Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга пророка Иезекииля

 
  • Ты́ же, сы́не человѣ́чь, воз­ми́ себѣ́ ме́чь о́стръ па́че бри́твы стригу́щаго, при­­тяжи́ его́ себѣ́ и воз­ложи́ его́ на главу́ твою́ и на браду́ твою́: и воз­ми́ превѣ́съ вѣсо́въ, и размѣ́риши я́.
  • Четве́ртую ча́сть да сожже́ши на огни́ средѣ́ гра́да по исполне́нiю дні́й затворе́нiя:
  • и да во́змеши четве́ртую ча́сть и сожже́ши ю́ средѣ́ гра́да, четве́ртую же ча́сть содроби́ши мече́мъ о́крестъ его́, и четве́ртую ча́сть разсы́плеши вѣ́тромъ: и ме́чь извлеку́ вслѣ́дъ и́хъ.
  • И во́змеши от­ту́ду ма́ло и́хъ число́мъ и ввя́жеши я́ во оде́жду твою́: и от­ тѣ́хже во́змеши еще́ и вве́ржеши я́ средѣ́ огня́ и сожже́ши я́ на огни́: и от­ того́ изы́детъ о́гнь на ве́сь до́мъ Изра́илевъ. И рече́ши всему́ до́му Изра́илеву:
  • сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: се́й Иерусали́мъ, посредѣ́ язы́ковъ положи́хъ его́, и страны́, я́же о́крестъ его́.
  • И рече́ши: измѣни́ оправда́нiя моя́ во беззако́нiе па́че язы́ковъ, и зако́ны моя́ па́че стра́нъ, я́же о́крестъ его́: поне́же оправда́нiя моя́ от­ри́нуша и по зако́номъ мо­и́мъ не ходи́ша въ ни́хъ.
  • Сего́ ра́ди та́ко глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: поне́же вина́ ва́ша па́че язы́къ, и́же о́крестъ ва́съ, и не ходи́сте въ зако́нѣхъ мо­и́хъ и оправда́нiй мо­и́хъ не сотвори́сте, но и по судо́мъ язы́ческимъ, я́же о́крестъ ва́съ, не сотвори́сте:
  • сего́ ра́ди сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: се́, а́зъ на тя́, и сотворю́ средѣ́ тебе́ су́дъ предъ язы́ки,
  • и сотворю́ средѣ́ тебе́, и́хже не сотвори́хъ и и́хже не сотворю́ подо́бныхъ и́мъ ктому́, по всѣ́мъ ме́рзостемъ тво­и́мъ.
  • Сего́ ра́ди отцы́ снѣдя́тъ ча́дъ средѣ́ тебе́, и ча́да снѣдя́тъ отце́въ: и сотворю́ въ тебѣ́ суды́, и разсѣ́ю вся́ оста́в­шая от­ тебе́ по всему́ вѣ́тру.
  • Сего́ ра́ди живу́ а́зъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь, во­и́стин­ну поне́же свята́я моя́ оскверни́лъ еси́ всѣ́ми ме́рзостьми тво­и́ми, и а́зъ от­ри́ну тя́, и не пощади́тъ о́ко мое́, и а́зъ не поми́лую тя́.
  • Че́тверть тебе́ сме́ртiю потреби́т­ся, и че́тверть тебе́ гла́домъ сконча́ет­ся средѣ́ тебе́, че́тверть же тебе́ паде́тъ мече́мъ о́крестъ тебе́, че́тверть же тебе́ разсы́плю по всему́ вѣ́тру, и ме́чь извлеку́ вслѣ́дъ и́хъ.
  • И сконча́ет­ся я́рость моя́ и гнѣ́въ мо́й на ни́хъ, и утѣ́шуся, и увѣ́дятъ, я́ко а́зъ Госпо́дь глаго́лахъ во рве́нiи мо­е́мъ, внегда́ сконча́ти ми́ гнѣ́въ мо́й на ни́хъ.
  • И положу́ тя въ пусты́ню и во укори́зну язы́комъ су́щымъ о́крестъ тебе́ и предъ вся́кимъ проходя́щимъ.
  • И бу́деши во стена́нiе и у́жасъ, наказа́нiемъ и па́губою во язы́цѣхъ, и́же о́крестъ тебе́, егда́ сотворю́ въ тебѣ́ суды́ во гнѣ́въ и въ я́рость и во от­мще́нiе я́рости мо­ея́: а́зъ Госпо́дь глаго́лахъ:
  • и егда́ послю́ стрѣ́лы гла́да на ня́, и бу́дутъ во сконча́нiе, и послю́ растли́ти вы́, и гла́дъ соберу́ на вы́, и сотру́ утвержде́нiе хлѣ́ба тво­его́,
  • и испущу́ на тя́ гла́дъ и звѣ́ри лю́ты, и уму́чу тя́, сме́рть же и кро́вь про́йдутъ сквоз­ѣ́ тя́, и ме́чь наведу́ на тя́ о́крестъ: а́зъ Госпо́дь глаго́лахъ.
  • А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.
  • Третью часть сожги огнем посреди города, когда исполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними.
  • И возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы.
  • Но и из этого еще возьми, и брось в огонь, и сожги это в огне. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израилев.
  • Так говорит Господь Бог: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и вокруг него – земли.
  • А он поступил против постановлений Моих нечестивее язычников, и против уставов Моих – хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают.
  • Посему так говорит Господь Бог: за то, что вы умножили беззакония ваши более, нежели язычники, которые вокруг вас, по уставам Моим не поступаете и постановлений Моих не исполняете, и даже не поступаете и по постановлениям язычников, которые вокруг вас, –
  • посему так говорит Господь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников.
  • И сделаю над тобою то, чего Я никогда не делал и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости.
  • За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцов своих; и произведу над тобою суд, и весь остаток твой развею по всем ветрам.
  • Посему, – живу Я, говорит Господь Бог, – за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, и Я не помилую тебя.
  • Третья часть у тебя умрет от язвы и погибнет от голода среди тебя; третья часть падет от меча в окрестностях твоих; а третью часть развею по всем ветрам, и обнажу меч вслед за ними.
  • И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь; и узнают, что Я, Господь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя.
  • И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего.
  • И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; – Я, Господь, изрек сие; –
  • и когда пошлю на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пошлю их на погибель вашу, и усилю голод между вами, и сокрушу хлебную опору у вас,
  • и пошлю на вас голод и лютых зверей, и обесчадят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя; Я, Господь, изрек сие.
  • 人 子 阿 , 你 要 拿 一 把 快 刀 , 当 作 剃 头 刀 , 用 这 刀 剃 你 的 头 发 和 你 的 胡 须 , 用 天 平 将 须 发 平 分 。
  • 围 困 城 的 日 子 满 了 , 你 要 将 三 分 之 一 在 城 中 用 火 焚 烧 , 将 三 分 之 一 在 城 的 四 围 用 刀 砍 碎 , 将 三 分 之 一 任 风 吹 散 。 我 也 要 拔 刀 追 赶 。
  • 你 要 从 其 中 取 几 根 包 在 衣 襟 里 ,
  • 再 从 这 几 根 中 取 些 扔 在 火 中 焚 烧 , 从 里 面 必 有 火 出 来 烧 入 以 色 列 全 家 。
  • 主 耶 和 华 如 此 说 , 这 就 是 耶 路 撒 冷 。 我 曾 将 她 安 置 在 列 邦 之 中 。 列 国 都 在 她 的 四 围 。
  • 她 行 恶 , 违 背 我 的 典 章 , 过 于 列 国 。 干 犯 我 的 律 例 , 过 于 四 围 的 列 邦 , 因 为 她 弃 掉 我 的 典 章 。 至 于 我 的 律 例 , 她 并 没 有 遵 行 。
  • 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 , 因 为 你 们 纷 争 过 于 四 围 的 列 国 , 也 不 遵 行 我 的 律 例 , 不 谨 守 我 的 典 章 , 并 以 遵 从 四 围 列 国 的 恶 规 尚 不 满 意 ,
  • 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 , 看 哪 , 我 与 你 反 对 , 必 在 列 国 的 眼 前 , 在 你 中 间 , 施 行 审 判 。
  • 并 且 因 你 一 切 可 憎 的 事 , 我 要 在 你 中 间 行 我 所 未 曾 行 的 , 以 后 我 也 不 再 照 着 行 。
  • 在 你 中 间 父 亲 要 吃 儿 子 , 儿 子 要 吃 父 亲 。 我 必 向 你 施 行 审 判 , 我 必 将 你 所 剩 下 的 分 散 四 方 ( 方 原 文 作 风 ) 。
  • 主 耶 和 华 说 , 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 因 你 用 一 切 可 憎 的 物 , 可 厌 的 事 玷 污 了 我 的 圣 所 , 故 此 , 我 定 要 使 你 人 数 减 少 , 我 眼 必 不 顾 惜 你 , 也 不 可 怜 你 。
  • 你 的 民 三 分 之 一 必 遭 瘟 疫 而 死 , 在 你 中 间 必 因 饥 荒 消 灭 。 三 分 之 一 必 在 你 四 围 倒 在 刀 下 。 我 必 将 三 分 之 一 分 散 四 方 ( 方 原 文 作 风 ) , 并 要 拔 刀 追 赶 他 们 。
  • 我 要 这 样 成 就 怒 中 所 定 的 。 我 向 他 们 发 的 忿 怒 止 息 了 , 自 己 就 得 着 安 慰 。 我 在 他 们 身 上 成 就 怒 中 所 定 的 那 时 , 他 们 就 知 道 我 耶 和 华 所 说 的 是 出 于 热 心 。
  • 并 且 我 必 使 你 在 四 围 的 列 国 中 , 在 经 过 的 众 人 眼 前 , 成 了 荒 凉 和 羞 辱 。
  • 这 样 , 我 必 以 怒 气 和 忿 怒 , 并 烈 怒 的 责 备 , 向 你 施 行 审 判 。 那 时 , 你 就 在 四 围 的 列 国 中 成 为 羞 辱 , 讥 刺 , 警 戒 , 惊 骇 。 这 是 我 耶 和 华 说 的 。
  • 那 时 , 我 要 将 灭 人 , 使 人 饥 荒 的 恶 箭 , 就 是 射 去 灭 人 的 , 射 在 你 们 身 上 , 并 要 加 增 你 们 的 饥 荒 , 断 绝 你 们 所 倚 靠 的 粮 食 。
  • 又 要 使 饥 荒 和 恶 兽 到 你 那 里 , 叫 你 丧 子 , 瘟 疫 和 流 血 的 事 也 必 盛 行 在 你 那 里 。 我 也 要 使 刀 剑 临 到 你 。 这 是 我 耶 和 华 说 的 。
  • Человек! Возьми острый меч и, словно бритвой брадобрея, обрей себе голову, сбрей бороду! Возьми весы и раздели волосы на части.
  • Треть сожги посреди города, когда завершится эта осада, другую треть мечом изруби вокруг города, а последнюю треть развей по ветру, — и Я обнажу меч против них!
  • Но немного волос оставь и завяжи их в подол своей одежды.
  • Потом возьми часть этих волос, брось в огонь и сожги. И от этого огонь перейдет на весь народ Израилев!»
  • Так говорит Господь Бог: все это — об Иерусалиме! Я поставил его среди народов, в самой середине, а прочие страны — вокруг него.
  • Но восстал он против Моих законов, стал нечестивее этих народов, восстал против Моих повелений, стал нечестивее стран окрестных, ибо жители его законы Мои отвергли, повелений Моих не выполняют!
  • Потому так говорит Господь Бог: вы непокорнее народов, которые вас окружают, повелений Моих вы не выполняете, по законам Моим не живете, а живете по законам народов, которые вас окружают. Вот за это, —
  • так говорит Господь Бог, — Я иду против тебя, Иерусалим. Я сам совершу суд посреди Иерусалима, на глазах у этих народов.
  • За все мерзости твои, Иерусалим, Я сделаю с тобою то, чего не делал никогда раньше и чего потом уже никогда не сделаю.
  • Отцы будут есть сыновей в Иерусалиме, и сыновья будут есть отцов. Я совершу суд над тобою, столица, а тех, кто выживет, Я развею по всем ветрам!
  • Клянусь Собою, — говорит Господь Бог, — за то, что святилище Мое ты осквернила гнусными своими мерзостями, Я сам обрею тебя наголо, не пощажу, не помилую!
  • Треть твоих жителей умрет от мора, от голода погибнет в городе. Треть падет от меча возле твоих стен. Треть Я развею по всем ветрам и буду гнать их мечом.
  • Лишь тогда иссякнет Мой гнев на них, и Я утолю Мою ярость — и успокоюсь. И когда Я утолю Мою ярость, тогда поймут, что Я, Господь, судил их в ревности Моей.
  • Я превращу тебя, Иерусалим, в руины, обреку тебя на позор среди окрестных народов — все прохожие будут видеть твой позор!
  • Ты станешь примером позора, предметом насмешек, предостережением и ужасом для окрестных народов, — когда Я совершу над тобою Мой суд, в гневе и ярости, когда в ярости тебя покараю! Так говорю Я, Господь!
  • Я пош–лю на вас лютые стрелы голода, чтобы вас погубить, пошлю их, чтобы вас уничтожить! Я заставлю вас изнывать от голода, отниму у вас хлеб.
  • Я пошлю на тебя голод и лютых зверей, они будут убивать твоих сыновей. Мор и смерть обрушатся на тебя. Я нашлю на тебя меч! Так говорю Я, Господь!