Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Бытия

 
  • И по́йде от­ту́ду Авраа́мъ на зе́млю полу́ден­ную и всели́ся между́ Ка́дисомъ и между́ Су́ромъ: и обита́ въ Гера́рѣхъ.
  • Рече́ же Авраа́мъ о Са́ррѣ женѣ́ сво­е́й, я́ко сестра́ ми е́сть: убоя́ся бо рещи́, я́ко жена́ ми е́сть, да не когда́ убiю́тъ его́ му́жiе гра́дстiи ея́ ра́ди. Посла́ же Авимеле́хъ ца́рь Гера́рскiй и взя́ Са́рру.
  • И прiи́де Бо́гъ ко Авимеле́ху но́щiю во снѣ́ и рече́ ему́: се́, ты́ умира́еши жены́ ра́ди сея́, ю́же поя́лъ еси́: сiя́ же е́сть сожи́тел­ст­ву­ю­щая му́жу.
  • Авимеле́хъ же не при­­косну́ся е́й и рече́: Го́споди, язы́къ невѣ́дущiй и пра́веденъ погуби́ши ли?
  • не са́мъ ли ми́ рече́: сестра́ ми е́сть? и сiя́ ми рече́: бра́тъ ми́ е́сть? чи́стымъ се́рдцемъ и въ пра́вдѣ ру́къ сотвори́хъ сiе́.
  • Рече́ же ему́ Бо́гъ во снѣ́: и А́зъ позна́хъ, я́ко чи́стымъ се́рдцемъ сотвори́лъ еси́ сiе́, и пощадѣ́хъ тя́, да не согрѣши́ши ко Мнѣ́: сего́ ра́ди не попусти́хъ ти́ косну́тися ея́:
  • ны́нѣ же от­да́ждь жену́ му́жу, я́ко проро́къ е́сть, и помо́лит­ся о тебѣ́, и жи́въ бу́деши: а́ще же не от­да́си, вѣ́ждь, я́ко у́мреши ты́ и вся́ твоя́.
  • И воста́ ра́но Авимеле́хъ, и при­­зва́ вся́ о́троки своя́, и глаго́ла словеса́ сiя́ вся́ во у́шы и́хъ: убоя́шася же вси́ человѣ́цы зѣло́.
  • И при­­зва́ Авимеле́хъ Авраа́ма и рече́ ему́: что́ сiе́ сотвори́лъ еси́ на́мъ? еда́ что́ согрѣши́хомъ тебѣ́, я́ко наве́лъ еси́ на мя́ и на ца́р­ст­во мое́ грѣ́хъ вели́къ? дѣ́ло, е́же никто́же сотвори́, сотвори́лъ еси́ мнѣ́.
  • И рече́ Авимеле́хъ Авраа́му: что́ умы́сливъ, сотвори́лъ еси́ сiе́?
  • Рече́ же Авраа́мъ: реко́хъ бо: не́гли нѣ́сть благо­че́стiя на мѣ́стѣ се́мъ: и убiю́тъ мя́ жены́ ра́ди мо­ея́:
  • и́бо и́стин­но сестра́ ми е́сть по отцу́, а не по ма́тери: бы́сть же ми́ въ жену́:
  • и бы́сть егда́ изведе́ мя Бо́гъ от­ до́му отца́ мо­его́, и рѣ́хъ е́й: пра́вду сiю́ сотвори́ши ми́: во вся́ко мѣ́сто, идѣ́же а́ще прiи́демъ, та́мо рцы́ о мнѣ́, я́ко бра́тъ ми́ е́сть.
  • Взя́ же Авимеле́хъ ты́сящу дидра́хмъ [сребра́], и о́вцы, и телцы́, и рабы́, и рабы́ни, и даде́ Авраа́му: и от­даде́ ему́ Са́рру жену́ его́.
  • И рече́ Авимеле́хъ Авраа́му: се́, земля́ моя́ предъ тобо́ю: идѣ́же а́ще тебѣ́ уго́дно е́сть, всели́ся.
  • Са́ррѣ же рече́: се́, да́хъ ты́сящу дидра́хмъ бра́ту тво­ему́: сiя́ бу́дутъ тебѣ́ въ че́сть лица́ тво­его́, и всѣ́мъ, я́же су́ть съ тобо́ю, и во все́мъ и́стин­ствуй.
  • Помоли́ся же Авраа́мъ Бо́гу, и исцѣли́ Бо́гъ Авимеле́ха и жену́ его́ и рабы́ни его́, и нача́ша ражда́ти:
  • я́ко заключа́я заключи́ Госпо́дь от­ внѣу́ду вся́ка ложесна́ въ дому́ Авимеле́ха, Са́рры ра́ди жены́ Авраа́мли.
  • Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.
  • И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. [Ибо он боялся сказать, что это жена его, чтобы жители города того не убили его за нее.] И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
  • И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.
  • Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели Ты погубишь [не знавший сего] и невинный народ?
  • Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.
  • И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней;
  • теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.
  • И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии [все] весьма испугались.
  • И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.
  • И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
  • Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
  • да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;
  • когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.
  • И взял Авимелех [серебра тысячу сиклей и] мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.
  • И сказал Авимелех [Аврааму]: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
  • И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.
  • И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
  • ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
  • وانتقل ابراهيم من هناك الى ارض الجنوب وسكن بين قادش وشور وتغرب في جرار .

  • وقال ابراهيم عن سارة امراته هي اختي . فارسل ابيمالك ملك جرار واخذ سارة .

  • فجاء الله الى ابيمالك في حلم الليل وقال له ها انت ميّت من اجل المرأة التي اخذتها فانها متزوجة ببعل .

  • ولكن لم يكن ابيمالك قد اقترب اليها . فقال يا سيد أأمة بارة تقتل .

  • ألم يقل هو لي انها اختي وهي ايضا نفسها قالت هو اخي . بسلامة قلبي ونقاوة يديّ فعلت هذا .

  • فقال له الله في الحلم انا ايضا علمت انك بسلامة قلبك فعلت هذا . وانا ايضا امسكتك عن ان تخطئ اليّ . لذلك لم ادعك تمسّها .

  • فالآن رد امرأة الرجل فانه نبيّ فيصلّي لاجلك فتحيا . وان كنت لست تردها فاعلم انك موتا تموت انت وكل من لك .

  • فبكّر ابيمالك في الغد ودعا جميع عبيده وتكلم بكل هذا الكلام في مسامعهم . فخاف الرجال جدا .

  • ثم دعا ابيمالك ابراهيم وقال له ماذا فعلت بنا وبماذا اخطأت اليك حتى جلبت عليّ وعلى مملكتي خطية عظيمة . اعمالا لا تعمل عملت بي .

  • وقال ابيمالك لابراهيم ماذا رأيت حتى عملت هذا الشيء .

  • فقال ابراهيم اني قلت ليس في هذا الموضع خوف الله البتة . فيقتلونني لاجل امرأتي .

  • وبالحقيقة ايضا هي اختي ابنة ابي . غير انها ليست ابنة امي . فصارت لي زوجة .

  • وحدث لما اتاهني الله من بيت ابي اني قلت لها هذا معروفك الذي تصنعين اليّ . في كل مكان نأتي اليه قولي عني هو اخي .

  • فاخذ ابيمالك غنما وبقرا وعبيدا واماء واعطاها لابراهيم . ورد اليه سارة امرأته .

  • وقال ابيمالك هوذا ارضي قدامك . اسكن في ما حسن في عينيك .

  • وقال لسارة اني قد اعطيت اخاك الفا من الفضة . ها هو لك غطاء عين من جهة كل ما عندك وعند كل واحد فأنصفت .

  • فصلّى ابراهيم الى الله . فشفى الله ابيمالك وامرأته وجواريه فولدن .

  • لان الرب كان قد اغلق كل رحم لبيت ابيمالك بسبب سارة امرأة ابراهيم .

  • Уйдя из этих мест на юг, в Негев, Авраам стал жить между Кадешем и Шуром, а затем нашел себе пристанище в Герáре.
  • Он называл Сарру своей сестрой, поэтому Авиме́лех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее себе.
  • Но ночью, во сне, Бог явился Авимелеху и сказал: «Ты умрешь за то, что взял себе эту женщину. Она замужем».
  • А Авимелех еще и не прикасался к ней. «Владыка мой! — взмолился он. — Неужели Ты уничтожишь неповинный народ?
  • Ведь этот человек сам сказал мне, что она его сестра! И она говорила то же самое! Совесть моя чиста, и руки неповинны!» —
  • «Да, — отвечал ему Бог во сне, — Я знаю, что совесть твоя чиста. Потому и не дал тебе овладеть этой женщиной — удержал тебя от греха предо Мною.
  • Но теперь верни ее мужу. Он пророк, и он помолится, чтобы ты остался жив. Знай: если ты не вернешь ее мужу, то погибнешь и сам, и весь род твой!»
  • Наутро Авимелех собрал своих приближенных, пересказал им эти слова — и все они сильно испугались.
  • Авимелех позвал к себе Авраама и стал его упрекать: «Что ты делаешь с нами? Чем я тебя обидел, что ты ввел в такой страшный грех и меня, и все мое царство? Так не поступают!
  • Зачем ты это сделал?» — сказал Авимелех Аврааму.
  • Авраам ответил: «Я подумал, что в этих местах не боятся Бога и могут убить меня из–за жены.
  • К тому же она и вправду сестра мне — дочь моего отца, только от другой матери. Она стала моей женой,
  • но когда Бог велел мне покинуть отчий дом и отправиться в странствие, я сказал ей: „Прошу тебя, куда бы мы ни пришли, говори про меня, что я твой брат”».
  • Авимелех подарил Аврааму овец, коров, рабов, рабынь, вернул ему Сарру
  • и сказал: «Вся моя земля перед тобою: где хочешь, там и живи».
  • А Сарре он сказал: «Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра. Это покроет твою обиду в глазах близких, и твоя честь будет восстановлена».
  • Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха, его жену и служанок, и те вновь стали рожать детей
  • (а до этого из–за Сарры, Авраамовой жены, Господь сделал бесплодными всех женщин в доме Авимелеха).
  • Abraham zog von dort in den Süden des Landes. Eine Zeit lang blieb er in der Gegend zwischen Kadesch und der Wüste Schur, dann fand er Aufnahme in der Stadt Gerar.
  • Seine Frau Sara gab er als seine Schwester aus.

    Da ließ Abimelech, der König von Gerar, sie in sein Haus holen.

  • In der Nacht aber kam Gott im Traum zu Abimelech und sagte: »Du musst sterben, weil du diese Frau genommen hast. Sie ist verheiratet und gehört einem anderen.«
  • Abimelech hatte Sara jedoch nicht berührt, und er erwiderte: »Herr, willst du wirklich unschuldige Menschen töten?
  • Er hat gesagt: ́Sie ist meine Schwesteŕ, und sie hat bestätigt: ́Er ist mein Bruder.́ Ich habe in gutem Glauben gehandelt, mein Gewissen ist rein.«
  • Gott antwortete Abimelech: »Ich weiß, du hast in gutem Glauben gehandelt. Deshalb habe ich dich davor bewahrt, vor mir schuldig zu werden, und habe dir nicht erlaubt, sie zu berühren.
  • Gib sie jetzt zurück! Ihr Mann ist ein Prophet; er wird für dich beten, dann bleibst du am Leben. Wenn du sie aber behältst, musst du sterben, und alle in deinem Haus mit dir.«
  • Am nächsten Morgen rief Abimelech seine Leute zusammen und berichtete ihnen, was geschehen war. Alle bekamen große Angst.
  • Dann rief er Abraham und hielt ihm vor: »Wie konntest du uns das antun? Womit habe ich mich an dir versündigt, dass du mich und mein Volk in diese schwere Schuld gestürzt hast? Es ist unerhört, was du mir angetan hast!
  • Was hast du dir dabei gedacht?«
  • Abraham erwiderte: »Ich dachte: In dieser Stadt nehmen sie Gott bestimmt nicht ernst und werden mich wegen meiner Frau töten.
  • Übrigens ist sie wirklich meine Schwester: Sie ist die Tochter meines Vaters, stammt aber von einer anderen Mutter; darum konnte sie meine Frau werden.
  • Als Gott mich aus meiner Heimat in die Fremde schickte, sagte ich zu ihr: ́Tu mir den Gefallen und gib mich überall, wohin wir kommen, als deinen Bruder aus.́«
  • Abimelech schenkte Abraham viele Schafe, Ziegen, Rinder, Sklaven und Sklavinnen und gab ihm seine Frau Sara zurück.
  • Er sagte zu ihm: »Mein ganzes Land steht dir offen; du kannst dich ansiedeln, wo es dir gefällt.«
  • Und zu Sara sagte er: »Ich gebe deinem Bruder 1000 Silberstücke. Damit wird vor allen euren Leuten erwiesen, dass deine Ehre nicht angetastet worden ist, und niemand darf dir etwas nachsagen.«
  • Nun betete Abraham zu Gott, und er nahm die Strafe von Abimelech und von seiner Frau und seinen Sklavinnen, sodass in seinem Haus wieder Kinder geboren wurden.
  • Der HERR hatte nämlich in Abimelechs Haus jeden Mutterleib verschlossen, weil der König die Frau Abrahams zu sich genommen hatte.