Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Бытия

 
  • И Госпо́дь посѣти́ Са́рру, я́коже рече́: и сотвори́ Госпо́дь Са́ррѣ, я́коже глаго́ла.
  • И заче́нши Са́рра роди́ Авраа́му сы́на въ ста́рости, во вре́мя, я́коже глаго́ла ему́ Госпо́дь:
  • и нарече́ Авраа́мъ и́мя сы́ну сво­ему́ ро́ждшемуся ему́, его́же роди́ ему́ Са́рра, Исаа́къ:
  • обрѣ́за же Авраа́мъ Исаа́ка во осмы́й де́нь, я́коже заповѣ́да ему́ Бо́гъ.
  • Авраа́мъ же бѣ́ ста́ лѣ́тъ, егда́ бы́сть ему́ Исаа́къ сы́нъ его́.
  • Рече́ же Са́рра: смѣ́хъ мнѣ́ сотвори́ Госпо́дь: и́же бо а́ще услы́шитъ, обра́дует­ся со мно́ю.
  • И рече́: кто́ воз­вѣсти́тъ Авраа́му, я́ко млеко́мъ пита́етъ отроча́ Са́рра, я́ко роди́хъ сы́на въ ста́рости мо­е́й?
  • И воз­расте́ отроча́, и от­до­е́но бы́сть: и сотвори́ Авраа́мъ учрежде́нiе ве́лiе, въ о́ньже де́нь от­до­и́ся Исаа́къ сы́нъ его́.
  • Ви́дѣв­ши же Са́рра сы́на А́гари Еги́птяныни, и́же бы́сть Авраа́му, игра́юща со Исаа́комъ сы́номъ сво­и́мъ,
  • и рече́ Авраа́му: изжени́ рабу́ сiю́ и сы́на ея́: не наслѣ́дитъ бо сы́нъ рабы́ сея́ съ сы́номъ мо­и́мъ Исаа́комъ.
  • Же́стокъ же яви́ся глаго́лъ се́й зѣло́ предъ Авраа́момъ о сы́нѣ его́ Исма́илѣ.
  • И рече́ Бо́гъ Авраа́му: да не бу́детъ же́стоко предъ тобо́ю о о́троцѣ и о рабы́ни: вся́ ели́ка а́ще рече́тъ тебѣ́ Са́рра, слу́шай гла́са ея́: я́ко во Исаа́цѣ нарече́т­ся тебѣ́ сѣ́мя:
  • сы́на же рабы́ни сея́ въ язы́къ вели́къ сотворю́ его́, я́ко сѣ́мя твое́ е́сть.
  • Воста́ же Авраа́мъ зау́тра и взя́ хлѣ́бы и мѣ́хъ воды́, и даде́ А́гари: и воз­ложи́ на плещы́ ея́ отроча́ и от­пусти́ ю́. Отше́дши же заблужда́­ше въ пусты́ни, у кла́дязя кля́твен­наго:
  • оскудѣ́ же вода́ изъ мѣ́ха: и пове́рже отроча́ подъ е́лiю еди́ною.
  • Отше́дши же сѣдя́ше пря́мо ему́ издале́че, я́коже дострѣли́ти изъ лу́ка: рече́ бо: да не ви́жду сме́рти дѣ́тища мо­его́. И сѣ́де пря́мо ему́ издале́че. Воскрича́въ же отроча́, воспла́кася:
  • услы́ша же Бо́гъ гла́съ отроча́те от­ мѣ́ста, идѣ́же бя́ше: и воз­зва́ а́нгелъ Бо́жiй А́гарь съ небесе́ и рече́ е́й: что́ есть, А́гарь? не бо́йся: услы́ша бо Бо́гъ гла́съ о́трочища от­ мѣ́ста, идѣ́же е́сть:
  • воста́ни и по­ими́ отроча́, и ими́ руко́ю тво­е́ю его́: въ язы́къ бо вели́къ сотворю́ его́.
  • И от­ве́рзе Бо́гъ о́чи ея́, и узрѣ́ кла́дязь воды́ жи́вы: и и́де, и налiя́ мѣ́хъ воды́, и напо­и́ отроча́.
  • И бя́ше Бо́гъ со отроча́темъ, и воз­расте́, и всели́ся въ пусты́ни, и бы́сть стрѣле́цъ.
  • И посели́ся въ пусты́ни Фара́нъ: и поя́тъ ему́ ма́ти его́ жену́ от­ земли́ Еги́петскiя.
  • Бы́сть же въ то́ вре́мя, и рече́ Авимеле́хъ, и Охоза́ѳъ невѣстоводи́тель его́, и Фихо́лъ во­ево́да си́лы его́, ко Авраа́му, глаго́ля: Бо́гъ съ тобо́ю во всѣ́хъ, я́же твори́ши:
  • ны́нѣ у́бо клени́ся ми́ Бо́гомъ, не оби́дѣти мене́, ниже́ сѣ́мене мо­его́, ниже́ и́мене мо­его́: но по пра́вдѣ, ю́же сотвори́хъ съ тобо́ю, сотвори́ши со мно́ю и земли́, идѣ́же ты́ всели́л­ся еси́ на не́й.
  • И рече́ Авраа́мъ: а́зъ клену́ся.
  • И обличи́ Авраа́мъ Авимеле́ха о кла́дязехъ во́дныхъ, я́же отъ­я́ша о́троцы Авимеле́ховы.
  • И рече́ ему́ Авимеле́хъ: не вѣ́дѣхъ, кто́ сотвори́ тебѣ́ ве́щь сiю́: ниже́ ты́ ми повѣ́далъ еси́, ниже́ а́зъ слы́шахъ, то́кмо дне́сь.
  • И взя́ Авраа́мъ о́вцы и юнцы́ и даде́ Авимеле́ху: и завѣща́ста о́ба завѣ́тъ.
  • И поста́ви Авраа́мъ се́дмь а́гницъ о́вчихъ еди́ныхъ.
  • И рече́ Авимеле́хъ Авраа́му: что́ су́ть се́дмь а́гницы ове́цъ си́хъ, я́же поста́вилъ еси́ еди́ны?
  • И рече́ Авраа́мъ: я́ко се́дмь си́хъ а́гницъ во́змеши у мене́, да бу́дутъ ми́ во свидѣ́тел­ст­во, я́ко а́зъ ископа́хъ кла́дязь се́й.
  • Сего́ ра́ди наименова́ и́мя мѣ́сту тому́ кла́дязь кля́твен­ный: я́ко та́мо кля́стася о́ба
  • и завѣща́ста завѣ́тъ у кла́дязя кля́твен­наго. Воста́ же Авимеле́хъ, и Охоза́ѳъ невѣстоводи́тель его́, и Фихо́лъ во­ево́да си́лы его́, и воз­врати́шася въ зе́млю Филисти́мску.
  • И насади́ Авраа́мъ ни́ву у кла́дязя кля́твен­наго, и при­­зва́ ту́ и́мя Го́спода, Бо́га вѣ́чнаго.
  • Обита́ же Авраа́мъ въ земли́ Филисти́мстѣй дни́ мно́ги.
  • И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
  • Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
  • и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
  • и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
  • Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
  • И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
  • И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
  • Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак [сын его] отнят был от груди.
  • И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается [над ее сыном, Исааком],
  • и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
  • И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его [Измаила].
  • Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
  • и от сына рабыни Я произведу [великий] народ, потому что он семя твое.
  • Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
  • и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
  • и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села [поодаль] против [него], и подняла вопль, и плакала;
  • и услышал Бог голос отрока [оттуда, где он был]; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
  • встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
  • И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою [живою], и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
  • И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
  • Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
  • И было в то время, Авимелех с [Ахузафом невестоводителем и] Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
  • и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
  • И сказал Авраам: я клянусь.
  • И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
  • Авимелех же сказал [ему]: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
  • И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
  • И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
  • Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц [из стада овец], которых ты поставил особо?
  • [Авраам] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
  • Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
  • и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и [Ахузаф, невестоводитель его, и] Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
  • И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
  • И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
  • Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.
  • Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato.
  • Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
  • Abramo circoncise suo figlio Isacco, quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
  • Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.
  • Allora Sara disse: «Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprà sorriderà di me!».
  • Poi disse: «Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!».
  • Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato.
  • Ma Sara vide che il figlio di Agar ĺEgiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco.
  • Disse allora ad Abramo: «Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco».
  • La cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio.
  • Ma Dio disse ad Abramo: «Non ti dispiaccia questo, per il fanciullo e la tua schiava: ascolta la parola di Sara in quanto ti dice, ascolta la sua voce, perché attraverso Isacco da te prenderà nome una stirpe.
  • Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della schiava, perché è tua prole».
  • Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre di acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò il fanciullo e la mandò via. Essa se ne andò e si smarrì per il deserto di Bersabea.
  • Tutta ĺacqua delĺotre era venuta a mancare. Allora essa depose il fanciullo sotto un cespuglio
  • e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d́arco, perché diceva: «Non voglio veder morire il fanciullo!». Quando gli si fu seduta di fronte, egli alzò la voce e pianse.
  • Ma Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova.
  • Alzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione».
  • Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d́acqua. Allora andò a riempire ĺotre e fece bere il fanciullo.
  • E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto e divenne un tiratore d́arco.
  • Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d́Egitto.
  • In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: «Dio è con te in quanto fai.
  • Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero».
  • Rispose Abramo: «Io lo giuro».
  • Ma Abramo rimproverò Abimèlech a causa di un pozzo d́acqua, che i servi di Abimèlech avevano usurpato.
  • Abimèlech disse: «Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato, né io ne ho sentito parlare se non oggi».
  • Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e delĺarmento, li diede ad Abimèlech: tra loro due conclusero uńalleanza.
  • Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge.
  • Abimèlech disse ad Abramo: «Che significano quelle sette agnelle che hai messe in disparte?».
  • Rispose: «Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
  • Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due.
  • E dopo che ebbero concluso ĺalleanza a Bersabea, Abimèlech si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei.
  • Abramo piantò un tamerice in Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio delĺeternità.
  • E fu forestiero nel paese dei Filistei per molto tempo.
  • Теңир өзє айтканындай, Саарага назарын салып, ага айткан сөзєн аткарды.
  • Сааранын боюна бєтєп, Кудай айткан мезгилде, Ыбрайым картайган кезде, ага уул төрөп берди.
  • Ыбрайым өзєнєн Саарадан төрөлгөн уулуна Ыскак деген ат койду.
  • Кудай ага осуяттагандай, сегизинчи кєнє Ыбрайым өз уулу Ыскакты сєннөткө отургузду.
  • Уулу Ыскак төрөлгөндө, Ыбрайым жєз жашта эле.
  • Ошондо Саара: «Кудай мени кєлкє кылды. Мен жөнєндө ким укса да, кєлөт го.
  • “Саара бала эмизет”, – деп, Ыбрайымга ким айтмак? Бирок ал карыган кезде мен ага уул төрөп бердим», – деди.
  • Бала чоңоюп, эмчектен чыгарылды. Ыскак эмчектен чыгарылган кєнє Ыбрайым чоң той берди.
  • Саара мисирлик Ажардын Ыбрайымга төрөп берген уулунун Ыскакты шылдыңдап жатканын көрєп калып,
  • Ыбрайымга мындай деди: «Бул кєңдє уулу менен кошо кууп чык, анткени анын уулу менин уулум Ыскак менен бирге мураскор болбойт».
  • Ысмайыл жөнєндө айтылган бул сөз Ыбрайымга катуу тийди.
  • Бирок Кудай Ыбрайымга: «Уулуң менен кєңєң єчєн кайгырба. Сааранын айтканынын баарын кыл, анын тилин ал, анткени сенин тукумуң Ыскактан тарайт.
  • Кєңєңдєн уулунан да Мен эл жаратам, анткени ал сенин уулуң», – деди.
  • Ыбрайым эртең менен эрте туруп, тамак-аш жана бир чанач суу алып, Ажардын ийнине артып, баласын колуна берип, аны коё берди. Ажар кетип бара жатып, Бейер-Шеба чөлєндө адашып калды.
  • Чаначта суу калбай калгандыктан, баласын бадалдын тєбєнө калтырып,
  • жаа жебеси жеткидей, алыс барып отурду да: «Баланын өлгөнєн көргєм келбейт», – деп, анын каршысында отуруп алып, боздоп ыйлады.
  • Кудай баланын єнєн укту. Ошондо асмандан Кудайдын периштеси Ажарды чакырып: «Ажар, сага эмне болду? Коркпо, Кудай баланын єнєн жаткан жеринен укту.
  • Ордуңан туруп, баланы тургузуп, колунан ал, анткени Мен андан улуу эл чыгарам», – деди.
  • Кудай Ажардын көзєн ачты, ошондо ал суусу бар кудукту көрдє. Анан ал барып, чаначка толтура суу алып келип, балага ичирди.
  • Кудай бала менен болду. Ал чоңоюп, чөлдө жашап калды. Жаа тарткан мергенчи болду.
  • Ал Паран чөлєндө жашады. Энеси ага Мисир жеринен аял алып берди.
  • Ошол убакта мындай окуя болду: Абы-Мелек өзєнєн аскер башчысы Пихол менен келип, Ыбрайымга: «Эмне кылсаң да, бардык иште Кудай сени менен экен.
  • Сен азыр ушул жерде мага: “Сени да, уулуңду да, небереңди да таарынтпайм”, – деп, Кудай менен ант бер. Мен сага кандай жакшылык кылсам, сен да мага жана өзєң жашап турган жерге ошондой жакшылык кыл», – деди.
  • Ошондо Ыбрайым: «Ант берем», – деди.
  • Анан Ыбрайым Абы-Мелектин кулдары суусу бар кудукту тартып алганы єчєн, Абы-Мелекти жемеледи.
  • Абы-Мелек болсо: «Муну ким кылганын билбеймин, сен да мага айткан эмессиң. Мен ал жөнєндө ушуга чейин уккан эмесмин», – деди.
  • Ошондо Ыбрайым майда жана бодо малдан алып, Абы-Мелекке берди. Ошентип, экөө тынчтык келишимин тєзєштє.
  • Ыбрайым майда малдан жети козуну өзгөчө бөлєп койду.
  • Абы-Мелек болсо Ыбрайымдан: «Жети козуну бул жерге өзєнчө бөлєп койгонуң эмнең?» – деп сурады.
  • Ал ага: «Бул жети козуну менин колумдан ал, кудукту мен казганыма булар кєбө болсун», – деп жооп берди.
  • Ошондуктан ал бул жерди Бейер-Шеба деп атады, анткени бул жерде экөө антташты.
  • Ошентип, Бейер-Шебада тынчтык келишими тєзєлдє. Абы-Мелек менен аскер башчысы Пихол Пелишти жерине кайтышты.
  • Ыбрайым Бейер-Шебанын жанына токойчо отургузуп, ал жерде тєбөлєктєє Кудай-Теңирдин атын чакырды.
  • Ошентип, Ыбрайым Пелишти жеринде келгин болуп, көп жыл жашады.