сы́нове саду́ковы, и́же при­­ступа́ютъ ко Го́сподеви, свята́я святы́хъ, и та́мо положа́тъ свята́я святы́хъ и же́ртву, и я́же за грѣхи́ и я́же за невѣ́дѣнiе, поне́же мѣ́сто свято е́сть.
Да не вхо́дятъ та́мо, кромѣ́ жерце́въ, и да не исхо́дятъ от­ свята́го во дво́ръ внѣ́шнiй, я́ко да при́сно святи бу́дутъ при­­нося́щiи, и да не при­­каса́ют­ся ри́замъ и́хъ, въ ни́хже слу́жатъ, поне́же свя́та су́ть, но да облеку́т­ся въ ри́зы и́ны, егда́ при­­каса́ют­ся лю́демъ.
И соверши́ся размѣ́ренiе хра́ма внутрьу́ду. И изведе́ мя по пути́ вра́тъ зря́щихъ на восто́къ, и размѣ́ри подо́бiе хра́ма о́крестъ чинорасположе́нiемъ.
И ста́ созади́ вра́тъ зря́щихъ на восто́къ, и размѣ́ри пя́ть со́тъ тро́стiю мѣ́рною.
И обрати́ся на сѣ́веръ, и размѣ́ри на лице́ сѣ́вера лакте́й пя́ть со́тъ тро́стiю мѣ́рною.
И обрати́ся къ мо́рю, и размѣ́ри на лице́ мо́ря пя́ть со́тъ лакте́й тро́стiю мѣ́рною.
И обрати́ся на ю́гъ, и размѣ́ри проти́ву ю́гу пя́ть со́тъ тро́стiю мѣ́рною.
Четы́ри страны́ то́южде тро́стiю: и расположи́ его́, и огра́ду о́крестъ ему́, пя́ть со́тъ лакте́й [долготу́] на восто́къ, и пя́ть со́тъ лакте́й широту́, е́же разлуча́ти между́ святы́ми и между́ предстѣ́нiемъ су́щимъ въ чиноположе́нiи хра́ма.
Греческий [Greek (Koine)]
καὶ ἐξήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν κατα­̀ ἀνατολὰς κατέναν­τι τῆς πύλης τῆς προ­̀ς βορρᾶν καὶ εἰσήγαγέν με καὶ ἰδοὺ ἐξέδραι πέν­τε ἐχόμεναι τοῦ ἀπο­λοίπου καὶ ἐχόμεναι τοῦ διορίζον­τος προ­̀ς βορρᾶν
ἐπι­̀ πήχεις ἑκατὸν μῆκος προ­̀ς βορρᾶν καὶ τὸ πλάτος πεν­τήκον­τα πήχεων
δια­γεγραμμέναι ὃν τρόπον αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας καὶ ὃν τρόπον τὰ περίστυλα τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ἐστιχισμέναι ἀν­τιπρο­́σωποι στοαὶ τρισ­σαί
καὶ κατέναν­τι τῶν ἐξεδρῶν περίπα­τος πηχῶν δέκα τὸ πλάτος ἐπι­̀ πήχεις ἑκατὸν τὸ μῆκος καὶ τὰ θυρώματα αὐτῶν προ­̀ς βορρᾶν
καὶ οἱ περίπατοι οἱ ὑπερῷοι ὡσαύτως ὅτι ἐξείχετο τὸ περίστυλον ἐξ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν περιστύλου καὶ τὸ δια­́στημα οὕτως περίστυλον καὶ δια­́στημα καὶ οὕτως στοαί
διότι τριπλαῖ ἦσαν καὶ στύλους οὐκ εἶχον καθὼς οἱ στῦλοι τῶν ἐξωτέρων δια­̀ τοῦτο ἐξείχον­το τῶν ὑποκάτωθεν καὶ τῶν μέσων ἀπο­̀ τῆς γῆς
καὶ φῶς ἔξωθεν ὃν τρόπον αἱ ἐξέδραι τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας αἱ βλέπουσαι ἀπέναν­τι τῶν ἐξεδρῶν τῶν προ­̀ς βορρᾶν μῆκος πήχεων πεν­τήκον­τα
ὅτι τὸ μῆκος τῶν ἐξεδρῶν τῶν βλεπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πηχῶν πεν­τήκον­τα καὶ αὗταί εἰσιν ἀν­τιπρο­́σωποι ταύταις τὸ πᾶν πηχῶν ἑκατόν
καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν τούτων τῆς εἰσόδου τῆς προ­̀ς ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύ­εσθαι δι᾿ αὐτῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας
κατα­̀ τὸ φῶς τοῦ ἐν ἀρχῇ περιπάτου καὶ τὰ προ­̀ς νότον κατα­̀ προ­́σωπον τοῦ νότου κατα­̀ προ­́σωπον τοῦ ἀπο­λοίπου καὶ κατα­̀ προ­́σωπον τοῦ διορίζον­τος ἐξέδραι
