Скрыть
1:10
Церковнославянский (рус)
Въ лѣ́то пе́рвое ки́ра царя́ пе́рсскаго, да испо́лнит­ся сло́во Госпо́дне от­ у́стъ иеремі́иныхъ, воз­дви́же Госпо́дь ду́хъ ки́ра царя́ пе́рсскаго, и повелѣ́ проповѣ́дати во все́мъ ца́р­ст­вiи сво­е́мъ, и писа́ньми, глаго́ля:
сiя́ глаго́летъ ки́ръ ца́рь пе́рсскiй: вся́ ца́р­ст­ва земна́я даде́ мнѣ́ Госпо́дь Бо́гъ небе́сный, и то́й повелѣ́ ми, да сози́жду ему́ до́мъ во Иерусали́мѣ, и́же во Иуде́и:
кто́ въ ва́съ от­ всѣ́хъ люді́й его́? и бу́детъ Бо́гъ его́ съ ни́мъ, и да взы́детъ во Иерусали́мъ, и́же во Иуде́и, и да сози́ждетъ до́мъ Бо́гу Изра́илеву, то́й е́сть Бо́гъ, и́же во Иерусали́мѣ:
и вся́къ оста́в­шiйся от­ всѣ́хъ мѣ́стъ, идѣ́же то́й обита́етъ, и да помо́гутъ ему́ му́жiе от­ мѣ́ста его́ сребро́мъ и зла́томъ, и сосу́ды и скоты́, съ доброво́льными обѣща́нiи [принесу́тъ] въ це́рковь Бо́жiю, я́же во Иерусали́мѣ.
И воста́ша кня́зи оте́че­ст­въ Иу́диныхъ и Венiами́нихъ и свяще́н­ницы и леви́ти, и вси́, и́мже воз­дви́же Бо́гъ ду́хъ и́хъ, да взы́дутъ созида́нiю це́ркве Госпо́дни, я́же во Иерусали́мѣ:
и вси́, и́же бя́ху о́крестъ, помого́ша рука́мъ и́хъ сосу́ды сре́брбяными, зла́томъ, потре́бными, и скота́ми, и драги́ми вещми́, кромѣ́ доброво́льных.
И ца́рь ки́ръ изнесе́ сосу́ды це́ркве Госпо́дни, и́хже взя́ навуходоно́соръ изъ Иерусали́ма и положи́ ты́я въ це́ркви бо́га сво­его́:
изнесе́ же ты́я ки́ръ ца́рь пе́рсскiй руко́ю Миѳрида́та гасвари́нова, и сочте́ ты́я сасавасса́ру кня́зю Иуде́йску.
И сiе́ число́ и́хъ: умыва́лницъ златы́хъ три́десять, умыва́лницъ же сре́бряныхъ ты́сяща, ноже́й два́десять де́вять,
и ча́шъ златы́хъ три́десять, и сре́бряныхъ двойны́хъ четы́реста де́сять, и сосу́довъ ины́хъ ты́сяща:
всѣ́хъ сосу́довъ златы́хъ и сре́бряныхъ пя́ть ты́сящъ и четы́реста, вся́ взя́ съ собо́ю сасавасса́ръ от­ преселе́нiя Вавило́нскаго во Иерусали́мъ.
Синодальный
В первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господня из уст Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он повелел объявить по всему царству своему, словесно и письменно:
так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее.
Кто есть из вас, из всего народа Его, – да будет Бог его с ним, – и пусть он идет в Иерусалим, что в Иудее, и строит дом Господа Бога Израилева, Того Бога, Который в Иерусалиме.
А все оставшиеся во всех местах, где бы тот ни жил, пусть помогут ему жители места того серебром и золотом и иным имуществом, и скотом, с доброхотным даянием для дома Божия, что в Иерусалиме.
И поднялись главы поколений Иудиных и Вениаминовых, и священники и левиты, всякий, в ком возбудил Бог дух его, чтобы пойти строить дом Господень, который в Иерусалиме.
И все соседи их вспомоществовали им серебряными сосудами, золотом, иным имуществом, и скотом, и дорогими вещами, сверх всякого доброхотного даяния для храма.
И царь Кир вынес сосуды дома Господня, которые Навуходоносор взял из Иерусалима и положил в доме бога своего, –
и вынес их Кир, царь Персидский, рукою Мифредата сокровищехранителя, а он счетом сдал их Шешбацару князю Иудину.
И вот число их: блюд золотых тридцать, блюд серебряных тысяча, ножей двадцать девять,
чаш золотых тридцать, чаш серебряных двойных четыреста десять, других сосудов тысяча:
всех сосудов, золотых и серебряных, пять тысяч четыреста. Все это взял с собою Шешбацар, при отправлении переселенцев из Вавилона в Иерусалим.
