Скрыть
47:2
47:3
47:4
47:6
47:11
47:13
47:15
47:16
47:20
47:21
47:23
Церковнославянский (рус)
И введе́ мя ко преддве́рiю хра́ма, и се́, вода́ исхожда́­ше изъ подъ непокрове́н­наго хра́ма на восто́къ, я́ко лице́ хра́ма зря́ше на восто́къ, и исхожда́­ше вода́ от­ страны́ десны́я, от­ ю́га къ же́ртвен­нику.
И изведе́ мя по пути́ вра́тъ я́же на сѣ́веръ и обведе́ мя путе́мъ вра́тнымъ внѣу́ду ко врато́мъ двора́, зря́щаго на восто́къ, и се́, вода́ исхожда́­ше от­ страны́ десны́я,
я́коже исхо́дъ му́жа проти́ву: и мѣ́ра въ руцѣ́ его́: и измѣ́ри ты́сящу мѣ́рою, и пре́йде водо́ю во́ду оставле́нiя {Евр.: и преведе́ мя чрезъ во́ду да́же до гле́знъ.}.
И [па́ки] измѣ́ри ты́сящу, и преведе́ мя чрезъ во́ду, и взы́де вода́ до колѣ́нъ: и размѣ́ри ты́сящу, и взы́де вода́ да́же до чре́слъ.
И размѣ́ри ты́сящу, пото́къ, и не воз­мо́же прейти́ {Евр.: и не мого́хъ прейти́.}, я́ко кипя́ше вода́, а́ки шу́мъ пото́чный, его́же не пре́йдутъ.
И рече́ ко мнѣ́: ви́дѣлъ ли еси́, сы́не человѣ́чь? И веде́ мя и обрати́ мя на бре́гъ рѣ́чный, во обраще́нiи мо­е́мъ:
и се́, на бре́зѣ рѣ́чнѣмъ древеса́ мно́га зѣло́ сю́ду и сю́ду.
И рече́ ко мнѣ́: вода́ сiя́ теку́щая въ Галиле́ю, я́же на восто́къ, и низхожда́­ше ко Араві́и, и грядя́ше до мо́ря къ водѣ́ исхо́да, и исцѣли́тъ во́ды:
и бу́детъ вся́ка душа́ живо́тныхъ врѣ́ющихъ, на вся́, на ня́же на́йдетъ та́мо рѣка́, жи́ва бу́дутъ: и бу́дутъ та́мо ры́бы мно́ги зѣло́, я́ко прiи́детъ та́мо вода́ сiя́ и исцѣли́тъ, и жи́во бу́детъ вся́кое, на не́же а́ще прiи́детъ рѣка́, та́мо жи́во бу́детъ.
И ста́нутъ та́мо ры́барiе от­ ингадда́ до ингали́ма: суши́ло мре́жамъ бу́детъ, о себѣ́ бу́детъ: и ры́бы ея́ я́ко ры́бы мо́ря вели́каго, мно́же­с­т­во мно́го зѣло́.
И во исхо́дѣ ея́ и во обраще́нiи ея́ и въ воз­выше́нiи ея́ мѣлины́ ея́ не исцѣля́т­ся, въ со́ль вдаду́т­ся:
и надъ рѣку́ взы́детъ, и на бре́зѣ ея́ о́ба по́лы, вся́кое дре́во ядо́мое не обетша́етъ у нея́, ни оскудѣ́етъ пло́дъ его́, но́вости сво­ея́ пе́рвый пло́дъ при­­несе́тъ, и́бо во́ды и́хъ сiя́ от­ святы́хъ исхо́дятъ, и бу́детъ пло́дъ и́хъ въ снѣ́дь и прозябе́нiе и́хъ во здра́вiе.
Си́це глаго́летъ Госпо́дь Бо́гъ: сiя́ предѣ́лы наслѣ́дите земли́, дву­на́­де­ся­ти племено́мъ сыно́въ Изра́илевыхъ при­­ложе́нiе у́жа.
И наслѣ́дите ю́ кі́йждо, я́коже бра́тъ его́, на ню́же воз­двиго́хъ ру́ку мою́, е́же да́ти ю́ отце́мъ и́хъ, и паде́тъ земля́ сiя́ ва́мъ въ наслѣ́дiе.
И сі́и предѣ́лы земли́ на сѣ́веръ, от­ мо́ря вели́каго сходя́щаго и от­дѣля́ющаго вхо́дъ имаселда́мъ,
маавѳира́съ, еврамилiа́мъ средѣ́ предѣ́лъ Дама́сковыхъ и средѣ́ предѣ́лъ има́ѳовыхъ, дворы́ Савна́ни, и́же су́ть вы́ше предѣ́лъ авранити́дскихъ.
Сі́и предѣ́лы от­ мо́ря: от­ двора́ Ена́нова, предѣ́лы Дама́сковы, и я́же къ сѣ́веру, и предѣ́лъ Ема́ѳовъ, и предѣ́лъ сѣ́верскъ.
И я́же на восто́ки: между́ авранити́дою и между́ Дама́скомъ, и между́ Галаади́тидою и между́ земле́ю Изра́илевою, Иорда́нъ дѣли́тъ къ мо́рю, е́же на восто́ки фи́никовъ: сiя́ на восто́ки.
И я́же къ ю́гу и Ли́ву: от­ Ѳема́на и фи́никовъ да́же до воды́ Маримо́ѳъ-кади́мъ, продолжа́ющееся къ мо́рю вели́кому.
Сiя́ страна́ ю́га и Ли́ва, сiя́ страна́ мо́ря вели́каго раздѣля́етъ да́же пря́мо вхо́ду има́ѳъ, да́же до вхо́да его́: сiя́ су́ть я́же къ мо́рю има́ѳъ.
И раздѣли́те зе́млю ва́мъ, племено́мъ Изра́илевымъ.
Расположи́те ю́ жре́бiемъ ва́мъ и при­­ше́лцемъ обита́ющымъ средѣ́ ва́съ, и́же роди́ша сы́ны посредѣ́ ва́съ, и бу́дутъ ва́мъ я́ко тузе́мцы въ сынѣ́хъ Изра́илевыхъ: съ ва́ми да ядя́тъ во уча́стiи средѣ́ племе́нъ Изра́илевыхъ,
и бу́дутъ въ пле́мени при­­ше́лцевъ, въ при­­ше́лцѣхъ и́же съ ни́ми: та́мо дади́те уча́стiе и́мъ, глаго́летъ Госпо́дь Бо́гъ.
Рус. (Юнгеров)
И привел меня к преддверию храма, и вот вода истекала из-под непокрытого (места) храма на восток, ибо и храм лицем был обращен к востоку, и истекала вода с правой стороны, с южной стороны жертвенника.
И вывел меня чрез северныя ворота, и обвел меня чрез ворота наружу к воротам двора, обращенного на восток. И вот вода вытекала с правой стороны,
Как идет человек на противоположную сторону. И была мера в руке его. И намерил он тысячу мер и перешел по воде малую воду.
И (опять) отмерил тысячу (мер) и перевел меня чрез воду, и поднялась вода до колен; и отмерил (еще) тысячу и дошла вода до чресл.
И (еще) отмерил тысячу, но поток невозможно было и перейти, ибо кипела вода, как в шумном потоке, которого нельзя перейти.
И сказал мне: видел-ли ты, сын человеческий? И повел, меня обратно к берегу реки. И когда я обратился,
То вот на берегу реки весьма много деревьев по ту и другую сторону.
И он сказал мне: эта вода, текущая в Галилею на восток, стекает и в Аравию, течет даже до моря, до самого устья, и сделает здоровыми воды.
И всякая душа животных, гибнущих от жара, там, где потечет (эта) река, будет жива, и там будет весьма много рыб, ибо стечет туда вода сия и сделает здоровою, и живо будет все, на что потечет река, там будет живо.
И будут стоять там рыбаки от Ингадди до Ингалима: место для просушки сетей будет, на нем (самом) будет. И рыб в нем будет, как рыб в большом море, весьма и весьма много.
И в устье ея, и в изгибах ея, и в выступах ея, отмели ея не будут здоровы, будут оставлены для соли.
А над рекою по берегам ея, с той и другой стороны, будет рости всякое дерево, доставляющее пищу, (дерево) ея не устареет и не истощится плод его, в новомесячия первые свои плоды будет приносить, ибо сии воды их из святилища истекают, и будет плод их в пищу и отрасли их во здравие.
Так говорит Господь Бог: вот пределы земли, которые вы наследуете, двенадцать колен сынов Израилевых, посредством землемерной верви.
И наследуете ее каждый поровну. О ней Я поднимал руку Мою-дать ее отцам вашим, и будет земля эта вам в наследие.
И вот пределы земли к северу: от великого моря, (против) сходящого и отделяющого входа в Имаселдам:
Мавфирас, Еврамилиам, среди пределов Дамаска и среди пределов Емафа, поселения Савнан, находящияся выше пределов Аврана.
Вот пределы от моря: от поселений Енана пределы Дамаска и что к северу (от них), и предел Емафа и (крайний) предел севера.
А к востоку между Авраном и между Дамаском и между Галаадом и между землею Израилевою,-Иордан пусть разделяет до моря, которое к востоку от (города) фиников. Это (предел)-на восток.
А к южному краю: от Фемана и (города) фиников будет простираться до воды Маримов-Кадим, (и) к великому морю.
Это предел южного края. Эта страна моря великого будет пределом до (места) против входа в Емаф, даже до входа в него. Это-грань от Емафа до моря.
И разделите себе землю (по) коленам Израилевым.
Разделите ее по жребию; вам и пришельцам, живущим среди вас, которые родили сыновей среди вас, и (они) будут вам, как природные жители между сынами Израилевыми; с вами они будут питаться в уделе среди колен Израилевых.
И будут в колене пришельцев, в пришельцах, которые с ними (будут): там дадите им удел, говорит Господь Бог.
וַיְשִׁבֵנִי אֶל־פֶּתַח הַבַּיִת, וְהִנֵּה־מַיִם יֹצְאִים, מִתַּחַת מִפְתַּן הַבַּיִת קָדִימָה, כִּי־פְנֵי הַבַּיִת קָדִים; וְהַמַּיִם יֹרְדִים, מִתַּחַת מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית, מִנֶּגֶב לַמִּזְבֵּחַ׃
וַיּוֹצִאֵנִי דֶּרֶךְ־שַׁעַר צָפוֹנָה, וַיְסִבֵּנִי דֶּרֶךְ חוּץ, אֶל־שַׁעַר הַחוּץ, דֶּרֶךְ הַפּוֹנֶה קָדִים; וְהִנֵּה־מַיִם מְפַכִּים, מִן־הַכָּתֵף הַיְמָנִית׃
בְּצֵאת־הָאִישׁ קָדִים וְקָו בְּיָדוֹ; וַיָּמָד אֶלֶף בָּאַמָּה, וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מֵי אָפְסָיִם׃
וַיָּמָד אֶלֶף, וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מַיִם בִּרְכָּיִם; וַיָּמָד אֶלֶף, וַיַּעֲבִרֵנִי מֵי מָתְנָיִם׃
וַיָּמָד אֶלֶף, נַחַל אֲשֶׁר לֹא־אוּכַל לַעֲבֹר; כִּי־גָאוּ הַמַּיִם מֵי שָׂחוּ, נַחַל אֲשֶׁר לֹא־יֵעָבֵר׃
וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם; וַיּוֹלִכֵנִי וַיְשִׁבֵנִי שְׂפַת הַנָּחַל׃
בְּשׁוּבֵנִי וְהִנֵּה אֶל־שְׂפַת הַנַּחַל, עֵץ רַב מְאֹד; מִזֶּה וּמִזֶּה׃
וַיֹּאמֶר אֵלַי, הַמַּיִם הָאֵלֶּה יוֹצְאִים, אֶל־הַגְּלִילָה הַקַּדְמוֹנָה, וְיָרְדוּ עַל־הָעֲרָבָה; וּבָאוּ הַיָּמָּה, אֶל־הַיָּמָּה הַמּוּצָאִים וְנִרְפְּאוּ (וְנִרְפּוּ) הַמָּיִם׃
וְהָיָה כָל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר־יִשְׁרֹץ אֶל כָּל־אֲשֶׁר יָבוֹא שָׁם נַחֲלַיִם יִחְיֶה, וְהָיָה הַדָּגָה רַבָּה מְאֹד; כִּי בָאוּ שָׁמָּה הַמַּיִם הָאֵלֶּה, וְיֵרָפְאוּ וָחָי, כֹּל אֲשֶׁר־יָבוֹא שָׁמָּה הַנָּחַל׃
וְהָיָה יַעַמְדוּ (עָמְדוּ) עָלָיו דַּוָּגִים, מֵעֵין גֶּדִי וְעַד־עֵין עֶגְלַיִם, מִשְׁטוֹחַ לַחֲרָמִים יִהְיוּ; לְמִינָה תִּהְיֶה דְגָתָם, כִּדְגַת הַיָּם הַגָּדוֹל רַבָּה מְאֹד׃
בִּצֹּאתוֹ (בִּצֹּאתָיו) וּגְבָאָיו וְלֹא יֵרָפְאוּ לְמֶלַח נִתָּנוּ׃
וְעַל־הַנַּחַל יַעֲלֶה עַל־שְׂפָתוֹ מִזֶּה וּמִזֶּה כָּל־עֵץ־מַאֲכָל לֹא־יִבּוֹל עָלֵהוּ וְלֹא־יִתֹּם פִּרְיוֹ, לָחֳדָשָׁיו יְבַכֵּר, כִּי מֵימָיו, מִן־הַמִּקְדָּשׁ הֵמָּה יוֹצְאִים; וְהָיוּ (וְהָיָה) פִרְיוֹ לְמַאֲכָל, וְעָלֵהוּ לִתְרוּפָה׃ ס
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, גֵּה גְבוּל אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֶת־הָאָרֶץ, לִשְׁנֵי עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל; יוֹסֵף חֲבָלִים׃
וּנְחַלְתֶּם אוֹתָהּ אִישׁ כְּאָחִיו, אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי, לְתִתָּהּ לַאֲבֹתֵיכֶם; וְנָפְלָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם בְּנַחֲלָה׃
וְזֶה גְּבוּל הָאָרֶץ; לִפְאַת צָפוֹנָה מִן־הַיָּם הַגָּדוֹל הַדֶּרֶךְ חֶתְלֹן לְבוֹא צְדָדָה׃
חֲמָת בֵּרוֹתָה סִבְרַיִם, אֲשֶׁר בֵּין־גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק, וּבֵין גְּבוּל חֲמָת; חָצֵר הַתִּיכוֹן, אֲשֶׁר אֶל־גְּבוּל חַוְרָן׃
וְהָיָה גְבוּל מִן־הַיָּם, חֲצַר עֵינוֹן גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק, וְצָפוֹן צָפוֹנָה וּגְבוּל חֲמָת; וְאֵת פְּאַת צָפוֹן׃
וּפְאַת קָדִים מִבֵּין חַוְרָן וּמִבֵּין־דַּמֶּשֶׂק וּמִבֵּין הַגִּלְעָד וּמִבֵּין אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַיַּרְדֵּן, מִגְּבוּל עַל־הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי תָּמֹדּוּ; וְאֵת פְּאַת קָדִימָה׃
וּפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה, מִתָּמָר, עַד־מֵי מְרִיבוֹת קָדֵשׁ, נַחֲלָה אֶל־הַיָּם הַגָּדוֹל; וְאֵת פְּאַת־תֵּימָנָה נֶגְבָּה׃
וּפְאַת־יָם הַיָּם הַגָּדוֹל, מִגְּבוּל עַד־נֹכַח לְבוֹא חֲמָת; זֹאת פְּאַת־יָם׃
וְחִלַּקְתֶּם אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
וְהָיָה, תַּפִּלוּ אוֹתָהּ בְּנַחֲלָה, לָכֶם, וּלְהַגֵּרִים הַגָּרִים בְּתוֹכְכֶם, אֲשֶׁר־הוֹלִדוּ בָנִים בְּתוֹכְכֶם; וְהָיוּ לָכֶם, כְּאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אִתְּכֶם יִפְּלוּ בְנַחֲלָה, בְּתוֹךְ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
וְהָיָה בַשֵּׁבֶט, אֲשֶׁר־גָּר הַגֵּר אִתּוֹ; שָׁם תִּתְּנוּ נַחֲלָתוֹ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible