Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
24:4
24:5
24:6
24:8
24:9
24:10
24:11
24:12
24:13
24:14
24:16
24:18
24:19
24:20
24:21
24:22
24:23
24:24
24:25
24:26
24:27
24:28
24:29
24:30
24:31
24:32
24:33
24:34
24:35
24:37
24:38
24:39
24:41
24:43
24:44
24:45
24:46
24:47
24:48
24:49
24:50
24:51
24:52
24:53
24:54
24:55
24:56
24:57
24:58
24:59
24:60
24:61
24:63
24:64
24:66
Авраа́мъ же бя́ше ста́ръ, заматерѣ́вшiй во дне́хъ: и Госпо́дь благослови́ Авраа́ма во всѣ́хъ.
И рече́ Авраа́мъ рабу́ своему́ старѣ́йшему до́му своего́, облада́ющему всѣ́ми его́: положи́ ру́ку твою́ подъ стегно́ мое́,
и заклену́ тя Го́сподемъ Бо́гомъ небесе́ и Бо́гомъ земли́, да не по́ймеши сы́ну моему́ Исаа́ку жены́ от дще́рей Ханане́йскихъ, съ ни́миже а́зъ живу́ въ ни́хъ:
но то́кмо на зе́млю мою́, идѣ́же роди́хся, по́йдеши, и ко пле́мени моему́, и по́ймеши жену́ сы́ну моему́ Исаа́ку отту́ду.
Рече́ же къ нему́ ра́бъ: еда́ у́бо не восхо́щетъ ити́ жена́ вслѣ́дъ со мно́ю на зе́млю сiю́, возвращу́ ли сы́на твоего́ въ зе́млю, от нея́же изше́лъ еси́?
Рече́ же къ нему́ Авраа́мъ: внемли́ себѣ́, да не возврати́ши сы́на моего́ она́мо.
Госпо́дь Бо́гъ небесе́ и Бо́гъ земли́, И́же поя́ мя изъ до́му отца́ моего́ и от земли́, въ не́йже роди́хся, И́же глаго́ла мнѣ́ и И́же кля́ся мнѣ́, глаго́ля: тебѣ́ да́мъ зе́млю сiю́ и сѣ́мени твоему́, То́й по́слетъ А́нгела Своего́ предъ тобо́ю, и по́ймеши жену́ сы́ну моему́ Исаа́ку отту́ду:
а́ще же не восхо́щетъ жена́ поити́ съ тобо́ю въ зе́млю сiю́, чи́стъ бу́деши от закля́тiя моего́: то́чiю сы́на моего́ не возврати́ та́мо.
И положи́ ра́бъ ру́ку свою́ подъ стегно́ Авраа́ма господи́на своего́, и кля́ся ему́ о словеси́ се́мъ.
И взя́ ра́бъ де́сять велблю́дъ от велблю́дъ господи́на своего́, и от всѣ́хъ бла́гъ господи́на своего́ съ собо́ю, и воста́въ и́де въ Месопота́мiю во гра́дъ Нахо́ровъ:
и поста́ви велблю́ды внѣ́ гра́да у кла́дязя во́днаго подъ ве́черъ, егда́ исхо́дятъ [жены́] почерпа́ти воды́,
и рече́: Го́споди, Бо́же господи́на моего́ Авраа́ма, благоустро́й предо мно́ю дне́сь, и сотвори́ ми́лость съ господи́номъ мои́мъ Авраа́момъ:
се́, а́зъ ста́хъ у кла́дязя во́днаго, дще́ри же живу́щихъ во гра́дѣ исхо́дятъ почерпа́ти воды́:
и бу́детъ дѣви́ца, е́йже а́зъ реку́: преклони́ водоно́съ тво́й, да пiю́, и рече́тъ ми́: пі́й ты́, и велблю́ды твоя́ напою́, до́ндеже напiю́тся: сiю́ угото́валъ еси́ рабу́ Твоему́ Исаа́ку: и по сему́ увѣ́мъ, я́ко сотвори́лъ еси́ ми́лость съ господи́номъ мои́мъ Авраа́момъ.
И бы́сть пре́жде не́же сконча́ти ему́ глаго́лющу во умѣ́ свое́мъ, и се́, Реве́кка исхожда́ше, я́же роди́ся Ваѳуи́лу, сы́ну Ме́лхи жены́ Нахо́ра, бра́та же Авраа́мля, держа́щи водоно́съ на ра́мѣхъ свои́хъ:
дѣви́ца же бя́ше доброзра́чна зѣло́: дѣ́ва бѣ́, му́жъ не позна́ ея́. Соше́дши же на кла́дязь, напо́лни водоно́съ сво́й и взы́де.
Тече́ же ра́бъ во срѣ́тенiе е́й и рече́: напо́й мя́ ма́ло водо́ю от водоно́са твоего́.
Сiя́ же рече́: пі́й, господи́не. И потща́ся, и сня́ водоно́съ на мы́шца своя́, и напои́ его́, до́ндеже напи́ся.
И рече́: и велблю́домъ твои́мъ налiю́, до́ндеже вси́ напiю́тся.
И потща́ся, и испраздни́ водоно́съ въ пои́ло: и тече́ па́ки на кла́дязь почерпну́ти воды́, и влiя́ велблю́домъ всѣ́мъ.
Человѣ́къ же выразумѣва́ше ю́ и помолчева́ше, да уразумѣ́етъ, а́ще благоустро́и Бо́гъ пу́ть ему́, или́ ни́.
Бы́сть же егда́ преста́ша вси́ велблю́ды пiю́ще, взя́ человѣ́къ усеря́зи зла́ты вѣ́сомъ по дра́хмѣ и два́ запя́стiя на ру́ки ея́: де́сять златни́цъ вѣ́съ и́хъ.
И вопроси́ ю́ и рече́: чiя́ еси́ дще́рь? Повѣ́ждь ми́, а́ще е́сть у отца́ твоего́ мѣ́сто на́мъ вита́ти?
Она́ же рече́ ему́: дще́рь Ваѳуи́лева е́смь [сы́на] Ме́лхина, его́же роди́ Нахо́ру.
И рече́ ему́: и плевы́ и сѣ́на мно́го у на́съ, и мѣ́сто вита́ти.
И благослови́въ человѣ́къ, поклони́ся Го́споду
и рече́: благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ господи́на моего́ Авраа́ма, И́же не оста́ви пра́вды Своея́ и и́стины от господи́на моего́: и мене́ благоустро́и Госпо́дь въ до́мъ бра́та господи́на моего́.
И те́кши дѣви́ца въ до́мъ ма́тере своея́, повѣ́да по глаго́ломъ си́мъ.
Реве́кцѣ же бя́ше бра́тъ, ему́же и́мя Лава́нъ: и тече́ Лава́нъ къ человѣ́ку во́нъ на кла́дязь.
И бы́сть егда́ ви́дѣ усеря́зи, и запя́стiя на руку́ сестры́ своея́, и егда́ слы́ша словеса́ Реве́кки сестры́ своея́, глаго́лющiя: си́це глаго́ла мнѣ́ человѣ́къ: и прiи́де къ человѣ́ку, стоя́щу ему́ у велблю́дъ у кла́дязя,
и рече́ ему́: гряди́, вни́ди благослове́нный от Го́спода, почто́ стои́ши внѣ́? А́зъ же угото́вахъ хра́мину и мѣ́сто велблю́домъ.
И вни́де человѣ́къ въ до́мъ, и разсѣдла́ велблю́ды, и даде́ пле́вы и сѣ́но велблю́домъ, и во́ду умы́ти но́зѣ его́, и но́ги муже́мъ, и́же бя́ху съ ни́мъ:
и предложи́ и́мъ хлѣ́бы я́сти, и рече́: не я́мъ, до́ндеже возглаго́лю словеса́ моя́. И рече́: глаго́ли.
И рече́: ра́бъ Авраа́мль е́смь а́зъ:
Госпо́дь же благослови́ господи́на моего́ зѣло́, и возвы́сися: и даде́ ему́ о́вцы и телцы́, сребро́ и зла́то, рабы́ и рабы́ни, и велблю́ды и ослы́:
и роди́ Са́рра, жена́ господи́на моего́, сы́на еди́наго господи́ну моему́, состарѣ́вшемуся ему́, и даде́ ему́, ели́ка имя́ше:
и закля́ мя господи́нъ мо́й, глаго́ля: не по́ймеши жены́ сы́ну моему́ от дще́рей Ханане́йскихъ, въ ни́хже а́зъ обита́ю въ земли́ и́хъ:
но въ до́мъ отца́ моего́ по́йдеши, и въ пле́мя мое́, и по́ймеши жену́ сы́ну моему́ отту́ду:
рѣ́хъ же [а́зъ] господи́ну моему́: а егда́ не восхо́щетъ жена́ со мно́ю ити́?
И рече́ ми: Госпо́дь Бо́гъ, Ему́же благоугоди́хъ предъ ни́мъ, о́нъ по́слетъ А́нгела Своего́ съ тобо́ю и благоустро́итъ пу́ть тво́й, и по́ймеши жену́ сы́ну моему́ от пле́мене моего́ и от до́му отца́ моего́:
тогда́ бу́деши чи́стъ от заклина́нiя моего́: егда́ бо до́йдеши въ пле́мя мое́, и не дадя́тъ ти́, и бу́деши чи́стъ от заклина́нiя моего́:
и прише́дъ дне́сь на кла́дязь, реко́хъ: Го́споди, Бо́же господи́на моего́ Авраа́ма, а́ще ты́ благоустроя́еши пу́ть мо́й, въ о́ньже ны́нѣ а́зъ иду́:
се́, а́зъ ста́хъ у кла́дязя во́днаго, и дще́ри гра́жданъ исхо́дятъ почерпа́ти воды́: и бу́детъ дѣви́ца, е́йже а́ще а́зъ реку́: напо́й мя́ от водоно́са твоего́ ма́ло водо́ю:
и рече́тъ ми́: и ты́ пі́й, и велблю́домъ твои́мъ влiю́: сiя́ [бу́детъ] жена́, ю́же угото́ва Госпо́дь рабу́ Своему́ Исаа́ку: и по сему́ уразумѣ́ю, я́ко сотвори́лъ еси́ ми́лость господи́ну моему́ Авраа́му.
И бы́сть пре́жде не́же сконча́ти мнѣ́ глаго́лющу во умѣ́ свое́мъ, а́бiе Реве́кка исхожда́ше держа́щи водоно́съ на ра́му, и сни́де на кла́дязь, и почерпе́ воды́: и реко́хъ е́й: напо́й мя́.
И потща́вшися сня́ водоно́съ съ себе́ на мы́шцу свою́ и рече́: пі́й ты́, и велблю́ды твоя́ напою́. И напи́хся, и велблю́ды моя́ напои́.
И вопроси́хъ ю́ и реко́хъ: чiя́ еси́ дще́рь? Повѣ́ждь ми́. Она́ же рече́: дще́рь Ваѳуи́лева е́смь сы́на Нахо́рова, его́же роди́ ему́ Ме́лха. И да́хъ е́й усеря́зи, и запя́стiя на ру́цѣ ея́,
и благоволи́въ поклони́хся Го́споду: и благослови́хъ Го́спода Бо́га господи́на моего́ Авраа́ма, И́же благоустро́и мя́ на пути́ и́стины поя́ти дще́рь бра́та господи́на моего́ сы́ну его́:
а́ще у́бо сотворите́ вы́ ми́лость и пра́вду къ господи́ну моему́: а́ще же ни́, повѣ́дите ми́: да обращу́ся или́ на де́сно, или́ на лѣ́во.
Отвѣща́вша же Лава́нъ и Ваѳуи́лъ, реко́ста: от Го́спода прiи́де дѣ́ло сiе́: не возмо́жемъ ти́ проти́ву рещи́ зло́ или́ бла́го:
се́, Реве́кка предъ тобо́ю: пое́мь ю́, иди́: и да бу́детъ жена́ сы́ну господи́на твоего́, я́коже глаго́ла Госпо́дь.
Бы́сть же егда́ услы́ша ра́бъ Авраа́мль словеса́ сiя́, поклони́ся до земли́ Го́споду.
И изне́съ ра́бъ сосу́ды зла́ты и сре́бряны и ри́зы, даде́ Реве́кцѣ: и да́ры даде́ бра́ту ея́ и ма́тери ея́.
И ядо́ша и пи́ша и то́й и му́жiе, и́же бя́ху съ ни́мъ, и почи́ша. И воста́въ зау́тра, рече́: отпусти́те мя́, да отиду́ къ господи́ну моему́.
Рѣ́ша же бра́тiя ея́ и ма́ти: да пребу́детъ дѣви́ца съ на́ми я́ко де́сять дні́й, и посе́мъ по́йдетъ.
О́нъ же рече́ къ ни́мъ: не держи́те мя́, Госпо́дь бо благоустро́и пу́ть мо́й во мнѣ́: отпусти́те мя́, да иду́ къ господи́ну моему́.
Они́ же рѣ́ша: призове́мъ дѣви́цу и вопро́симъ ея́ изоу́стъ.
И призва́ша Реве́кку и рѣ́ша е́й: по́йдеши ли съ человѣ́комъ си́мъ? Она́ же рече́: пойду́.
И отпусти́ша Реве́кку сестру́ свою́, и имѣ́нiя ея́, и раба́ Авраа́мля, и и́же съ ни́мъ бы́ша.
И благослови́ша Реве́кку и рѣ́ша е́й: сестра́ на́ша еси́, бу́ди въ ты́сящы те́мъ, и да наслѣ́дитъ сѣ́мя твое́ гра́ды супоста́тъ.
Воста́вши же Реве́кка и рабы́ни ея́, всѣдо́ша на велблю́ды и поидо́ша съ человѣ́комъ. И пои́мъ ра́бъ Реве́кку, отъи́де.
Исаа́къ же прехожда́ше сквозѣ́ пусты́ню у кла́дязя Видѣ́нiя: са́мъ же живя́ше на земли́ на полу́дне.
И изы́де Исаа́къ поглуми́тися на по́ле къ ве́черу, и воззрѣ́въ очи́ма свои́ма, ви́дѣ велблю́ды иду́щыя.
И воззрѣ́вши Реве́кка очи́ма свои́ма, ви́дѣ Исаа́ка: и изскочи́ съ велблю́да.
И рече́ рабу́: кто́ есть человѣ́къ о́ный, и́же и́детъ по по́лю во срѣ́тенiе на́мъ? Рече́ же ра́бъ: се́й е́сть господи́нъ мо́й. Она́ же взе́мши ри́зу лѣ́тнюю, облече́ся.
И повѣ́да ра́бъ Исаа́ку вся́ словеса́, я́же сотвори́.
Вни́де же Исаа́къ въ до́мъ ма́тере своея́, и поя́ Реве́кку, и бы́сть ему́ жена́: и возлюби́ ю́, и утѣ́шися Исаа́къ по Са́ррѣ ма́тери свое́й.
Авраам был уже стар, достиг преклонных лет, и Господь благословил Авраама всем.
И сказал Авраам рабу своему, старейшему в доме его, управлявшему всем, что было у него: положи руку твою под стегно мое,
И закляну тебя Господом Богом неба и Богом земли, чтобы ты не брал жены сыну моему Исааку из дочерей Хананейских, среди которых я живу,
Но чтобы ты шел в землю мою, в которой я родился, и к племени моему, и оттуда взял жену сыну моему, Исааку.
И сказал ему раб: а может быть женщина не захочет идти вслед за мною в землю эту, должен-ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
И сказал ему Авраам: берегись, не возвращай сына моего туда.
Господь Бог неба и Бог земли, Который взял меня из дома отца моего и из земли, в которой я родился, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: тебе дам землю сию и семени твоему, Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь оттуда жену сыну моему Исааку.
Если же не захочет женщина идти с тобою в землю сию, ты будешь чист от моей клятвы, только сына моего не возвращай туда.
И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и поклялся ему в сем деле.
И взял раб десять верблюдов из верблюдов господина своего и от всех богатств господина своего с собою, и вставши пошел в Месопотамию, в город Нахора.
И поставил верблюдов вне города у колодца с водою к вечеру, когда (женщины) выходят черпать воду.
И сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! дай мне успех ныне и сотвори милость с господином моим Авраамом.
Вот я стал у колодца с водою, а дочери жителей города выходят черпать воду.
И будет: если девица, которой я скажу: наклони водонос твой, чтобы я напился, скажет мне: пей ты, и напою верблюдов твоих досыта, - эту Ты приготовил рабу Твоему, Исааку, и чрез сие я узнáю, что Ты явил милость господину моему Аврааму.
И было: прежде чем он окончил эту речь в уме своем, вот выходит Ревекка, - которая родилась у Вафуила, сына Мелхи, жены Нахора, брата Авраама, - держа водонос на плечах своих.
Девица же была очень красива лицем, она была девица, муж не знал ея. Сошедши к колодцу, она наполнила водонос свой и вышла.
И побежал раб на встречу ей и сказал: напой меня немного водою из водоноса твоего.
А она сказала: пей, господин! и поспешила снять водонос на руки свои, и напоила его досыта.
И сказала: и верблюдам твоим налью, пока все напьются.
И поспешила вылить водонос в поило, и снова побегла к колодцу почерпнуть воды, и вылила всем верблюдам.
А человек тот изучал ее и молчал, (желая) знать, благословил-ли Господь путь его, или нет.
Когда же все верблюды перестали пить, взял человек золотые серьги, весом в драхму, и два запястья на руки ея, - вес их десять золотых,
И спросил ее, говоря: чья ты дочь? скажи мне: нет ли у отца твоего места переночевать нам?
Она же сказала ему: я - дочь Вафуила (сына) Мелхи, которого родила она Нахору.
И сказала ему: много у нас соломы и сена и есть место для ночлега.
И человек тот благословил и поклонился Господу.
И сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не лишил Своей правды и истины господина моего, и меня Господь прямо привел в дом брата господина моего.
А девица побежала в дом матери своей и разсказала об этом деле.
У Ревекки был брат, по имени Лаван; Лаван поспешил к человеку на колодезь.
И когда он увидел серги и запястья на руках сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: «так говорил со мною этот человек», то подошел к человеку, который стоял с верблюдами у колодца,
И сказал ему: пожалуйста, войди, благословенный Господом! зачем стоишь вне? я уже приготовил дом и помещение для верблюдов.
И вошел человек в дом. А (Лаван) разседлал верблюдов, и дал соломы и сена верблюдам, и воду умыть ноги ему и ноги мужчинам, которые были с ним.
И предложил им хлеба в пищу. Но он сказал: не буду есть, пока не скажу дела моего. И сказал (Лаван): говори.
И сказал: я - раб Авраама.
И Господь весьма благословил господина моего, и он возвысился, и Он дал ему овец и тельцов, и серебра и золота, рабов и рабынь, и верблюдов и ослов.
И родила Сарра, жена господина моего, одного сына господину моему, когда уже он состарелся, и он отдал ему (все), что имел.
И заклял меня господин мой, говоря: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, среди коих я живу в земле их.
Но иди в дом отца моего и в племя мое, и оттуда возьми жену сыну моему.
А (я) сказал господину моему: а если не захочет женщина со мной идти?
Тогда он сказал мне: Господь Бог, Которому я благоугождал, Он пошлет Ангела Своего с тобою и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему от племени моего и из дома отца моего.
Тогда будешь чист от заклятия моего, когда дойдешь до племени моего и не дадут тебе (ея), то будешь чист от заклятия моего.
И ныне, пришедши к колодцу, я сказал: Господи, Боже господина моего, Авраама! если Ты благоустрояешь путь мой, который я ныне совершаю,
То вот я стану у колодца с водою, а дочери граждан выходят черпать воду, и девица, которой я скажу: «напой немного меня водою из водоноса твоего»,
Скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим волью, эта (будет) женою, которую назначил Господь рабу Своему Исааку, и по сему я узнáю, что Ты явил милость господину моему Аврааму.
И было: прежде нежели я перестал в уме своем говорить, тотчас Ревекка вышла, держа водонос на плечах, и сошла к колодцу, и почерпнула воды, и я сказал ей: напой меня.
И поспешно она сняла водонос с себя на руку свою и сказала: пей ты, и верблюдов твоих напою; и я напился, и она верблюдов моих напоила.
А я спросил ее и сказал: чья ты дочь? скажи мне. Она сказала: я - дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Мелха. И дал я ей серьги и запястья на руки ея.
И благословил и поклонился я Господу и благословил Господа Бога господина моего Авраама, Который направил меня на истинный путь, чтобы взять дочь брата господина моего сыну его.
Скажите мне: окажете-ли вы милость и правду господину моему или нет? И я обращусь направо или налево.
И сказали Лаван и Вафуил в ответ: от Господа совершилось дело это, не можем сказать против тебя худа или добра.
Вот Ревекка пред тобою, взяв ее, уходи, и да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Когда услышал раб Авраама эти слова, поклонился Господу до земли.
И вынес раб золотые и серебряные вещи и одежды, и дал Ревекке и дары дал брату ея и матери ея.
И ели, и пили, и он и люди, бывшие с ним, и переночевали. А поутру встал он и сказал: отпустите меня, я пойду к господину моему.
Но братья ея и мать сказали: пусть побудет с нами девица дней десять, а потом пойдет.
Он же сказал: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой для меня, отпустите меня и я пойду к господину моему.
А они сказали: позовем девицу и спросим ее лично.
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с человеком сим? Она сказала: пойду.
И отпустили Ревекку, сестру свою, и имущество ея, и раба Авраамова и кто были с ним.
И благословили Ревекку и сказали ей: ты - наша сестра, да будут от тебя тысячи и десятки тысяч и да наследует семя твое города врагов.
Вставши же Ревекка и рабыни ея, сели на верблюдов и поехали с тем человеком. И раб, взявши Ревекку, отправился.
А Исаак пришел чрез пустыню к Колодцу Видения, ибо сам жил в стране полуденной.
И вышел Исаак в поле к вечеру размышлять и подняв глаза свои увидел шедших верблюдов.
А Ревекка, поднявши глаза свои и увидев Исаака, быстро слезла с верблюда,
И сказала рабу: кто - этот человек, что идет по полю на встречу нам? И сказал раб: это - господин мой. Она взявши покрывало, оделась.
И разсказал раб Исааку все, что он сделал.
И вошел Исаак в дом матери своей, и взял Ревекку, и она стала ему женой, и полюбил ее, и утешился Исаак по Сарре, матери своей.
Таджикский
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
ВА Иброҳим пир ва солхӯрда шуд, ва Парвардигор Иброҳимро дар ҳар чиз баракат дод.
Ва Иброҳим ба ғуломи худ, ки калони хонаи ӯ буда, тамоми дороии ӯро идора мекард, гуфт: «Дасти худро зери рони ман бигузор,
Ва ба Парвардигор Худои осмон ва Худои замин туро қасам медиҳам, ки зане барои писарам аз духтарони канъониён, ки дар миёни онҳо иқомат дорам, нагирӣ;
Балки ба замини ман, ба зодгоҳи ман биравӣ, ва зане барои писарам Исҳоқ бигирӣ».
Ва ғулом ба ӯ гуфт: «Шояд, он зан розӣ нашавад, ки бо ман ба ин замин биёяд; оё писаратро ба замине ки аз он берун омадаӣ, баргардонам?»
Ва Иброҳим ба ӯ гуфт: «Зинҳор, писари маро ба он ҷо барнагардонӣ.
Парвардигор Худои осмон, ки маро аз хонаи падарам ва аз замини зодгоҳам берун овард, ва ба ман сухан ронд, ва ба ман қасам ёд карда, гуфт, ки: ́Ин заминро ба насли ту хоҳам дод́ — Ӯ фариштаи Худро пешопеши ту хоҳад фиристод, то ки зане барои писарам аз он ҷо бигирӣ.
Вале агар он зан ба омадан бо ту розӣ нашавад, аз ин қасами ман озод хоҳӣ буд; аммо, зинҳор, писарамро ба он ҷо барнагардонӣ».
Ва ғулом дасти худро зери рони хоҷаи худ Иброҳим гузошт, ва дар ин хусус ба ӯ қасам ёд кард.
Ва ғулом даҳ шутур аз шутурони хоҷаи худ гирифта, бирафт. Ва тамоми ганҷинаи хоҷааш дар дасти ӯ буд. Ва бархоста, сӯи Арам-наҳрайн, ба шаҳри Ноҳӯр бирафт.
Ва шомгоҳ, вақте ки занон барои обкашӣ мебаромаданд, шутуронро дар беруни шаҳр назди чоҳи об чӯконид.
Ва гуфт: «Эй Парвардигор, Худои хоҷаам Иброҳим! Имрӯз ба муродам бирасон, ва ба хоҷаам Иброҳим меҳрубонӣ бикун.
Инак, ман ба сари чашмаи об истодаам, ва духтарони аҳли ин шаҳр барои обкашӣ мебароянд;
Ва чунин бишавад, ки он духтаре ки ба вай гӯям: ́Кӯзаи худро хам кун, то бинӯшам́, ва ӯ гӯяд: ́Бинӯш, ва шутуронатро низ нӯшонам́, — ҳамон бошад, ки барои бандаи Худ Исҳоқ ихтиёр кардаӣ; ва аз рӯи ин бидонам, ки ба хоҷаам меҳрубонӣ кардаӣ».
Ва ӯ ҳанӯз суханашро тамом накарда буд, ва инак Ривқо, ки аз Батуил, писари Милко, зани Ноҳӯр, бародари Иброҳим, таваллуд шуда буд, берун омад, ва кӯзае бар китф дошт.
Ва он духтар бисёр хушрӯй ва бокира буд, ва марде бо ӯ нахобида буд; ва сӯи чашма фуромад, ва кӯзаи худро пур карда, боло баромад.
Ва ғулом ба пешвози вай шитофта, гуфт: «Каме об аз кӯзаи худ ба ман бинӯшон».
Гуфт: «Эй хоҷаи ман, бинӯш!» Ва дарҳол кӯзаашро ба дасташ фуроварда, ӯро нӯшонид.
Ва чун нӯшонидани ӯро тамом кард, гуфт: «Барои шутуронат низ об мекашам, то даме ки аз нӯшидан бозистанд».
Ва дарҳол кӯзаи худро дар обхӯр холӣ кард, ва боз сӯи чоҳ ба обкашӣ бидавид, ва барои ҳамаи шутуронаш об кашид.
Ва он мард бо ҳайрат менигарист ва хомӯш буд, то бидонад, ки оё Парвардигор сафари ӯро муваффақият бахшидааст ё не.
Ва ҳангоме ки шутурон аз нӯшидан бозистоданд, он мард ҳалқаи тиллои вазнаш ним сиқл, ва барои дастҳои вай ду дастпонаи вазнаш даҳ сиқл тиллоро гирифт,
Ва гуфт: «Ту духтари кистӣ? Ба ман бигӯ; оё дар хонаи падарат ҷое барои мо ҳаст, то ки шабро гузаронем?»
Ба ӯ гуфт: «Ман духтари Батуил, писари Милко, ҳастам, ки ӯро ба Ноҳӯр зоидааст».
Ва боз ба ӯ гуфт: «Назди мо коҳу беда бисёр аст, ва ҷой низ барои шабгузаронӣ».
Ва он мард саҷда намуд ва Парвардигорро ибодат кард,
Ва гуфт: «Муборак аст Парвардигор, Худои хоҷаам Иброҳим, ки меҳрубонии Худро, ва ростии Худро аз хоҷаам дареғ надошт! Ва чун дар роҳ будам, Худованд маро сӯи хонаи бародари хоҷаам, ҳидоят намуд».
Ва духтар давида рафта, ба аҳли хонаи модари худ воқеаро хабар дод.
Ва Ривқоро бародаре буд, ки Лобон ном дошт. Ва Лобон назди он мард, сӯи чашма давида баромад.
Ва ҳангоме ки он ҳалқаро, ва бар дастҳои хоҳараш он дастпонаҳоро дид, ва суханони хоҳари худ Ривқоро шунид, ки мегуфт: ́Он мард ба ман чунин гуфт́, — пеши мард омад, ва инак, ӯ назди шутурон ба сари чашма истодааст.
Ва гуфт: «Биё, эй мубораки Парвардигор! Чаро дар берун истодаӣ? Ман хонаро, ва манзиле барои шутурон муҳайё кардам».
Ва он мард ба хона даромад, ва Лобон шутуронро воз кард, ва коҳу беда ба шутурон дод, ва об барои шустани пойҳояш ва пойҳои касоне ки ҳамроҳаш буданд.
Ва хӯрок пеши ӯ ниҳоданд, вале гуфт: «То мақсади худро нагӯям, чизе намехӯрам». Гуфтанд: «Бигӯ».
Ва гуфт: «Ман ғуломи Иброҳим ҳастам.
Ва Парвардигор хоҷаи маро бисёр баракат додааст, ва ӯ бузург шудааст, ва гӯсфандону говон, нуқра ва тилло, ғуломону канизон, шутурону харон ба ӯ додааст.
Ва зани хоҷаам Соро, баъд аз пир шуданаш, писаре ба хоҷаам зоид, ва ҳар чи ӯ дорад, ба вай додааст.
Ва хоҷаам маро қасам дода, гуфт: ́Зане барои писарам аз духтарони канъониён, ки дар заминашон иқомат дорам, нагирӣ;
Балки ба хонаи падари ман ва назди хешу табори ман биравӣ, ва зане барои писарам бигирӣ́.
Ва ба хоҷаи худ гуфтам: ́Шояд, он зан ҳамроҳи ман наояд́.
Ба ман гуфт: ́Парвардигор, ки пешаш роҳ меравам, фариштаи Худро бо ту хоҳад фиристод ва сафари туро муваффақият хоҳaд бахшид, то ки зане барои писарам аз хешу табори ман ва аз хонаи падари ман бигирӣ.
Ҳамон вақт аз қасами ман озод хоҳӣ буд, ки назди хешу табори ман рафта бошӣ; ва агар онҳо ба ту надиҳанд, аз қасами ман озод хоҳӣ буд́.
Ва имрӯз ман ба сари чашма расидам, ва гуфтам: ́Эй Парвардигор, Худои хоҷаам Иброҳим! Агар сафари маро, ки ба он рафта истодаам, бомуваффақият гардонӣ,
Инак, ман ба сари ин чашмаи об истодаам, ва чунин бишавад, ки он духтаре ки барои обкашӣ барояд, ва ба вай гӯям: ́Маро аз кӯзаи худ каме об бинӯшон́,
Ва ба ман гӯяд: ́Ҳам ту бинӯш, ва ҳам барои шутуронат об мекашам́, — вай ҳамон зане бошад, ки Парвардигор барои писари хоҷаи ман ихтиёр кардааст́.
Ман ҳанӯз гуфтани инро дар дили худ тамом накарда будам, ва инак Ривқо бо кӯзае бар китфи худ берун омад ва сӯи чашма фуромада, об кашид; ва ман ба вай гуфтам: ́Каме об ба ман бинӯшон́.
Ва ӯ дарҳол кӯзаашро аз китфаш фуроварда, гуфт: ́Бинӯш; ба шутурони ту низ об медиҳам́. Ман ҳам нӯшидам, ба шутурон низ об дод.
Ва аз вай пурсида, гуфтам: ́Ту духтари кистӣ?́ Гуфт: ́Духтари Батуил, писари Ноҳӯр, ки Милко ба ӯ зоид́. Ва ҳалқаро дар бинии вай ва дастпонаҳоро бар дастҳояш пӯшондам.
Ва саҷда намудам ва Парвардигорро ибодат кардам, ва Парвардигор, Худои хоҷаи худ Иброҳимро муборак хондам, ки маро ба роҳи рост андохт, то ки духтари бародари хоҷаи худро барои писараш бигирам.
Ва акнун ба ман бигӯед, ки оё шумо мехоҳед ба хоҷаи ман меҳрубонӣ ва вафо зоҳир намоед, ё не; ба ман бигӯед, то ки ман ба тарафи рост ё чап раҳсипор шавам».
Ва Лобон ва Батуил дар ҷавоб гуфтанд: «Ин амр аз Парвардигор содир шудааст; мо ба ту чизе бад ё нек гуфта наметавонем.
Инак Ривқо пеши туст; бигир ва бирав; бигзор вай зани писари хоҷаи ту шавад, чунон ки Парвардигор гуфтааст».
Ва чун ғуломи Иброҳим суханони онҳоро шунид, ба Парвардигор то замин саҷда кард.
Ва ғулом асбоби нуқра, ва асбоби тилло, ва либосҳоро берун оварда, ба Ривқо дод, ва ба бародар ва модари вай тӯҳфаҳои гаронбаҳо дод.
Ва ӯ ва касоне ки ҳамроҳаш буданд, хӯрданд ва нӯшиданд, ва шабро гузаронданд. Ва бомдодон, чун бархостанд, ӯ гуфт: «Маро сӯи хоҷаам ҷавоб диҳед».
Вале бародар ва модари вай гуфтанд: «Духтар бо мо даҳ рӯзе бимонад, ва баъд равона шавад».
Ба онҳо гуфт: «Маро нигоҳ надоред; Парвардигор сафари маро муваффақият бахшид; маро ҷавоб диҳед, то ки назди хоҷаи худ биравам».
Ва гуфтанд: «Духтарро ҷеғ зада, пурсем, ки ӯ чӣ мегӯяд».
Ва Ривқоро ҷеғ зада, ба вай гуфтанд: «Оё бо ин мард меравӣ?» Гуфт: «Меравам».
Ва хоҳари худ Ривқоро, ва дояашро, ва ғуломи Иброҳимро, ва одамони ӯро ҷавоб доданд.
Ва Ривқоро баракат дода, ба вай гуфтанд: «Эй хоҳари мо! Аз ту ҳазорон-ҳазор таваллуд ёбанд, ва насли ту шаҳрҳои душманони худро соҳибӣ намояд!»
Ва Ривқо ва канизонаш бархоста, ба шутурон савор шуданд, ва аз ақиби он мард равона шуданд; ва ғулом Ривқоро гирифта, бирафт.
Ва Исҳоқ аз Беэр-лаҳай-рӯӣ омад; зеро ки ӯ дар замини ҷануб иқомат дошт.
Ва қариби шом Исҳоқ барои гаштугузор ба саҳро баромад; ва чашм андохта, дид, ки шутурон меоянд.
Ва Ривқо чашм андохта, Исҳоқро дид, ва аз шутур фуромад.
Ва ба ғулом гуфт: «Ин мард кист, ки дар саҳро ба пешвози мо меояд?» Ва ғулом гуфт: «Ин хоҷаи ман аст». Вай ҳиҷобро гирифта, рӯи худро пӯшонид.
Ва ғулом ҳамаи корҳоеро, ки карда буд, ба Исҳоқ нақл намуд.
Ва Исҳоқ вайро ба хаймаи модари худ Соро овард; ва Ривқоро гирифт: вай зани ӯ шуд, ва ӯ ба вай дил баст; ва Исҳоқ пас аз азои модари худ тасаллӣ ёфт.