Еврейский
וּבִשְׁנַת אַחַת, לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס, לִכְלוֹת דְּבַר־יְהוָה מִפִּי יִרְמְיָה; הֵעִיר יְהוָה, אֶת־רוּחַ כֹּרֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרַס, וַיַּעֲבֶר־קוֹל בְּכָל־מַלְכוּתוֹ, וְגַם־בְּמִכְתָּב לֵאמֹר׃
כֹּה אָמַר, כֹּרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס, כֹּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, נָתַן לִי, יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם; וְהוּא־פָקַד עָלַי לִבְנוֹת־לוֹ בַיִת, בִּירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה׃
מִי־בָכֶם מִכָּל־עַמּוֹ, יְהִי אֱלֹהָיו עִמּוֹ, וְיַעַל לִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה; וְיִבֶן, אֶת־בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
וְכָל־הַנִּשְׁאָר, מִכָּל־הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר הוּא גָר־שָׁם, יְנַשְּׂאוּהוּ אַנְשֵׁי מְקֹמוֹ, בְּכֶסֶף וּבְזָהָב וּבִרְכוּשׁ וּבִבְהֵמָה; עִם־הַנְּדָבָה, לְבֵית הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
וַיָּקוּמוּ רָאשֵׁי הָאָבוֹת, לִיהוּדָה וּבִנְיָמִן, וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם; לְכֹל הֵעִיר הָאֱלֹהִים אֶת־רוּחוֹ, לַעֲלוֹת לִבְנוֹת, אֶת־בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
וְכָל־סְבִיבֹתֵיהֶם חִזְּקוּ בִידֵיהֶם, בִּכְלֵי־כֶסֶף בַּזָּהָב בָּרְכוּשׁ וּבַבְּהֵמָה וּבַמִּגְדָּנוֹת; לְבַד עַל־כָּל־הִתְנַדֵּב׃ ס
וְהַמֶּלֶךְ כּוֹרֶשׁ, הוֹצִיא אֶת־כְּלֵי בֵית־יְהוָה; אֲשֶׁר הוֹצִיא נְבוּכַדְנֶצַּר מִירוּשָׁלִַם, וַיִּתְּנֵם בְּבֵית אֱלֹהָיו׃
וַיּוֹצִיאֵם, כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס, עַל־יַד מִתְרְדָת הַגִּזְבָּר; וַיִּסְפְּרֵם לְשֵׁשְׁבַּצַּר, הַנָּשִׂיא לִיהוּדָה׃
וְאֵלֶּה מִסְפָּרָם; אֲגַרְטְלֵי זָהָב שְׁלֹשִׁים, אֲגַרְטְלֵי־כֶסֶף אָלֶף, מַחֲלָפִים תִּשְׁעָה וְעֶשְׂרִים׃ ס
כְּפוֹרֵי זָהָב שְׁלֹשִׁים, כְּפוֹרֵי כֶסֶף מִשְׁנִים, אַרְבַּע מֵאוֹת וַעֲשָׂרָה; כֵּלִים אֲחֵרִים אָלֶף׃ ס
כָּל־כֵּלִים לַזָּהָב וְלַכֶּסֶף, חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת; הַכֹּל הֶעֱלָה שֵׁשְׁבַּצַּר, עִם הֵעָלוֹת הַגּוֹלָה, מִבָּבֶל לִירוּשָׁלִָם׃ פ
波斯王古列元年,耶和华为要应验藉耶利米口所说的话,就激动波斯王塞鲁士的心,使他下诏通告全国,说,
波斯王古列如此说,耶和华天上的神,已将天下万国赐给我。又嘱咐我在犹大的耶路撒冷,为他建造殿宇。
在你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和华以色列神的殿(只有他是神)。愿神与这人同在。
凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银,财物,牲畜帮助他,另外也要为耶路撒冷神的殿甘心献上礼物。
于是,犹大和便雅悯的族长,祭司,利未人,就是一切被神激动他心的人,都起来要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
他们四围的人就拿银器,金子,财物,牲畜,珍宝帮助他们(原文是坚固他们的手),另外还有甘心献的礼物。
古列王也将耶和华殿的器皿拿出来,这器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠来,放在自己神之庙中的。
波斯王古列派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。
器皿的数目记在下面。金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把,
金碗三十个,银碗之次的四百一十个,别样的器皿一千件。
金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
Копировать текст Копировать ссылку Толкования стиха

Настройки