Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Бытия

 
  • Всели́ся же Иа́ковъ въ земли́, идѣ́же обита́ Исаа́къ, оте́цъ его́, въ земли́ Ханаа́ни.
  • Сі́и же ро́ди Иа́ковли. Ио́сифъ же бя́ше седми­на́­де­ся­ти лѣ́тъ, пасы́й о́вцы отца́ сво­его́ съ бра́тiею сво­е́ю, ю́нъ сы́й, съ сынми́ Ва́ллы и съ сынми́ Зе́лфы, же́нъ отца́ сво­его́: нанесо́ша же на Ио́сифа злу́ клевету́ ко Изра́илю отцу́ сво­ему́.
  • Иа́ковъ же любля́ше Ио́сифа па́че всѣ́хъ сыно́въ сво­и́хъ, я́ко сы́нъ въ ста́рости ему́ бы́сть: и сотвори́ ему́ ри́зу пе́стру.
  • Ви́дѣв­ше же бра́тiя его́, я́ко лю́битъ его́ оте́цъ па́че всѣ́хъ сыно́въ сво­и́хъ, воз­ненави́дѣша его́ и не можа́ху глаго́лати къ нему́ ничто́же ми́рно.
  • Ви́дѣвъ же Ио́сифъ со́нъ, повѣ́да и́ бра́тiи сво­е́й
  • и рече́ и́мъ: послу́шайте сна́ сего́, его́же ви́дѣхъ:
  • мнѣ́хъ ва́съ вя́жущихъ снопы́ средѣ́ по́ля: и воста́ мо́й сно́пъ и ста́ пря́мо, ва́ши же снопы́ обрати́в­шеся поклони́шася мо­ему́ снопу́.
  • Рѣ́ша же ему́ бра́тiя его́: еда́ ца́р­ст­вуя ца́р­ст­вовати бу́деши надъ на́ми, или́ госпо́д­ст­вуя госпо́д­ст­вовати бу́деши надъ на́ми? И при­­ложи́ша еще́ ненави́дѣти его́ сно́въ ра́ди его́ и ра́ди слове́съ его́.
  • Ви́дѣ же со́нъ другі́й и повѣ́да его́ отцу́ сво­ему́ и бра́тiи сво­е́й, и рече́: се́, ви́дѣхъ другі́й со́нъ: а́ки бы со́лнце и луна́ и едино­на́­де­сять звѣ́здъ покланя́хуся мнѣ́.
  • И запрети́ ему́ оте́цъ его́ и рече́ ему́: что́ со́нъ се́й, его́же еси́ ви́дѣлъ? еда́ при­­ше́дше прiи́демъ а́зъ и ма́ти твоя́ и бра́тiя твоя́ поклони́тися тебѣ́ до земли́?
  • Позави́дѣша же ему́ бра́тiя его́: оте́цъ же его́ соблюде́ сло́во сiе́.
  • Отидо́ша же бра́тiя его́ пасти́ о́вцы отца́ сво­его́ въ Cихе́мъ.
  • И рече́ Изра́иль ко Ио́сифу: еда́ бра́тiя твоя́ не пасу́тъ въ Cихе́мѣ? гряди́, да послю́ тя къ ни́мъ. Рече́ же ему́: се́, а́зъ.
  • Рече́ же ему́ Изра́иль: ше́дъ, ви́ждь, а́ще здра́в­ст­вуютъ бра́тiя твоя́ и о́вцы, и повѣ́ждь ми́. И посла́ его́ от­ юдо́ли Хевро́ни. И прiи́де въ Cихе́мъ:
  • и обрѣ́те его́ человѣ́къ заблужда́юща на по́ли: вопроси́ же его́ человѣ́къ глаго́ля: чесого́ и́щеши?
  • О́нъ же рече́: бра́тiи мо­ея́ ищу́: повѣ́ждь ми́, гдѣ́ пасу́тъ.
  • Рече́ же ему́ человѣ́къ: от­идо́ша от­сю́ду: слы́шахъ бо и́хъ глаго́лющихъ: по́йдемъ въ Доѳаи́мъ. И и́де Ио́сифъ вслѣ́дъ бра́тiи сво­ея́ и обрѣ́те я́ въ Доѳаи́мѣ.
  • Предузрѣ́ша же его́ издале́че, пре́жде при­­ближе́нiя его́ къ ни́мъ, и злѣ́ умы́слиша уби́ти его́:
  • рече́ же кі́йждо къ бра́ту сво­ему́: се́, снови́децъ о́ный и́детъ:
  • ны́нѣ у́бо прiиди́те, убiе́мъ его́ и вве́ржимъ его́ во еди́нъ от­ рво́въ, и рече́мъ: звѣ́рь лю́тъ снѣде́ его́: и у́зримъ, что́ бу́дутъ со́нiя его́.
  • Слы́шавъ же Руви́мъ, отъ­я́ его́ изъ ру́къ и́хъ и рече́: не убiе́мъ его́ на души́.
  • Рече́ же и́мъ Руви́мъ: не пролі́йте кро́ве, вве́рзите его́ во еди́нъ от­ рво́въ си́хъ, и́же въ пусты́ни, руки́ же не воз­ложи́те на него́: [тща́­шеся бо] я́ко да изы́метъ его́ от­ ру́къ и́хъ и от­да́стъ его́ отцу́ сво­ему́.
  • Бы́сть же егда́ прiи́де Ио́сифъ къ бра́тiи сво­е́й, совлеко́ша со Ио́сифа ри́зу пе́струю, я́же на не́мъ,
  • и по­е́мше его́ вверго́ша въ ро́въ: ро́въ же то́щь, воды́ не имя́ше.
  • И сѣдо́ша я́сти хлѣ́бъ, и воз­зрѣ́в­ше очи́ма ви́дѣша, и се́, пу́тницы Исма́илтяне идя́ху от­ Галаа́да, и велблю́ды и́хъ по́лны ѳимiа́ма и рити́ны {ту́къ масти́тый изъ дрѣ́ва теку́щiй} и ста́кти: идя́ху же везу́ще во Еги́петъ.
  • Рече́ же Иу́да ко бра́тiи сво­е́й: ка́я по́льза, а́ще убiе́мъ бра́та на́­шего и скры́емъ кро́вь его́?
  • гряди́те продади́мъ его́ Исма́илтяномъ си́мъ: ру́цѣ же на́ши да не бу́дутъ на не́мъ, я́ко бра́тъ на́шъ и пло́ть на́ша е́сть. Послу́шаша же бра́тiя его́.
  • И мимо­идо́ша человѣ́цы Мадiа́мстiи купцы́: и извлеко́ша и воз­ведо́ша Ио́сифа изъ ро́ва, и прода́ша Ио́сифа Исма́илтяномъ на два́десять златни́цъ. И поведо́ша Ио́сифа во Еги́петъ.
  • Возврати́ся же Руви́мъ къ ро́ву и не узрѣ́ Ио́сифа въ ро́вѣ: и растерза́ ри́зы своя́,
  • и прiи́де ко бра́тiи сво­е́й и рече́: о́трочища нѣ́сть, а́зъ же ка́мо иду́ ктому́?
  • Взе́мше же ри́зу Ио́сифову, закла́ша ко́злище от­ ко́зъ и пома́заша ри́зу кро́вiю:
  • и посла́ша ри́зу пе́струю, и при­­несо́ша ко отцу́ сво­ему́ и реко́ша: сiю́ обрѣто́хомъ: познава́й, а́ще ри́за сы́на тво­его́ е́сть, или́ ни́?
  • И позна́ ю́ и рече́: ри́за сы́на мо­его́ е́сть: звѣ́рь лю́тъ снѣде́ его́: звѣ́рь восхи́ти Ио́сифа.
  • И растерза́ Иа́ковъ ри́зы своя́, и воз­ложи́ вре́тище на чре́сла своя́, и пла́кашеся сы́на сво­его́ дни́ мно́ги.
  • Собра́шася же вси́ сы́нове его́ и дще́ри и прiидо́ша утѣ́шити его́: и не хотя́ше утѣ́шитися, глаго́ля: я́ко сни́ду къ сы́ну мо­ему́ сѣ́туя во а́дъ. И пла́кася о не́мъ оте́цъ его́.
  • Мадiа́не же прода́ша Ио́сифа во Еги́петъ Пентефрі́ю евну́ху фарао́нову, архимаги́ру.
  • Иаков жил в земле странствования отца своего [Исаака], в земле Ханаанской.
  • Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот [отца своего] вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до [Израиля] отца их.
  • Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, – и сделал ему разноцветную одежду.
  • И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
  • И видел Иосиф сон, и рассказал [его] братьям своим: и они возненавидели его еще более.
  • Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
  • вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
  • И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
  • И видел он еще другой сон и рассказал его [отцу своему и] братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
  • И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
  • Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
  • Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
  • И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
  • [Израиль] сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.
  • И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
  • Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
  • И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
  • И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
  • И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
  • пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
  • И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
  • И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он [с тем намерением], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
  • Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
  • и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.
  • И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
  • И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?
  • Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались
  • и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребреников; а они отвели Иосифа в Египет.
  • Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
  • и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
  • И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
  • и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
  • Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
  • И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
  • И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
  • Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.
  • Giacobbe si stabilì nel paese dove suo padre era stato forestiero, nel paese di Canaan.
  • Questa è la storia della discendenza di Giacobbe. Egli era giovane e stava con i figli di Bila e i figli di Zilpa, mogli di suo padre. Ora Giuseppe riferì al loro padre i pettegolezzi sul loro conto.
  • Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica dalle lunghe maniche.
  • I suoi fratelli, vedendo che il loro padre amava lui più di tutti i suoi figli, lo odiavano e non potevano parlargli amichevolmente.
  • Ora Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai fratelli, che lo odiarono ancor di più.
  • Disse dunque loro: «Ascoltate questo sogno che ho fatto.
  • Noi stavamo legando covoni in mezzo alla campagna, quand́ecco il mio covone si alzò e restò diritto e i vostri covoni vennero intorno e si prostrarono davanti al mio».
  • Gli dissero i suoi fratelli: «Vorrai forse regnare su di noi o ci vorrai dominare?». Lo odiarono ancora di più a causa dei suoi sogni e delle sue parole.
  • Egli fece ancora un altro sogno e lo narrò al padre e ai fratelli e disse: «Ho fatto ancora un sogno, sentite: il sole, la luna e undici stelle si prostravano davanti a me».
  • Lo narrò dunque al padre e ai fratelli e il padre lo rimproverò e gli disse: «Che sogno è questo che hai fatto! Dovremo forse venire io e tua madre e i tuoi fratelli a prostrarci fino a terra davanti a te?».
  • I suoi fratelli perciò erano invidiosi di lui, ma suo padre tenne in mente la cosa.
  • I suoi fratelli andarono a pascolare il gregge del loro padre a Sichem.
  • Israele disse a Giuseppe: «Sai che i tuoi fratelli sono al pascolo a Sichem? Vieni, ti voglio mandare da loro». Gli rispose: «Eccomi!».
  • Gli disse: «Và a vedere come stanno i tuoi fratelli e come sta il bestiame, poi torna a riferirmi». Lo fece dunque partire dalla valle di Ebron ed egli arrivò a Sichem.
  • Mentŕegli andava errando per la campagna, lo trovò un uomo, che gli domandò: «Che cerchi?».
  • Rispose: «Cerco i miei fratelli. Indicami dove si trovano a pascolare».
  • Quelĺuomo disse: «Hanno tolto le tende di qui, infatti li ho sentiti dire: Andiamo a Dotan». Allora Giuseppe andò in cerca dei suoi fratelli e li trovò a Dotan.
  • Essi lo videro da lontano e, prima che giungesse vicino a loro, complottarono di farlo morire.
  • Si dissero ĺun ĺaltro: «Ecco, il sognatore arriva!
  • Orsù, uccidiamolo e gettiamolo in qualche cisterna! Poi diremo: Una bestia feroce ĺha divorato! Così vedremo che ne sarà dei suoi sogni!».
  • Ma Ruben sentì e volle salvarlo dalle loro mani, dicendo: «Non togliamogli la vita».
  • Poi disse loro: «Non versate il sangue, gettatelo in questa cisterna che è nel deserto, ma non colpitelo con la vostra mano» egli intendeva salvarlo dalle loro mani e ricondurlo a suo padre.
  • Quando Giuseppe fu arrivato presso i suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua tunica, quella tunica dalle lunghe maniche ch́egli indossava,
  • poi lo afferrarono e lo gettarono nella cisterna: era una cisterna vuota, senźacqua.
  • Poi sedettero per prendere cibo. Quando ecco, alzando gli occhi, videro arrivare una carovana di Ismaeliti provenienti da Galaad, con i cammelli carichi di resina, di balsamo e di laudano, che andavano a portare in Egitto.
  • Allora Giuda disse ai fratelli: «Che guadagno ćè ad uccidere il nostro fratello e a nasconderne il sangue?
  • Su, vendiamolo agli Ismaeliti e la nostra mano non sia contro di lui, perché è nostro fratello e nostra carne». I suoi fratelli lo ascoltarono.
  • Passarono alcuni mercanti madianiti; essi tirarono su ed estrassero Giuseppe dalla cisterna e per venti sicli d́argento vendettero Giuseppe agli Ismaeliti. Così Giuseppe fu condotto in Egitto.
  • Quando Ruben ritornò alla cisterna, ecco Giuseppe non ćera più. Allora si stracciò le vesti,
  • tornò dai suoi fratelli e disse: «Il ragazzo non ćè più, dove andrò io?».
  • Presero allora la tunica di Giuseppe, scannarono un capro e intinsero la tunica nel sangue.
  • Poi mandarono al padre la tunica dalle lunghe maniche e gliela fecero pervenire con queste parole: «Ĺabbiamo trovata; riscontra se è o no la tunica di tuo figlio».
  • Egli la riconobbe e disse: «É la tunica di mio figlio! Una bestia feroce ĺha divorato. Giuseppe è stato sbranato».
  • Giacobbe si stracciò le vesti, si pose un cilicio attorno ai fianchi e fece lutto sul figlio per molti giorni.
  • Tutti i suoi figli e le sue figlie vennero a consolarlo, ma egli non volle essere consolato dicendo: «No, io voglio scendere in lutto dal figlio mio nella tomba». E il padre suo lo pianse.
  • Intanto i Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifar, consigliere del faraone e comandante delle guardie.
  • Жакып атасы жашаган Канаан жеринде жашап турду.
  • Жакыптын жашоосу мындай эле: Жусуп он жети жашында, өспєрєм чагында өзєнєн бир туугандары менен, атасынын аялдары Била жана Зилпанын уулдары менен мал кайтарчу. Жусуп атасына алардын жаман иштерин жеткирип турчу.
  • Ысрайыл Жусупту башка уулдарынан өзгөчө жакшы көрчє, анткени ал анын карыганда көргөн уулу эле. Ошон єчєн ага кооз кийим тиктирип берди.
  • Бир туугандары атасынын өздөрєнө караганда Жусупту көбєрөөк жакшы көрөрєн көрєшєп, Жусупту жек көрєп калышты. Аны менен бир тууганча сєйлөшө албай калышты.
  • Бир кєнє Жусуп тєш көрєп, тєшєн бир туугандарына айтып берди. Ошондон кийин алар аны ого бетер жек көрєп калышты.
  • Жусуп аларга мындай деди: «Мен көргөн тєшкө кулак салгылачы.
  • Тєшємдө биз талаада боо байлап жєрєптєрбєз, бир маалда менин боом тикесинен туруп калды. Ошондо силердин боолоруңар тегерете туруп, менин боомо жєгєнєп таазим этишти».
  • Ошондо бир туугандары: «Кантип эле сен бизге падышачылык кылып каласың? Кантип эле сен бизди бийлеп каласың?» – дешип, аны тєшє єчєн, айткан сөздөрє єчєн ого бетер жек көрєп калышты.
  • Ал дагы башка тєш көрєп, тєшєн бир туугандарына айтты: «Бєгєн мен дагы тєш көрдєм. Тєшємдө кєн менен ай жана он бир жылдыз мага жєгєнєп, таазим кылып жатыптыр».
  • Ал тєшєн атасы менен бир туугандарына да айтып берди эле, атасы урушуп, мындай деди: «Эмне деген тєш көргөнсєң? Кантип эле мен да, апаң да, бир туугандарың да сага келип, таазим кылып калалы?»
  • Бир туугандары ыза болушту, атасы болсо анын сөзєн жєрөгєнө тєйєп алды.
  • Бир туугандары атасынын малын Шекемге жайып кетишкенде,
  • Ысрайыл Жусупка: «Бир туугандарың Шекемде мал жайып жєрєшөт. Барып келчи, мен сени аларга жиберейин», – деди. Ал ага: «Мына мен», – деп жооп берди.
  • Атасы ага: «Барып, бир туугандарың аман-эсенби, малы тєгөлбє, көрєп, мага жообун алып кел», – деди. Ошентип, аны Хеброн өрөөнєнөн Шекемге жөнөттє. Жусуп Шекемге келди.
  • Ал талаада адашып жєргөндө, ага бирөө жолугуп, андан: «Эмне издеп жєрөсєң?» – деп сурады.
  • «Мен бир туугандарымды издеп жєрөм. Алар кайсы жерде мал жайып жєргөнєн айтып коёсуңбу?» – деди ал.
  • Ошондо жанагы киши: «Алар бул жерден кетишти, анткени мен алардын “Дотанга барабыз” дегенин уккам», – деди. Жусуп бир туугандарынын артынан жөнөп, аларды Дотандан тапты.
  • Алар Жусупту алыстан көрєшєп, ал жакындай электе эле, аны өлтєрєєнє чечип коюшту.
  • Анан алар бири-бирине: «Мына, тєш көргєч келатат.
  • Жєргєлө, азыр барып, аны өлтєрєп, чуңкурга таштап салалы, аны жырткыч айбан жеп кетти деп айтып коёбуз. Ошондо анын тєштөрє эмне болорун көрөбєз», – дешти.
  • Муну Рубейин угуп: «Жок, Жусупту өлтєрбөйбєз», – деп, аны алардын колунан куткарып калды.
  • Рубейин аларга: «Кан төкпөгєлө. Аны чөлдөгє чуңкурга таштап салгыла, ага кол көтөрбөгєлө», – деди. Ал бул сөздє Жусупту алардын колунан куткарып, атасына кайтарыш єчєн айтты.
  • Жусуп өзєнєн бир туугандарына келгенде, алар Жусуптун єстєнөн кооз кийимин сыйрып алышты.
  • өзєн болсо чуңкурга таштап жиберишти. Ал чуңкур бош болчу, анда суу жок эле.
  • Анан алар тамак жегени отурушканда, Гилат жактан келе жаткан Ысмайыл уулдарынын кербенин көрєштє. Алар төөлөрєнө жыпар жыттуу заттарды: стиракс, бальзам, ладан жєктөп алып, Мисирге алып бара жатышкан.
  • Ошондо Жєйєт бир туугандарына: «Бир тууганыбыздын канын төгєп, өлєгєн жашырып салгандан не пайда?
  • Жєргєлө, аны Ысмайыл уулдарына сатып жиберели, колубуз да булганбайт, анткени ал биздин бир тууганыбыз, каныбыз бир», – деди. Бир туугандары анын тилин алышты.
  • Мидиандык соодагерлер өтєп бара жатышканда, Жусупту чуңкурдан тартып алышып, Ысмайыл уулдарына жыйырма кємєш тыйынга сатып жиберишти. Алар болсо Жусупту Мисирге алып кетишти.
  • Рубейин чуңкурга кайра келип караса, чуңкурда Жусуп жок экен. Ошондо ал өз кийимдерин айрып жиберди.
  • Анан бир туугандарына келип: «Бала жок экен, эми мен кайда барам?» – деди.
  • Алар бир текени союп, Жусуптун кооз кийимин кан кылып,
  • атасына берип жиберишти. Анан атасына келип, мындай дешти: «Биз муну таап алдык, карасаң, бул кийим уулуңдуку эмеспи?»
  • Жакып анын кийимин таанып: «Бул – уулумдун кийими. Ал жырткычка жем болуптур, аны жырткыч жара тартып кеткен турбайбы», – деди.
  • Анан Жакып өз кийимин айрып, єстєнө зумбал кийип, уулун көп кєн жоктоп ыйлады.
  • Ошондо атасын сооротууга бєт уул-кыздары чогулду, бирок ал сооронгусу келбей: «Мен эми өлгөндөр жаткан жайга, уулума барганча кайгырып өтөм», – деди. Жусуптун атасы уулун ушинтип жоктоду.
  • Мидиандыктар болсо аны фараондун сарай кызматчысы, сакчылардын башчысы Потипарга сатып жиберишти.