καὶ ὁ περίπα­τος κατα­̀ προ­́σωπον αὐτῶν κατα­̀ τὰ μέτρα τῶν ἐξεδρῶν τῶν προ­̀ς βορρᾶν καὶ κατα­̀ τὸ μῆκος αὐτῶν καὶ κατα­̀ τὸ εὖρος αὐτῶν καὶ κατα­̀ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν καὶ κατα­̀ πάσας τὰς ἐπι­στροφὰς αὐτῶν καὶ κατα­̀ τὰ φῶτα αὐτῶν καὶ κατα­̀ τὰ θυρώματα αὐτῶν
τῶν ἐξεδρῶν τῶν προ­̀ς νότον καὶ κατα­̀ τὰ θυρώματα ἀπ᾿ ἀρχῆς τοῦ περιπάτου ὡς ἐπι­̀ φῶς δια­στήμα­τος καλάμου καὶ κατ᾿ ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύ­εσθαι δι᾿ αὐτῶν
καὶ εἶπεν προ­́ς με αἱ ἐξέδραι αἱ προ­̀ς βορρᾶν καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ προ­̀ς νότον αἱ οὖσαι κατα­̀ προ­́σωπον τῶν δια­στημάτων αὗταί εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίου ἐν αἷς φάγον­ται ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Σαδδουκ οἱ ἐγγίζον­τες προ­̀ς κύριον τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἐκεῖ θήσουσιν τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας διότι ὁ τόπος ἅγιος
οὐκ εἰσελεύ­σον­ται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων οὐκ ἐξελεύ­σον­ται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν ὅπως δια­̀ παν­τὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ προ­σάγον­τες καὶ μὴ ἅπτων­ται τοῦ στολισμοῦ αὐτῶν ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς διότι ἅγιά ἐστιν καὶ ἐνδύσον­ται ἱμάτια ἕτερα ὅταν ἅπτων­ται τοῦ λαοῦ
καὶ συν­ετελέσθη ἡ δια­μέτρησις τοῦ οἴκου ἔσωθεν καὶ ἐξήγαγέν με καθ᾿ ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης προ­̀ς ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν τὸ ὑπόδειγμα τοῦ οἴκου κυκλόθεν ἐν δια­τάξει
καὶ ἔστη κατα­̀ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατα­̀ ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν πεν­τακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου
καὶ ἐπέστρεψεν προ­̀ς βορρᾶν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατα­̀ προ­́σωπον τοῦ βορρᾶ πήχεις πεν­τακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου
καὶ ἐπέστρεψεν προ­̀ς θάλασ­σαν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατα­̀ προ­́σωπον τῆς θαλάσ­σης πεν­τακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου
καὶ ἐπέστρεψεν προ­̀ς νότον καὶ διεμέτρησεν κατέναν­τι τοῦ νότου πεν­τακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου
τὰ τέσ­σαρα μέρη τοῦ αὐτοῦ καλάμου καὶ διέταξεν αὐτὸν καὶ περίβολον αὐτῶν κύκλῳ πεν­τακοσίων προ­̀ς ἀνατολὰς καὶ πεν­τακοσίων πηχῶν εὖρος τοῦ δια­στέλλειν ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ προ­τειχίσμα­τος τοῦ ἐν δια­τάξει τοῦ οἴκου
Еврейский
וַיּוֹצִאֵנִי, אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, הַדֶּרֶךְ דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן; וַיְבִאֵנִי אֶל־הַלִּשְׁכָּה, אֲשֶׁר נֶגֶד הַגִּזְרָה וַאֲשֶׁר־נֶגֶד הַבִּנְיָן אֶל־הַצָּפוֹן׃
אֶל־פְּנֵי־אֹרֶךְ אַמּוֹת הַמֵּאָה, פֶּתַח הַצָּפוֹן; וְהָרֹחַב חֲמִשִּׁים אַמּוֹת׃
נֶגֶד הָעֶשְׂרִים, אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי, וְנֶגֶד רִצְפָה, אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה; אַתִּיק אֶל־פְּנֵי־אַתִּיק בַּשְּׁלִשִׁים׃
