Скрыть
43:4
43:6
43:8
43:9
43:11
43:14
43:15
43:16
43:20
43:22
43:23
43:24
43:25
43:27
Английский (NKJV)
Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.
And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with His glory.
It was like the appearance of the vision which I saw--like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
And the glory of the LORD came into the temple by way of the gate which faces toward the east.
The Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the temple.
Then I heard Him speaking to me from the temple, while a man stood beside me.
And He said to me, «Son of man, this is the place of My throne and the place of the soles of My feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever. No more shall the house of Israel defile My holy name, they nor their kings, by their harlotry or with the carcasses of their kings on their high places.
When they set their threshold by My threshold, and their doorpost by My doorpost, with a wall between them and Me, they defiled My holy name by the abominations which they committed; therefore I have consumed them in My anger.
Now let them put their harlotry and the carcasses of their kings far away from Me, and I will dwell in their midst forever.
«Son of man, describe the temple to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.
And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple and its arrangement, its exits and its entrances, its entire design and all its ordinances, all its forms and all its laws. Write it down in their sight, so that they may keep its whole design and all its ordinances, and perform them.
This is the law of the temple: The whole area surrounding the mountaintop is most holy. Behold, this is the law of the temple.
«These are the measurements of the altar in cubits (the cubit is one cubit and a handbreadth): the base one cubit high and one cubit wide, with a rim all around its edge of one span. This is the height of the altar:
from the base on the ground to the lower ledge, two cubits; the width of the ledge, one cubit; from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits; and the width of the ledge, one cubit.
The altar hearth is four cubits high, with four horns extending upward from the hearth.
The altar hearth is twelve cubits long, twelve wide, square at its four corners;
the ledge, fourteen cubits long and fourteen wide on its four sides, with a rim of half a cubit around it; its base, one cubit all around; and its steps face toward the east.»
And He said to me, «Son of man, thus says the Lord GOD: «These are the ordinances for the altar on the day when it is made, for sacrificing burnt offerings on it, and for sprinkling blood on it.
You shall give a young bull for a sin offering to the priests, the Levites, who are of the seed of Zadok, who approach Me to minister to Me,́ says the Lord GOD.
You shall take some of its blood and put it on the four horns of the altar, on the four corners of the ledge, and on the rim around it; thus you shall cleanse it and make atonement for it.
Then you shall also take the bull of the sin offering, and burn it in the appointed place of the temple, outside the sanctuary.
On the second day you shall offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bull.
When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram from the flock without blemish.
When you offer them before the LORD, the priests shall throw salt on them, and they will offer them up as a burnt offering to the LORD.
Every day for seven days you shall prepare a goat for a sin offering; they shall also prepare a young bull and a ram from the flock, both without blemish.
Seven days they shall make atonement for the altar and purify it, and so consecrate it.
When these days are over it shall be, on the eighth day and thereafter, that the priests shall offer your burnt offerings and your peace offerings on the altar; and I will accept you,́ says the Lord GOD.»
Церковнославянский (рус)
И веде́ мя ко врато́мъ зря́щымъ на восто́ки и изведе́ мя:
и се́, сла́ва Бо́га Изра́илева грядя́ше по пути́ вра́тъ зря́щихъ на восто́ки, и гла́съ полка́ а́ки гла́съ усугубля́ющихъ мно́гихъ, и земля́ свѣтя́шеся а́ки свѣ́тъ от­ сла́вы его́ о́крестъ.
И видѣ́нiе, е́же ви́дѣхъ, по видѣ́нiю, е́же ви́дѣхъ, егда́ вхожда́хъ пома́зати гра́дъ: и видѣ́нiе колесни́цы, ю́же ви́дѣхъ, подо́бяшеся видѣ́нiю, е́же ви́дѣхъ на рѣцѣ́ Хова́ръ. И падо́хъ на лице́ мое́.
Сла́ва же Госпо́дня вни́де во хра́мъ по пути́ вра́тъ зря́щихъ на восто́къ.
И взя́ мя ду́хъ и введе́ мя во дво́ръ вну́трен­нiй: и се́, по́лнъ сла́вы до́мъ Госпо́день.
И ста́хъ, и се́, гла́съ от­ хра́ма глаго́лющаго ко мнѣ́, и му́жъ стоя́ше бли́зъ мене́
и рече́ ко мнѣ́: сы́не человѣ́чь, ви́дѣлъ ли еси́ мѣ́сто престо́ла мо­его́ и мѣ́сто стопы́ но́гъ мо­и́хъ, идѣ́же всели́т­ся и́мя мое́ средѣ́ до́му Изра́илева во вѣ́къ? и не оскверня́тъ ктому́ и́мене мо­его́ свята́го до́мъ Изра́илевъ, ті́и и старѣ́йшины и́хъ во блуже́нiи сво­е́мъ и во убі́й­ст­вахъ старѣ́йшинъ сво­и́хъ средѣ́ себе́,
внегда́ полага́ху преддве́рiе мое́ во преддве́рiихъ сво­и́хъ и пра́ги моя́ бли́зъ пра́говъ сво­и́хъ: и да́ша стѣ́ну мою́ я́ко держа́щуюся мене́ и о́нѣхъ, и оскверни́ша и́мя мое́ свято́е въ беззако́нiихъ сво­и́хъ, я́же творя́ху: и сконча́хъ я́ въ я́рости мо­е́й и во избiе́нiи:
и ны́нѣ да от­ри́нутъ блуже́нiе свое́ и уби́й­ст­ва старѣ́йшинъ сво­и́хъ от­ мене́, и вселю́ся средѣ́ и́хъ во вѣ́къ.
Ты́ же, сы́не человѣ́чь, покажи́ до́му Изра́илеву хра́мъ, и да преста́нутъ от­ грѣхо́въ сво­и́хъ: и видѣ́нiе его́, и чиноположе́нiе его́,
и ті́и прiиму́тъ ка́знь свою́ о всѣ́хъ, я́же сотвори́ша: и распи́шеши хра́мъ и угото́ванiе его́, и исхо́ды его́ и вхо́ды его́, и бытiе́ его́ и вся́ повелѣ́нiя его́ и вся́ зако́ны его́ воз­вѣсти́ши и́мъ и да впи́шеши предъ ни́ми, и снабдя́тъ вся́ оправда́нiя моя́ и вся́ повелѣ́нiя моя́ и сотворя́тъ я́.
И расписа́нiе хра́ма на верху́ горы́: вси́ предѣ́лы его́ о́крестъ свята́я святы́хъ су́ть.
Се́й зако́нъ хра́ма, и сiя́ мѣ́ра тре́бника, въ ла́коть ла́ктя и дла́ни, нѣ́дро глубины́ ла́коть на ла́коть и ла́коть въ широту́, и огражде́нiе у́стiя ему́ о́крестъ, пя́ди.
И сiя́ высота́ тре́бника, и от­ глубины́ нача́ла вдоле́нiя его́ ко очисти́лищу вели́кому, е́же внизу́, дву́хъ лакте́й, широта́ же ла́коть: а от­ очисти́лища ма́лаго ко очисти́лищу вели́кому ла́кти четы́ри, и широта́ ла́коть.
И Арiи́лъ четы́рехъ лакте́й, а от­ Арiи́ла и вы́ше рого́въ ла́коть:
Арiи́лъ же два­на́­де­сять лакте́й въ долготу́ и два­на́­де­сять лакте́й въ широту́, четверо­уго́ленъ на четы́ри ча́сти своя́.
И очисти́лище четыре­на́­де­сять лакте́й въ долготу́ и четыре­на́­де­сять лакте́й въ широту́, четверо­уго́лно на четы́ри ча́сти своя́: и огражде́нiе ему́ о́крестъ окружа́ющее его́ по́лъ ла́ктя, и обдержа́нiе его́ ла́коть о́крестъ, и степе́ни его́ зря́щыя на восто́къ.
И рече́ ко мнѣ́: сы́не человѣ́чь, сiя́ глаго́летъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ: сiя́ за́повѣди тре́бника въ де́нь сотворе́нiя его́, е́же воз­носи́ти на не́мъ всесожже́нiя и воз­лива́ти на́нь кро́вь.
И да́си жерце́мъ и леви́томъ, и́же су́ть от­ сѣ́мене саду́кова, при­­ступа́ющымъ ко мнѣ́, глаго́летъ Госпо́дь Бо́гъ, е́же служи́ти мнѣ́, телца́ от­ говя́дъ за грѣ́хъ:
и да во́змутъ от­ кро́ве его́ и да воз­ложа́тъ на четы́ри ро́ги тре́бника и на четы́ри ча́сти очисти́лища и на основа́нiе о́крестъ, и окропи́ши е́, и очи́стятъ е́:
и да во́змутъ телца́, и́же за грѣ́хъ, и да сожже́т­ся во от­луче́н­нѣмъ хра́мѣ внѣ́ святы́хъ.
А во вторы́й де́нь да во́змутъ два́ ко́злища от­ ко́зъ непоро́чныхъ за грѣ́хъ и да очи́стятъ тре́бникъ, я́коже очи́стиша телце́мъ.
И егда́ сконча́ютъ очище́нiе, да при­­несу́тъ телца́ от­ говя́дъ непоро́чна и овна́ от­ ове́цъ непоро́чна,
и да при­­несете́ предъ Го́спода: и да воз­ве́ргутъ на ня́ жерцы́ со́ль и да воз­несу́тъ я́ Го́сподеви всесожже́нiя.
Се́дмь дні́й да сотвори́ши ко́злище за грѣ́хъ по вся́ дни́, и телца́ от­ говя́дъ и овна́ от­ ове́цъ непоро́чна, да сотворя́тъ се́дмь дні́й:
и да очи́стятъ тре́бникъ и освятя́тъ его́, и напо́лнятъ ру́ки своя́.
И сконча́ютъ се́дмь дні́й, и бу́детъ от­ осма́го дне́ и пото́мъ, сотворя́тъ жерцы́ на же́ртвен­ницѣ всесожже́нiя ва́ша и я́же спасе́нiя ва́­шего: и прiиму́ вы, глаго́летъ Госпо́дь.
καὶ ἤγαγέν με ἐπι­̀ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατα­̀ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν με
καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἤρχετο κατα­̀ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης προ­̀ς ἀνατολάς καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόν­των πολλῶν καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπο­̀ τῆς δόξης κυκλόθεν
καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶδον κατα­̀ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρμα­τος οὗ εἶδον κατα­̀ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ἐπι­̀ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ πίπτω ἐπι­̀ προ­́σωπόν μου
καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατα­̀ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατα­̀ ἀνατολάς
καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ ἰδοὺ πλή­ρης δόξης κυρίου ὁ οἶκος
καὶ ἔστην καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦν­τος προ­́ς με καὶ ὁ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου
καὶ εἶπεν προ­́ς με ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου ἐν οἷς κατα­σκηνώσει τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ τὸν αἰῶνα καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος Ισραηλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν
ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ προ­́θυρόν μου ἐν τοῖς προ­θύροις αὐτῶν καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συν­εχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν αἷς ἐποίουν καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ
καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ κατα­σκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα
καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου δεῖξον τῷ οἴκῳ Ισραηλ τὸν οἶκον καὶ κοπάσουσιν ἀπο­̀ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ τὴν δια­́ταξιν αὐτοῦ
καὶ αὐτοὶ λήμψον­ται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάν­των ὧν ἐποίησαν καὶ δια­γράψεις τὸν οἶκον καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ καὶ πάν­τα τὰ προ­στάγματα αὐτοῦ καὶ πάν­τα τὰ νόμιμα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς καὶ δια­γράψεις ἐναν­τίον αὐτῶν καὶ φυλάξον­ται πάν­τα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάν­τα τὰ προ­στάγματά μου καὶ ποιήσουσιν αὐτά
καὶ τὴν δια­γραφὴν τοῦ οἴκου ἐπι­̀ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους πάν­τα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων
καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεος καὶ παλαιστῆς κόλπωμα βάθος ἐπι­̀ πῆχυν καὶ πῆχυς τὸ εὖρος καὶ γεῖσος ἐπι­̀ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν σπιθαμῆς καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου
ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώμα­τος αὐτοῦ προ­̀ς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τὸ ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πήχεος καὶ ἀπο­̀ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπι­̀ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα πήχεις τέσ­σαρες καὶ εὖρος πῆχυς
καὶ τὸ αριηλ πηχῶν τεσ­σάρων καὶ ἀπο­̀ τοῦ αριηλ καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων πῆχυς
καὶ τὸ αριηλ πηχῶν δώδεκα μήκους ἐπι­̀ πήχεις δώδεκα πλάτους τετράγωνον ἐπι­̀ τὰ τέσ­σαρα μέρη αὐτοῦ
καὶ τὸ ἱλαστῆριον πηχῶν δέκα τεσ­σάρων τὸ μῆκος ἐπι­̀ πήχεις δέκα τέσ­σαρας τὸ εὖρος ἐπι­̀ τέσ­σαρα μέρη αὐτοῦ καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ ἥμισυ πήχεος καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν καὶ οἱ κλιμακτῆρες αὐτοῦ βλέπον­τες κατ᾿ ἀνατολάς
καὶ εἶπεν προ­́ς με υἱὲ ἀνθρώπου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ταῦτα τὰ προ­στάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ᾿ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προ­σχέειν προ­̀ς αὐτὸ αἷμα
καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρμα­τος Σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι προ­́ς με λέγει κύριος ὁ θεός τοῦ λειτουργεῖν μοι μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας
καὶ λήμψον­ται ἐκ τοῦ αἵμα­τος αὐτοῦ καὶ ἐπι­θήσουσιν ἐπι­̀ τὰ τέσ­σαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπι­̀ τὰς τέσ­σαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπι­̀ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσον­ται αὐτό
καὶ λήμψον­ται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας καὶ κατα­καυθή­σε­ται ἐν τῷ ἀπο­κεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου ἔξωθεν τῶν ἁγίων
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήμψον­ται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσον­ται τὸ θυσιαστήριον καθότι ἐξιλάσαν­το ἐν τῷ μόσχῳ
καὶ μετὰ τὸ συν­τελέσαι σε τὸν ἐξιλασμὸν προ­σοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον καὶ κριὸν ἐκ προ­βάτων ἄμωμον
καὶ προ­σοίσετε ἐναν­τίον κυρίου καὶ ἐπι­ρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ᾿ αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ
ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθ᾿ ἡμέραν καὶ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ κριὸν ἐκ προ­βάτων ἄμωμα ποιήσουσιν
ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἐξιλάσον­ται τὸ θυσιαστήριον καὶ καθαριοῦσιν αὐτὸ καὶ πλή­σουσιν χεῖρας αὐτῶν
καὶ ἔσται ἀπο­̀ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπι­̀ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ προ­σδέξομαι ὑμᾶς λέγει κύριος
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible