Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
12:2
12:4
12:5
12:9
12:10
12:11
12:12
12:14
12:15
12:18
12:19
12:20
И рече́ Госпо́дь Авра́му: изы́ди от земли́ твоея́, и от ро́да твоего́, и от до́му отца́ твоего́, и иди́ въ зе́млю, ю́же ти́ покажу́:
и сотворю́ тя въ язы́къ ве́лiй, и благословлю́ тя, и возвели́чу и́мя твое́, и бу́деши благослове́нъ:
и благословлю́ благословя́щыя тя́, и клену́щыя тя́ проклену́: и благословя́тся о тебѣ́ вся́ племена́ земна́я.
И и́де Авра́мъ, я́коже глаго́ла ему́ Госпо́дь, и идя́ше съ ни́мъ Ло́тъ: Авра́мъ же бѣ́ лѣ́тъ седми́десяти пяти́, егда́ изы́де от [земли́] Харра́нъ.
И поя́тъ Авра́мъ Са́ру жену́ свою́, и Ло́та сы́на бра́та своего́, и вся́ имѣ́нiя своя́, ели́ка стяжа́ша, и вся́кую ду́шу, ю́же стяжа́ша въ Харра́нѣ: и изыдо́ша поити́ въ зе́млю Ханаа́ню.
И про́йде Авра́мъ зе́млю въ долготу́ ея́ да́же до мѣ́ста Cихе́мъ, до ду́ба Высо́каго: Ханане́е же тогда́ живя́ху на земли́ [то́й].
И яви́ся Госпо́дь Авра́му и рече́ ему́: сѣ́мени твоему́ да́мъ зе́млю сiю́. И созда́ та́мо Авра́мъ же́ртвенникъ Го́споду я́вльшемуся ему́.
И отступи́ отту́ду въ го́ру на восто́къ [лице́мъ] пря́мо Веѳи́лю, и поста́ви та́мо ку́щу свою́ въ Веѳи́ли при мо́ри, и Агге́ къ восто́комъ: и созда́ та́мо же́ртвенникъ Го́споду, и призва́ во и́мя Го́спода [я́вльшася ему́].
И воздви́жеся Авра́мъ, и ше́дъ ополчи́ся въ пусты́ни.
И бы́сть гла́дъ на земли́: и сни́де Авра́мъ во Еги́петъ всели́тися та́мо, я́ко одолѣ́ гла́дъ на земли́.
Бы́сть же егда́ прибли́жися Авра́мъ вни́ти во Еги́петъ, рече́ Авра́мъ Са́рѣ женѣ́ свое́й: вѣ́мъ а́зъ, я́ко жена́ доброли́чна еси́:
бу́детъ у́бо егда́ уви́дятъ тя́ Еги́птяне, реку́тъ, я́ко жена́ его́ е́сть сiя́: и убiю́тъ мя́, тебе́ же снабдя́тъ:
рцы́ у́бо, я́ко сестра́ ему́ е́смь, да добро́ мнѣ́ бу́детъ тебе́ ра́ди, и бу́детъ жива́ душа́ моя́ тебе́ ра́ди.
Бы́сть же егда́ вни́де Авра́мъ во Еги́петъ, ви́дѣвше Еги́птяне жену́ его́, я́ко добра́ бя́ше зѣло́,
и ви́дѣша ю́ кня́зи фарао́ни и похвали́ша ю́ предъ фарао́номъ, и введо́ша ю́ въ до́мъ фарао́новъ.
И Авра́му до́брѣ бя́ше ея́ ра́ди: и бы́ша ему́ о́вцы и телцы́ и ослы́, и рабы́ и рабы́ни, и мски́ и велблю́ды.
И му́чи Госпо́дь ка́зньми вели́кими и лю́тыми фарао́на и до́мъ его́ Са́ры ра́ди жены́ Авра́мли.
Призва́въ же фарао́нъ Авра́ма, рече́ ему́: что́ сiе́ сотвори́лъ еси́ мнѣ́, я́ко не повѣ́далъ ми́ еси́, я́ко жена́ твоя́ е́сть?
Вску́ю ре́клъ еси́, я́ко сестра́ ми е́сть? И поя́хъ ю́ себѣ́ въ жену́. И ны́нѣ се́, жена́ твоя́ предъ тобо́ю: пое́мь ю́ отиди́.
И заповѣ́да фарао́нъ муже́мъ о Авра́мѣ, проводи́ти его́ и жену́ его́, и вся́, ели́ка бы́ша его́, и Ло́та съ ни́мъ.
І промовив Господь до Аврама: Вийди зо своєї землі, і від родини своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу.
І народом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, і будеш ти благословенням.
І поблагословлю, хто тебе благословить, хто ж тебе проклинає, того прокляну.
І благословляться в тобі всі племена землі!
І благословляться в тобі всі племена землі!
І відправивсь Аврам, як сказав був до нього Господь, і з ним пішов Лот.
Аврам же мав віку сімдесят літ і п́ять літ, як виходив з Харану.
Аврам же мав віку сімдесят літ і п́ять літ, як виходив з Харану.
І Аврам узяв Сару, свою жінку, та Лота, сина брата свого, і ввесь маєток, який набули, і людей, що їх набули у Харані, та й вийшли, щоб піти до Краю ханаанського.
І до Краю ханаанського вони прибули.
І до Краю ханаанського вони прибули.
І пройшов Аврам по Краю аж до місця Сихему, аж до дуба Мамре.
А ханаанеянин тоді проживав у цім Краї.
А ханаанеянин тоді проживав у цім Краї.
І Господь явився Авраму й сказав: Я дам оцей Край потомству твоєму.
І він збудував там жертівника Господеві, що явився йому.
І він збудував там жертівника Господеві, що явився йому.
А звідти він рушив на гору від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп́яв, Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу.
І він збудував там Господу жертівника, і прикликав Господнє Ймення.
І він збудував там Господу жертівника, і прикликав Господнє Ймення.
І подавався Аврам усе далі на південь.
І стався був голод у Краї.
І зійшов Аврам до Єгипту, щоб там перебути, бо голод у Краї тяжкий став.
І зійшов Аврам до Єгипту, щоб там перебути, бо голод у Краї тяжкий став.
І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя.
І станеться, як побачать тебе єгиптяни й скажуть: Це жінка його, то вони мене вб́ють, а тебе позоставлять живою.
Скажи ж, що сестра моя ти, щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.
І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єгиптяни побачили жінку, що дуже вродлива вона.
І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном.
І взята була та жінка до дому фараонового.
І взята була та жінка до дому фараонового.
І він для Аврама добро вчинив через неї.
І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, верблюди.
І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, верблюди.
І вдарив Господь фараона та дім його великими поразами через Сару, Аврамову жінку.
І прикликав фараон Аврама й сказав: Що ж то мені ти вчинив?
Чому не сказав мені, що вона твоя жінка?
Чому не сказав мені, що вона твоя жінка?
Для чого сказав ти: Вона моя сестра?
І я собі взяв був за жінку її.
А тепер ось жінка твоя, візьми та й іди!
І я собі взяв був за жінку її.
А тепер ось жінка твоя, візьми та й іди!
І фараон наказав людям про нього.
І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.
І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.
Арабский (Arabic Van Dyke)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك .
فاجعلك امة عظيمة واباركك واعظم اسمك وتكون بركة .
وابارك مباركيك ولاعنك العنه . وتتبارك فيك جميع قبائل الارض .
فذهب ابرام كما قال له الرب وذهب معه لوط . وكان ابرام ابن خمس وسبعين سنة لما خرج من حاران .
فاخذ ابرام ساراي امرأته ولوطا ابن اخيه وكل مقتنياتهما التي اقتنيا والنفوس التي امتلكا في حاران . وخرجوا ليذهبوا الى ارض . كنعان . فأتوا الى ارض كنعان .
واجتاز ابرام في الارض الى مكان شكيم الى بلّوطة مورة . وكان الكنعانيون حينئذ في الارض .
وظهر الرب لابرام وقال لنسلك اعطي هذه الارض . فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له .
ثم نقل من هناك الى الجبل شرقي بيت ايل ونصب خيمته . وله بيت ايل من المغرب وعاي من المشرق . فبنى هناك مذبحا للرب ودعا باسم الرب .
ثم ارتحل ابرام ارتحالا متواليا نحو الجنوب .
وحدث جوع في الارض . فانحدر ابرام الى مصر ليتغرب هناك . لان الجوع في الارض كان شديدا .
وحدث لما قرب ان يدخل مصر انه قال لساراي امرأته اني قد علمت انك امرأة حسنة المنظر .
فيكون اذا رآك المصريون انهم يقولون هذه امرأته . فيقتلونني ويستبقونك .
قولي انك اختي . ليكون لي خير بسببك وتحيا نفسي من اجلك .
فحدث لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها حسنة جدا .
ورآها رؤساء فرعون ومدحوها لدى فرعون . فأخذت المرأة الى بيت فرعون .
فصنع الى ابرام خيرا بسببها . وصار له غنم وبقر وحمير وعبيد واماء وأتن وجمال .
فضرب الرب فرعون وبيته ضربات عظيمة بسبب ساراي امرأة ابرام .
فدعا فرعون ابرام وقال ما هذا الذي صنعت بي . لماذا لم تخبرني انها امرأتك .
لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي . والآن هوذا امرأتك . خذها واذهب .
فاوصى عليه فرعون رجالا فشيعوه وامرأته وكل ما كان له .