וְלִפְנֵי הַלְּשָׁכוֹת מַהֲלַךְ עֶשֶׂר אַמּוֹת רֹחַב אֶל־הַפְּנִימִית, דֶּרֶךְ אַמָּה אֶחָת; וּפִתְחֵיהֶם לַצָּפוֹן׃
וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנֹת קְצֻרוֹת; כִּי־יוֹכְלוּ אַתִּיקִים מֵהֵנָה, מֵהַתַּחְתֹּנוֹת וּמֵהַתִּכֹנוֹת בִּנְיָן׃
כִּי מְשֻׁלָּשׁוֹת הֵנָּה, וְאֵין לָהֶן עַמּוּדִים, כְּעַמּוּדֵי הַחֲצֵרוֹת; עַל־כֵּן נֶאֱצַל, מֵהַתַּחְתּוֹנוֹת וּמֵהַתִּיכֹנוֹת מֵהָאָרֶץ׃
וְגָדֵר אֲשֶׁר־לַחוּץ לְעֻמַּת הַלְּשָׁכוֹת, דֶּרֶךְ הֶחָצֵר הַחִצוֹנָה אֶל־פְּנֵי הַלְּשָׁכוֹת; אָרְכּוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה׃
כִּי־אֹרֶךְ הַלְּשָׁכוֹת, אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִצוֹנָה חֲמִשִּׁים אַמָּה; וְהִנֵּה עַל־פְּנֵי הַהֵיכָל מֵאָה אַמָּה׃
וּמִתַּחֲתָה לְּשָׁכוֹת (וּמִתַּחַת הַלְּשָׁכוֹת) הָאֵלֶּה; הַמָּבוֹא (הַמֵּבִיא) מֵהַקָּדִים, בְּבֹאוֹ לָהֵנָּה, מֵהֶחָצֵר הַחִצֹנָה׃
בְּרֹחַב גֶּדֶר הֶחָצֵר, דֶּרֶךְ הַקָּדִים אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה וְאֶל־פְּנֵי הַבִּנְיָן לְשָׁכוֹת׃
וְדֶרֶךְ לִפְנֵיהֶם, כְּמַרְאֵה הַלְּשָׁכוֹת, אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן, כְּאָרְכָּן כֵּן רָחְבָּן; וְכֹל מוֹצָאֵיהֶן, וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶן וּכְפִתְחֵיהֶן׃
וּכְפִתְחֵי הַלְּשָׁכוֹת, אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם, פֶּתַח בְּרֹאשׁ דָּרֶךְ; דֶּרֶךְ, בִּפְנֵי הַגְּדֶרֶת הֲגִינָה, דֶּרֶךְ הַקָּדִים בְּבוֹאָן׃
וַיֹּאמֶר אֵלַי, לִשְׁכוֹת הַצָּפוֹן לִשְׁכוֹת הַדָּרוֹם אֲשֶׁר אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה, הֵנָּה לִשְׁכוֹת הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר יֹאכְלוּ־שָׁם הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר־קְרוֹבִים לַיהוָה קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים; שָׁם יַנִּיחוּ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים, וְהַמִּנְחָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם, כִּי הַמָּקוֹם קָדֹשׁ׃
בְּבֹאָם הַכֹּהֲנִים, וְלֹא־יֵצְאוּ מֵהַקֹּדֶשׁ אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, וְשָׁם יַנִּיחוּ בִגְדֵיהֶם אֲשֶׁר־יְשָׁרְתוּ בָהֶן כִּי־קֹדֶשׁ הֵנָּה; יִלְבְּשׁוּ (וְלָבְשׁוּ) בְּגָדִים אֲחֵרִים, וְקָרְבוּ אֶל־אֲשֶׁר לָעָם׃
וְכִלָּה, אֶת־מִדּוֹת הַבַּיִת הַפְּנִימִי, וְהוֹצִיאַנִי דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר, אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים; וּמְדָדוֹ סָבִיב סָבִיב׃
מָדַד רוּחַ הַקָּדִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה; חֲמֵשׁ־אֵמוֹת (מֵאוֹת) קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִיב׃
מָדַד רוּחַ הַצָּפוֹן; חֲמֵשׁ־מֵאוֹת קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִיב׃
אֵת רוּחַ הַדָּרוֹם מָדָד; חֲמֵשׁ־מֵאוֹת קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה׃
סָבַב אֶל־רוּחַ הַיָּם; מָדַד חֲמֵשׁ־מֵאוֹת קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה׃
לְאַרְבַּע רוּחוֹת מְדָדוֹ, חוֹמָה לוֹ סָבִיב סָבִיב, אֹרֶךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת, וְרֹחַב חֲמֵשׁ מֵאוֹת; לְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ לְחֹל׃
Et eduxit me in atrium ex terius per viam ducentem ad aquilonem; et duxit me ad exedram, quae erat contra aream separatam, et contra aedem ad aquilonem.
Longitudo erat centum cubitorum in latere aquilonis et latitudo quinquaginta cubitorum.
Contra viginti cubitos atrii interioris et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris elevabatur pars iuxta partem in tribus gradibus.
Et ante exedras deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora respiciens, longitudinis centum cubitorum; et ostia eorum ad aquilonem.
Exedrae superiores angustiores erant, quia gradus auferebant eis spatium, prae inferioribus et mediis aedificii.
Tristega enim erant et non habebant columnas, sicut erant columnae exteriorum; sic ergo in gradibus de inferioribus, et de mediis a terra surgebat aedificium.
Et murus exterior secundum exedras erat in via atrii exterioris ante exedras, longitudo eius quinquaginta cubitorum,
quia longitudo erat exedrarum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, quae erant ante faciem illarum, totum erat centum cubitorum.
Et erat subter exedras has introitus ab oriente ingredientibus in ea de atrio exteriori
in capite muri atrii. Contra viam meridianam in facie areae separatae, et erant exedrae ante aedificium,
et via ante faciem earum iuxta similitudinem exedrarum, quae erant in via aquilonis; secundum longitudinem earum et latitudinem earum, sic et omnes exitus earum et dispositiones et ostia earum.
Et ad ostia exedrarum, quae erant in via respiciente ad notum, ostium in capite viae, quae via erat ante murum protegentem per viam orientalem ingredientibus.
Et dixit ad me: "Exedrae aquilonis et exedrae austri, quae sunt ante aream separatam, hae sunt exedrae sanctae, in quibus vescuntur sacerdotes, qui appropinquant ad Dominum sancta sanctorum: ibi ponent sancta sanctorum et oblationem et pro peccato et pro delicto, locus enim sanctus est.
Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in atrium exterius, sed ibi reponent vestimenta sua, in quibus ministrant, quia sancta sunt; vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad locum populi».
Cumque complesset mensuras interioris areae domus, eduxit me per viam portae, quae respiciebat ad viam orientalem, et mensus est ibi undique per circuitum.
Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensurae quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum.
Et mensus est contra ventum aquilonis quingentos calamos in calamo mensurae per gyrum.
Et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum.
Et conversus ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae.
Per quattuor ventos mensus est illud; murus ei erat undique per circuitum longitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum cubitorum, dividens inter sanctuarium et locum profanum.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible